剑道家的道路铺满剑道梦的碎片 A Swordmaster's Path Is Paved With Broken Blades
以天下第一为目标的剑道家在失去神之眼后忽然陷入疯狂,你决定帮助他的徒弟调查原因… The swordmaster who aimed to be the greatest under heaven descended into madness after losing his Vision. You decide to help his disciples investigate the caus
寻找下一位被夺去神之眼的人 Find the next person who lost their Vision
派蒙:第三位失去「神之眼」的人,好像是附近很有名的剑道家呢。
Paimon:The third person who had their Vision taken is supposed to be a famous swordmaster around these parts.
派蒙:听说他是「明镜止水流」的现任掌门,感觉很厉害的样子…
Paimon:Paimon heard that he's the present-day master of Meikyou Shisui Art... sounds pretty impressive...
派蒙:这里就是他的剑道馆了,正好有人在那里,我们过去问问吧。
Paimon:This is his dojo, luckily there's some people around. Let's go talk to them.
纯也:师妹,不要太伤心了,师父一定会没事的。
Junya:Nanako, don't worry! Sensei will be fine...
纯也:以前那些来踢馆的家伙,不管他们有多强,最后不是都被师父打跑了吗?
Junya:Those thugs that challenged the dojo were strong, but he fought them all off in the end, didn't he?
菜菜子:但我还是有些担心…
Nanako:Maybe, but I'm still worried about him...
菜菜子:因为以前,不管局面多么危险,师父都不曾动摇过。但现在…
Nanako:Things have gotten dangerous before in the past, but it's never shaken him. This time, though... sigh
纯也:那是因为师父中邪了!等这次驱邪仪式之后,师父一定会顺利康复的。
Junya:It's just because he's been possessed, that's all! Once the exorcism has taken place, he'll be right as rain in no time.
派蒙:那个,发生什么事了吗?
Paimon:Hey there... did something happen?
纯也:…你们是谁?
Junya:...Who are you?
纯也:不管是闲杂人等,还是想趁师父中邪过来闹事的家伙,都给我闪开!
Junya:I don't care whether you're trespassers or just here to harass us while Sensei is impaired — get out of here immediately!
纯也:不然,别怪我手里的剑不客气!
Junya:Don't make me draw my blade, or you won't live to regret it!
派蒙:不是啦,其实我们是来…嗯…
Paimon:N—No, you got us all wrong! We just came here to... uhh...
旅行者:我们是来拜师的。
Traveler:We're here to become disciples.
纯也:拜师?
Junya:...Disciples?
派蒙:对对对,我们听说「明镜止水流」的掌门非常厉害,所以特地从很远的地方赶过来拜师学艺。
Paimon:Yup yup! We've heard all about the mighty master of Meikyou Shisui Art. It's the whole reason we came all this way — to seek him out and ask him to train us.
派蒙:不过刚到这里,就听你们在说「中邪」什么的…
Paimon:But then we got here and overheard you talking about how he got possessed, or something...
纯也:看你们的服饰,确实不像是本地人。
Junya:Hmm... From the way you're dressed... it doesn't look like you're from around here.
纯也:非常抱歉…因为最近上门找麻烦的人太多,我们也不得不小心防备。
Junya:Please accept my apologies... We've had so many people trying to cause us trouble recently that we're on high alert.
纯也:你们来的有点不巧。师父他最近不幸中邪,身体还没恢复,暂时不能收你们为徒。
Junya:You haven't arrived at the best of times, I'm afraid. Sensei got possessed recently, and he's still recovering. He's not able to take on any new disciples for the time being.
【选项1】
旅行者:我可以等他康复。
Traveler: We can wait till he's recovered.
【选项2】
旅行者:不拜师成功我就不回去。
Traveler: I'm not going back until I can call him my sensei.
纯也:看来你拜师的心确实很虔诚。这样吧,我和师妹先介绍一下师父的情况,是走是留,之后由你自己决定。
Junya:I see you are earnest in your pursuit. sigh Okay, how about this — my fellow disciple Nanako and I will explain Sensei's situation to you in a little more detail. Then you can decide whether to stay or to leave.
纯也:我们的师父叫做土门,这个名字你们应该听说过了。
Junya:Sensei's name is Domon, a name I'm sure you've already heard.
纯也:自学剑有成之后,师父他曾连续击败许多有名的剑道家,未尝一败。
Junya:Though self-taught, he mastered the art of the sword to a high level. He then proceeded to defeat many other prominent swordmasters, never losing a single fight.
纯也:师父曾说过,他的目标是成为「天下第一」的剑道家。
Junya:He once said that his goal was to become the best swordmaster in the world.
纯也:在训练我们的同时,他仍在不停地磨练自己的剑道,我们也被师父的热情感染,拼命追赶着师父的脚步。
Junya:And so, even while training us, he continued to hone his own art. His fervor truly inspired us, and we trained hard, determined to keep up with him.
纯也:可是…
Junya:But then...
菜菜子:可是前段时间,师父的「神之眼」被夺走,整个人也突然性情大变。
Nanako:Not long ago, Sensei had his Vision taken away. He hasn't been the same since.
菜菜子:他不但经常念叨一些奇怪的东西,还不准我们练剑…
Nanako:He says the strangest things over and over, and he refuses to let us train...
菜菜子:我和师兄商量了一下,感觉师父应该是被邪祟附身了。所以特地请了「鸣神大社」的巫女来帮忙驱邪。
Nanako:Junya and I have discussed it, and we both think that he's been possessed by an evil spirit. So, we've asked the shrine maidens from the Grand Narukami Shrine to perform an exorcism.
菜菜子:但说实话,我也不确定师父能不能好起来…
Nanako:But if I'm honest... I still have my doubts over whether he'll completely recover...
派蒙:「鸣神大社」,那是什么呀?
Paimon:The Grand Narukami Shrine? What's that?
纯也:你们不知道鸣神大社吗?那是鸣神岛最大的神社,掌管神社的大巫女,据说与雷电将军大人关系匪浅。
Junya:You haven't heard of it? It's the largest shrine on Narukami Island. The head shrine maiden is reputed to have very close ties with the Almighty Shogun herself.
纯也:虽然我们没办法请动那位大巫女亲自出手…但即便是鸣神大社中普通的巫女,对驱邪一事也有着绝对的权威。
Junya:Not that we'd have any means of involving the head shrine maiden, of course... But even one of the ordinary shrine maidens from the Grand Narukami Shrine would have clear power and authority to perform an exorcism.
纯也:所以放心吧师妹,师父他一定不会有事的。
Junya:So don't worry, Nanako. Sensei is going to be just fine.
纯也:驱邪仪式会在晚上举办,如果两位感兴趣的话,也可以过来看看。
Junya:The exorcism will take place this evening. You're both more than welcome to come and watch if you're interested.
派蒙:邪祟附身…被夺去神之眼还会引发这样的问题吗?我们晚上再来吧。
Paimon:So... losing your Vision can cause possession? Uh, guess we should come back this evening and see for ourselves.
等待晚上的驱邪仪式开始(18~24时) Wait until night for the exorcism (18:00 – 24:00)
与纯也对话 Talk to Junya
纯也:嘘…你来了?幸亏你来得晚,没有见到师父刚刚发疯的样子。
Junya:Shh... So, you decided to come? It's a good thing you didn't arrive any earlier — you would have had to witness Sensei in one of his fits of madness.
纯也:刚刚师妹搀扶着师父,偶然听到师父正小声念叨着一些名字。
Junya:Just now, when Nanako was attending to him, she heard him whispering a few names to himself.
纯也:师妹问他们是谁,师父突然就露出了惊恐的表情,一把将师妹推开。
Junya:When she asked him who the people were, he suddenly looked panic-stricken and pushed her away.
纯也:师父他似乎很痛苦,捂着耳朵,一双眼睛通红通红的,不停地四下环顾。
Junya:It looked like he was in great distress... He was covering his ears and looking frantically around him with bloodshot eyes.
纯也:他一直在叫一些名字,有些我们认识,有些我们不认识,似乎都是师父曾经击败过的剑道家。
Junya:All the while he kept calling those names — some of them we knew, others we didn't recognize, but they all seemed to be the names of swordmasters he had defeated in the past.
纯也:其中一个名叫安西的,是师父曾经的师兄,不过早年被师父击败之后,就一直在居无定所地流浪。
Junya:One of them was Anzai. He used to be a fellow disciple of Sensei's, his senior, in fact. But Sensei defeated him in a duel many years ago, and he has been a wanderer ever since.
纯也:刚刚师父叫了好几声他的名字…唉,幸亏神社的巫女打昏了师父,驱邪仪式才能继续下去。
Junya:Sensei wouldn't stop calling his name... sigh Thankfully, the shrine maidens managed to subdue him, so the exorcism can finally continue.
纯也:现在驱邪仪式已经开始了,我们还是安心等待结果吧。希望师父没事。
Junya:The ritual has now begun — all we can do is patiently await the result. Here's hoping Sensei will be back to his normal self very soon.
纯也:你们在这等一会儿,我去拿点水来,万一师父等下醒过来,不能没有水喝。
Junya:Please excuse me for a moment while I fetch some water. If he wakes up, he is sure to be thirsty.
纯也暂时离开了。在你们等待时,却瞥见一个可疑的陌生身影一闪而逝。
Junya leaves for now. As you wait, you witness an unfamiliar, suspicious figure pass by in a flash.
派蒙:…嗯?
Paimon:...Huh?
派蒙:刚刚好像有一个鬼鬼祟祟的家伙跑过去了,难道说是打算破坏「驱邪仪式」吗?
Paimon:Who's that sneaking around? Uh-oh... could they be here to mess up the exorcism?
派蒙:不能让他得逞。旅行者,我们赶快跟上去看看吧!
Paimon:We won't let them get away with it! Come on, let's go after them!
与可疑人物对话 Talk to the suspicious person
???:你们…你们怎么跑得这么快…
???:How... How did you... catch up with me... so quickly...
???:你们真的是土门的徒弟吗?怎么感觉速度比土门还快…
???:Are you sure you're Domon's disciples? You move even quicker than he does...
???:还是说几年不见,土门的身法又精进了?
???:Unless... I guess it's been a few years. Maybe his skills have improved again?
派蒙:喂!现在应该我们问你吧,你到底是谁?
Paimon:Um, excuse me! We're the ones asking the questions here! First off, who are you?
派蒙:鬼鬼祟祟的,看上去就不像好人!
Paimon:And what are you doing, sneaking around these parts, hmm? You seem like bad news, mister!
???:不像好人?哼,当初我和土门一起学剑的时候,你们还不知道在哪呢。
???:Bad news? Hmph. I'll have you know I trained side-by-side with Domon back in the day — long before you ever showed up.
???:虽然已经不想再提起那段往事,但真要说起来,土门还得叫我一声师兄。
???:I don't care to talk about that time anymore... but if you must know, I am Domon's senior.
派蒙:师兄?难道说你就是…
Paimon:His senior? Wait, that means you must be...
安西:没错,我就是安西。
Anzai:Anzai. Yes, that's me.
旅行者:那你为什么要跑?
Traveler:Why did you run?
安西:…因为我不想再见到土门,也不想再见到跟他有关的人。
Anzai:Because I don't wish to see Domon, or anyone else associated with him, ever again.
安西:当初,我与他一同学习「明镜止水流」,师从同一位剑道家。
Anzai:When we were young, we trained under the same swordmaster, studying Meikyou Shisui Art together.
安西:我比他早五年拜入师门,是所有人眼中沉稳可靠的师兄。
Anzai:I had begun training five years before him, and everyone looked up to me as a steady and dependable older disciple.
安西:明镜止水流追求「心无杂念」,所以绝大部分弟子都淡泊名利,我也不例外。
Anzai:Practitioners of Meikyou Shisui Art seek to achieve "stillness of mind, freedom from all agitation." So the majority of disciples are indifferent to rank and reward. I was no exception.
安西:但土门不一样,他拜入师门第一件事,就是笑着问师父,「如何才能成为天下第一」。
Anzai:But Domon was different. The first thing he did when he joined was go straight to our sensei and ask him, with a beaming smile on his face, how to become the best in the world.
安西:师父当时训斥了他,说剑道不是用来争夺虚名的。练剑几天就奢求最强之名,说明他内心浮躁,永远也学不好剑。
Anzai:Sensei scolded him, and told him that the art of the sword should not be used for such vain ends. Sensei said that coveting the title of the best swordmaster, barely days into his training, showed that he had a fickle mind, and that this would impede him from ever mastering the blade.
安西:当时,我也是这么认为的…但后来,土门的剑术成长飞快,甚至逐渐追上了我。
Anzai:I thought so too, at the time... But Domon began making swift progress in his training, and even started catching up with me.
安西:那时候,我才意识到,土门其实早就已经做到了「心无杂念」。
Anzai:Only then did I realize that it was Domon who had long since freed his mind from all agitation.
安西:他的内心中只有「成为天下第一」这一件事。他追求的是剑道的极致,无论遇到多少挫折,他都能重新振作起来。
Anzai:He was consumed by his singular desire to become the best in the world. He sought nothing less than perfection in the art of the sword, and nothing could deter him from this goal, no matter what stood in his way.
派蒙:感觉是一个很厉害的人…但为什么你不想再见到他呢?
Paimon:Sure sounds like he meant business... So, how come you don't want to ever see him again?
安西:因为在他到来之前,我曾对继承「明镜止水流」志在必得。
Anzai:Because until he arrived, I was convinced that I would succeed our sensei as the master of Meikyou Shisui Art.
安西:毕竟在师父的众多弟子中,我天赋最好,练剑时间最长,背负着所有人的期望。
Anzai:Of all the disciples, I was the most gifted — I had trained the longest. Everyone had high expectations for me.
安西:但是他的到来改变了这一切。我在与他的比试中落败,丢尽了脸面与地位,从师门中落荒而逃。
Anzai:Domon's arrival changed everything. When we sparred, I lost not just the match, but my pride and my status, too. I fled the dojo that day and never looked back.
安西:后来听说,他又去找师父比试,而师父年事已高,在那场比试中耗尽了最后的元气…
Anzai:Later, I heard that he sparred with Sensei, too. Sensei was advanced in years by then, and unfortunately, that match used up every last ounce of energy in his body...
安西:那之后,我再也不想跟他有任何交集。可扪心自问,我还是认可他的剑术,认可他追求剑道的心。
Anzai:After that, I wanted nothing further to do with him. Deep down, though, I still respected his mastery of the blade, and his commitment to the art of the sword.
安西:所以听到他疯了的消息时,我的第一反应就是假的。他怎么可能会疯呢?他是将「明镜止水」贯彻到极致的人啊。
Anzai:So when I heard rumors that he had lost his mind, my first reaction was to dismiss them as false. How could he, of all people, have lost his mind? His mind was the sharpest of them all — he had practiced Meikyou Shisui Art to perfection.
安西:所以我想悄悄过来,看看他是不是真的疯了。但我没想到,他还会叫我的名字…我还以为他早就忘了我了。
Anzai:I decided to quietly come and see if it were true. Then, to my complete astonishment, I heard him call my name... I thought mine was a name he had long since forgotten.
安西:总之,我没有害他的想法,只是想来确认一下而已。
Anzai:So you see — I came here not to cause him any harm. I just wanted to see for myself.
安西:回去吧,我的话说完了,驱邪仪式…估计也要结束了。
Anzai:...Okay, you've heard my story. You should get back now — the exorcism is probably finishing.
派蒙:嗯…看来他并不是想破坏「驱邪仪式」呢,是我们误会他了。
Paimon:Hmm... Seems like we got it wrong this time. He wasn't here to mess up the exorcism at all.
派蒙:不过,也不知道应不应该带他回去…我们还是先去看看「驱邪仪式」进行的怎么样了吧!
Paimon:Still, Paimon's not sure we should bring him back with us... Uh, let's go see how the exorcism's coming along!
返回驱邪仪式处 Return to the exorcism site
菜菜子:什么?你说师父他不是中邪?
Nanako:What? You're saying he isn't possessed?
菜菜子:难道师父是自己疯掉的?这怎么可能…我不信,这里面一定有问题!
Nanako:Does that mean he's just lost his mind? But how is that possible? ...No, I refuse to believe it. Something's clearly wrong!
纯也:师妹,别激动…
Junya:Nanako, please, try not to get agitated...
稻城萤美:抱歉,以我的能力,确实看不出土门先生被附身了。
Inagi Hotomi:I am sorry. With what powers I have, I can find no sign of any malignant spirit having possessed Domon.
稻城萤美:不过,这世上的邪祟千奇百怪,有很多我也未曾见过,倒也确实不能妄下定论。
Inagi Hotomi:But spirits may take a myriad of forms in this world, many of which I cannot claim to have witnessed myself. Thus, I dare not rule out possession with complete certainty.
稻城萤美:而且,事情未必没有转机。刚刚我得到消息,八重大人似乎有兴趣见一见你们的师父。
Inagi Hotomi:And all is certainly not lost, for I received word not long ago that Lady Yae has taken an interest in your sensei's case.
纯也:八、八重大人?是我理解的那位八重大人吗?
Junya:L—Lady Yae? Is that... the same Lady Yae that I think you mean?
菜菜子:「鸣神大社」的大巫女…八重大人?太好了,这下师父一定会没事的…
Nanako:The head shrine maiden of the Grand Narukami Shrine? That's wonderful news! Then Sensei will be sure to recover...
稻城萤美:没错,八重大人博古通今,亲手祓除过无数灾厄与邪祟。
Inagi Hotomi:Correct. Lady Yae is most knowledgeable indeed, and has abundant experience in the exorcism of evil spirits and aversion of great calamities.
稻城萤美:你们的师父到底是不是被邪祟附身,我无法确定,但八重大人可以给出准确的答案。
Inagi Hotomi:I am unable to say for certain whether an evil spirit has possessed your sensei, but Lady Yae can give a conclusive verdict.
纯也:请问巫女大人,我们面见八重大人,需要做什么准备吗?
Junya:Excuse me, Miss Inagi, but I must ask. Should we prepare a greeting gift for Lady Yae?
稻城萤美:不需要。唯一的要求,就是准时抵达「鸣神大社」,八重大人不喜欢无意义的等待。
Inagi Hotomi:That won't be necessary. All that is required of you is your timely arrival at the Grand Narukami Shrine. Lady Yae does not like to be kept waiting.
稻城萤美:我先走了,之后「鸣神大社」再见。祝土门先生早日恢复如常。
Inagi Hotomi:I must leave now, but we will meet soon at the shrine. I wish Domon a full and speedy recovery.
纯也:没想到八重大人竟然会注意到我们的师父…
Junya:Who'd have thought Lady Yae herself would have taken notice of our sensei's case...
菜菜子:师兄是觉得师父名气不大,不值得八重大人关注吗?
Nanako:Do you mean to say that Sensei isn't renowned enough to deserve Lady Yae's attention?
纯也:没有没有,绝对没有!师妹你误会了!
Junya:No, no, that's not what I meant at all! You misunderstand me.
纯也:只是,那可是八重大人啊!传闻中能跟将军大人关系密切的大巫女…
Junya:I just mean... this is Lady Yae, the head shrine maiden! She has direct and close contact with the Almighty Shogun herself!
纯也:咳。总之,明天你也一起来吧。
Junya:Ahem. Anyway, you should join us too, tomorrow.
纯也:你千里迢迢地跑过来拜师,不论如何,我们「明镜止水流」也会给你一个结果。
Junya:Given that you've traveled all this way just to meet our sensei, we the disciples of Meikyou Shisui Art will do our best to help you.
旅行者:我会来的。
Traveler:I will gladly join you.
派蒙:是呀,我们也很好奇,那位「八重大人」到底是什么人。
Paimon:Sure! After all, everyone seems pretty excited about Lady Yae. We're curious to meet her, too.
派蒙:通过她,说不定也能打听到一些关于雷电将军的消息…
Paimon:Who knows, maybe we'll be able to find out a thing or two about the Raiden Shogun from her...
前往鸣神大社,面见大巫女 Go to Grand Narukami Shrine to see the head shrine maiden
派蒙:那、那位就是「八重大人」吗…和纯也说的一样,好强的气场啊。
Paimon:D—D'you think that's Lady Yae...? No wonder Junya was so excited... she has a really striking presence...
派蒙:而且,她刚刚是不是往我们这边看了?
Paimon:Also, is it just Paimon, or did she look right at us just now?
派蒙:也可能是我看错了…我们和她应该是第一次见面吧。
Paimon:...Eh, it was probably nothing... It's not like she's ever seen us before.
土门:不要过来…不要再靠近我了…
Domon:Keep away... Keep away from me...
土门:我已经不练剑了,求求你们放过我吧…
Domon:I gave up the art of the sword... Please, let me go, I beg you...
稻城萤美:如您所见,八重大人。
Inagi Hotomi:As you can see, Lady Yae.
稻城萤美:土门先生一直都是这个状态。他似乎能看到曾经输给他的人,如今正围在他身旁破口大骂,让他感到非常痛苦。
Inagi Hotomi:Domon has persisted in this state for some time now. He appears to see those who have lost to him in duels past, gathered all around him to persecute him.
菜菜子:八重大人,我师父他…是被邪祟附身了吧?
Nanako:Lady Yae, it must be a possession... right?
菜菜子:师父他以前完全不是这个样子的…师父他曾经,无论发生什么都是笑着的。
Nanako:This is nothing like him at all. In the past, no matter what came his way, he would always face it with a confident smile.
八重神子:…
Yae Miko:...
八重神子:很遗憾。你师父身上,并没有什么邪祟。
Yae Miko:I am sorry. It is clear to me that your sensei is not possessed by any evil spirit.
菜菜子:怎么会…那师父他…
Nanako:But... Then, d—does that mean he...
八重神子:没错,他是自己变成这个样子的。
Yae Miko:Hmm, yes. This is a change in the person himself.
八重神子:因为承受不住巨大的压力,内心出现了崩溃。心智受损,而后变得疯癫。
Yae Miko:Unable to cope with the tremendous pressure he was under, he suffered a spiritual collapse. With his wits impaired, he finally descended into madness.
八重神子:就像落水的人一样,手忙脚乱地挣扎,还是坠入冰冷黑暗的深海。
Yae Miko:As one who is thrown into the sea, though he fights back desperately against his predicament, it does nothing to prevent his descent into the depths.
八重神子:至于「诱因」,我想应该是失去神之眼吧。被夺走了神之眼,也就意味着被夺走了「愿望」。
Yae Miko:As for what has triggered this change, I believe it must be the loss of his Vision. For to be stripped of one's Vision is to be stripped of one's ambition.
纯也:「愿望」…可是八重大人,如果只是被剥夺了愿望,师父不应该变成普通人吗?为什么会疯掉呢?
Junya:Stripped of his ambition...? But, Lady Yae, even without his ambition, why should he suffer such a dramatic change? How does that explain his descent into madness?
八重神子:你们的宗派,叫做「明镜止水流」,对吧?
Yae Miko:Your school practices Meikyou Shisui Art, does it not?
八重神子:名字是好名字,可是这世间啊,哪里有真正的「明镜止水」呢…
Yae Miko:"Stillness of mind, freedom from all agitation"... What a fine notion that would be, if any in this world could ever hope to achieve it...
八重神子:自称淡泊名利的人,被师弟击败后也会愤然离场。年迈的剑道家依旧心怀不平,想与自己教出来的弟子再比试一番。
Yae Miko:There was once one who claimed to be indifferent to rank and reward, and who fled enraged when defeated by his junior. And then there was an aged swordmaster who was aggrieved enough that he crossed blades with a disciple he himself had taught.
八重神子:那么看似心无杂念的人,在亲手击败自己的师父与师兄时,又是否真的毫无波澜?
Yae Miko:Then, what of the one who crossed blades with his own sensei and beloved fellow disciple, and defeated them both? Can one truly remain unagitated, of still mind, in moments such as these?
菜菜子:八重大人的意思是…
Nanako:Lady Yae... I'm not sure I understand...
八重神子:剑之一道,千变万化。想要夺取剑道的天下第一,对凡人来说谈何容易。
Yae Miko:The path of the swordmaster is filled with twists and turns. It is no small undertaking to pursue the position of greatest swordmaster in the world.
八重神子:需要双手执剑,不断地击碎他人的梦想。这其中,也包括与他至亲至近之人。
Yae Miko:It requires one to take their sword firmly in both hands and cut down the hopes and dreams of others... even those of one's closest companions.
八重神子:所以,唯有对「成为天下第一」的愿望心怀执着,他才能将痛苦暂时抛在脑后,继续向前。
Yae Miko:Only a deep commitment to his ambition to become the best made it possible for him to rise above the pain of these encounters — to focus on the way ahead.
八重神子:当这个愿望消失的时候,他就会开始自我怀疑,在恐惧中挣扎,变成现在这副样子…
Yae Miko:When that ambition disappeared, he began to doubt himself. As he battled his growing anxiety... he slowly descended into the state you see him in now.
八重神子:呵呵,就好像我那位不成器的朋友一样。
Yae Miko:Heh... Much like a certain fatally flawed friend of mine.
菜菜子:原来,师父一直在承受这样的痛苦…
Nanako:Poor Sensei... To think he's been suffering so greatly...
土门:对不起,都是我的错…
Domon:I'm sorry... It's all my fault...
土门:父亲、师父、师兄…
Domon:Father, Sensei... Anzai...
安西:够了!!
Anzai:That's enough!
派蒙:欸?这不是我们之前遇到的,土门先生的师兄吗?他怎么来了…
Paimon:Huh? Isn't that Anzai? Where'd he come from?
派蒙:是跟着我们,偷偷找到这里来的吗?
Paimon:Did he follow us the whole way here?
土门:安西…为什么会有两个安西…你到底是人是鬼?
Domon:Anzai... Why are there two of you...? Is that you, or a ghost?
土门:你是来找我报仇的对吧…我知道…当初我不该…
Domon:You're here for revenge, aren't you... I knew it would come... I never should have—
安西:我对你确实没什么好感。但,我也不想听你的道歉。
Anzai:You're right to assume that my feelings towards you are far from kindly. sigh But I didn't come here to settle a score.
安西:这么多年过去,我早就已经想通了。当初你没有做错什么,是我自己…是我自己抹不开面子,逃出了师门。
Anzai:It's been so long now that I made peace with it years ago. You did nothing wrong that day, I just... I couldn't face the humiliation. That's why I ran.
安西:我相信绝大部分被你击败的人,都没有责怪过你。相反,我们会将自己的愿望寄托给你,希望你可以走得更远。
Anzai:I don't think most of the people you beat along the way would hold it against you. On the contrary, when you cut our ambitions short, we entrusted them to you, in the hope that they might carry you further.
安西:我知道,你的愿望已经被夺走了,所以你无法再回应我们的期待…
Anzai:Now, I know that we can't place our hopes in you any longer, since you've been stripped of your ambitions, too...
安西:但你不该夺走他们的愿望!「不停磨练剑道,成为天下第一」,这不是你教给他们的吗?
Anzai:But that is no reason to strip them of theirs! "Follow the way of the sword all the way to the highest peak." You taught them that, didn't you?
土门:可是,说不定有一天,他们也会像我一样…
Domon:But, what if one day... the same thing happens to them...
土门:靠着一腔血勇,追逐天下第一,说不定一开始就是错误的。
Domon:I put everything I had into trying to become the best... but what if it was all a huge mistake, right from the start?
土门:如果有一天,他们也会变成我这个样子,我倒宁可他们一直停在那里,不要再往前走了…
Domon:If there's a chance they'll end up like me one day, I'd rather they stay where they are now than go any further down this path...
安西:…你有问过他们的想法吗?
Anzai:...Have you asked them what they think?
菜菜子:师父…当初师父把我从海盗手里救下来,我就决定此生要追随师父的脚步。
Nanako:Sensei... After you rescued me from the hands of the pirates, I told myself I would follow in your footsteps for the rest of my days.
菜菜子:我不知道自己将来,会不会像师父一样感到痛苦。但我知道,现在的我,还不想停下脚步。
Nanako:I can't know whether I will suffer in my future as you do now. All I know is that here and now, in the present, I wish to continue.
菜菜子:我想有一天,能够堂堂正正地挺起胸膛,告诉所有人,我是师父的弟子,是「明镜止水流」的传承者!
Nanako:I want to keep going until the day that I can stand before everyone with my head held high and announce that I, like my sensei Domon before me, am a master of Meikyou Shisui Art!
纯也:不光是师妹啦…我们大家,其实都是这么想的。
Junya:Nanako's far from the only one... Actually, all of us think that way.
土门:你们…
Domon:Goodness... Well, I...
安西:看吧…你其实,可以把愿望托付给他们的。
Anzai:You see? You can place the ambition you once had in their hands.
安西:「愿望被夺走」这种事,我没有经历过,也不懂。但当初被你轻松击败的时候,我也感受过愿望破裂的声音。
Anzai:Being stripped of your ambition is something that's never happened to me, so I can't claim to understand it. But I do know what it feels like to have your ambitions crushed... that's what happened on the day that you so effortlessly defeated me.
安西:但…就像我把自己的愿望托付给你一样,你也可以把愿望寄托在他们的身上。
Anzai:So, just as I once placed my ambitions onto you, it is time for you to release yours into their custody.
安西:你和我不同,当初我离开的时候一无所有,但至少你还有这么多优秀的弟子。
Anzai:You are not in the same position that I was. When I left, I had nothing to my name, but you have a great number of worthy disciples.
土门:…我明白了。
Domon:I... I understand.
土门:抱歉,作为「明镜止水流」的宗家,让你们担心了。
Domon:I am sorry to have made you worry for me and for the state of Meikyou Shisui Art.
土门:现在的我,对成为天下第一已无执着…内心的空虚与痛苦无法消解,很难再做到「心无杂念」。
Domon:I no longer have the resolve to become the best in the world... the emptiness and suffering inside of me will not abate, so I cannot hope to still my mind and be free of agitation.
土门:但我作为你们的师父,仍然会把我毕生所学,尽数教给你们。
Domon:But as your sensei, I shall commit to imparting unto you everything I have learned in my life so far.
土门:这一点,请师兄监督。
Domon:This is my promise, and I humbly ask Anzai, my senior, to hold me to my word.
安西:我自然会监督,不然谁知道你小子会不会哪天又疯了…
Anzai:You can count on that. I'd be checking in on you occasionally anyway, just to make sure you hadn't lost your mind again...
安西:不过我已经习惯了闲云野鹤的生活,就不留在道场了。偶尔去你那溜达一圈,看看你有没有在偷懒。
Anzai:But I am now used to the life of a wanderer. I do not belong in the dojo anymore. So I will simply stop by once in a while to make sure you aren't cutting any corners with them.
安西:愣着干什么,谢过八重大人,然后回家吧。
Anzai:Well, don't just stand there staring at me. Say thank you to Lady Yae and then get yourself back home.
「明镜止水流」的弟子向大巫女道谢后,转身离开。
The Meikyou Shisui Art disciples thank the head shrine maiden, turn, and leave.
派蒙:嗯嗯,被夺走的愿望,就交给弟子们去继承…也算是顺利解决了吧?
Paimon:So, even though his ambition was taken away, his disciples can take it over on his behalf. Guess that sorta solves this one, huh?
旅行者:嗯,姑且算是告一段落了吗…
Traveler:Yes, it seems as good of a resolution as we can hope for.
稻城萤美:旅行者,请留步,八重大人有话想对你说。
Inagi Hotomi:Traveler, a moment, please. Lady Yae has some words for you.
八重神子:…果然,并不是我的错觉。
Yae Miko:...So, my intuition was correct.
八重神子:来自异乡的风,将为这片海域吹来新的生机…
Yae Miko:The wind that blows from afar carries fresh life to these shores...
八重神子:我们的相遇,有些为时过早。但你踏上这片岛屿的时机,却刚刚合适。
Yae Miko:For us to meet now is premature. Nevertheless, you set foot on these islands at precisely the right moment.
八重神子:…为了不辜负我的期待而努力吧,小家伙。
Yae Miko:Hmm... I have high hopes for you, child. Don't disappoint me.
旅行者:……
Traveler:...
派蒙:嗯?那位八重大人,好像对你很感兴趣呢。
Paimon:Ooh, Lady Yae seems to have taken a real interest in you.
派蒙:真是玄妙莫测的人,她的话又有什么深意呢…
Paimon:She seems super mysterious... Paimon's so curious what she really meant by all of that...
派蒙:唔还是下次再说,现在我们还是赶紧回去,向神里小姐汇报吧。
Paimon:Hmm, we can come back to it another time. For now, we should go report back to Miss Kamisato.
最后更新于