琳妮特 Lynette

丽影绮行 Elegance in the Shadows

生日 Birthday:2/2

所属 Affiliation:布法蒂公馆 Hotel Bouffes d'ete

神之眼 Vision:风 Anemo

命之座 Constellation:白尾猫座 Felis Alba

描述 Description

寡言少语,罕有表情的魔术助手,性情像猫一样难以猜测。

A magic assistant of few words, her emotions are as inscrutable as any cat's.

命之座 Constellation

  1. 如影流露的冷刃 A Cold Blade Like a Shadow

  2. 层见叠出的谜象 Endless Mysteries

  3. 倒错知能的视度 Cognition-Inverting Gaze

  4. 灵犀默应的配合 Tacit Coordination

  5. 暗昧遮目的障法 Obscuring Ambiguity

  6. 示辨真意的眼 Watchful Eye

故事 Story

角色详细 Character Details

提起枫丹廷最有名气的魔术师,观众一定会想起舞台上神采飞扬的林尼。

When asked who the most famous magician in the Court of Fontaine is, audiences will almost certainly think of the stylish, vibrant Lyney and his stage presence.

但提起枫丹廷最有名气的魔术助手,观众们就往往摸头不着,莫衷一是了。

But if you were to ask after its most renowned magic assistant, people would scratch their heads and be at quite a loss to answer.

喝彩并非为她而起,掌声亦非为她而鸣。身为助手,她只会在必要的时机引开观众注意,再将高光时刻还予主角。

The adulation is not for her, after all, nor is the resounding applause directed at her skill and presence. As an assistant, she needs only misdirect the audience at opportune moments, ensuring the spotlight stays on the protagonist.

无论是在台上还是台下,琳妮特总是习惯性地将自己藏在林尼身后,那一小块灯光与赞誉都照不进的影子里。

Whether on or offstage, Lynette habitually hides behind Lyney, in shadows that neither lights nor compliments can penetrate.

对于一名魔术助手而言,保持低调是一种职业素养。

For an assistant, keeping a low profile is a professional matter.

对于「家」里的孩子而言…隐匿于影,更是一种生存之道。

And as for a child of the "House"... being cloaked in shadow is how one survives.

角色故事1 Character Story 1

琳妮特常把「待机」、「节能」之类的说辞挂在嘴边,借此规避不必要的麻烦。

Lynette often uses phrases like "standby" and "power-saving" to avoid unwanted trouble.

遇上不想干的杂务,如果说自己正在「发呆」,十有八九会招来一句「那不就是有空吗!」接着继续被强人所难。

Now, if one were to use a term like "idling" to avoid work, one has an 80-90% chance of getting "doesn't that mean you're free, then!?" as a reply, followed by renewed haranguing.

但如果一本正经地宣称自己正处于「待机模式」、必须「节约能量」,配合琳妮特雕塑般的表情,就足以令对方懵怔一时。

But, say, if you were to very seriously proclaim yourself to be in "standby mode" to "save energy," and combine that with a statue-like expression like Lynette's, you can stupefy the other party for a while.

趁着这个空当,琳妮特就可以顶着一副严肃面孔,平静从容地逃离现场了。

It is through such momentary gaps that Lynette will calmly slip away, all the while wearing a most serious expression.

这一出对付熟人并不好用,不过能与琳妮特相熟的人,大多清楚琳妮特怕麻烦的性格,更清楚…让她做杂务的后果。

This method, of course, does not work on friends, but those who know Lynette well are more than aware of her dislike of work, and still more clear with regards to the... consequences of making her do errands.

尽管嘴里常念一些机械专有名词,但琳妮特对机械知识的了解,恐怕也仅限于此。

Though she might spout machine-related lingo often, that is about as far as Lynette understands machines.

在琳妮特的家里流传着这样的劝诫:不要让琳妮特单独与洗碗机、吸尘器等任何一部机械同处一室。

There is a saying in her home: No matter what you do, do not leave her unattended in a room with the dishwasher, the vacuum cleaner... or any machine, really.

否则在第三方——往往是菲米尼——赶到之时,机械只会落得两种下场:

Failing this, by the time a third party (usually Freminet) arrives on the scene, the machine will have suffered one of two fates:

一、机械坏得莫名其妙:洗碗机口吐白沫、吸尘器倒地抽搐…琳妮特一脸无辜地站在满地狼藉之间;

One, it will have broken down, somehow — the dishwasher will foam at the mouth, the vacuum cleaner will suffer convulsions, all while Lynette stands amidst the disaster zone with an innocent expression.

二、机械安然无恙,杂务全无进度,琳妮特窝在角落里偷闲安睡。

Two, the machines are mercifully spared, but there has been no progress with the task, with Lynette cat-napping in a corner somewhere.

鉴于在开门前两种结果无法预测,且无论哪种都有害无益,琳妮特心安理得地告别了所有家务。

Considering that the result of any one incident is unpredictable, and neither result is desirable, Lynette has, to her relief, been relieved of all housework.

不过说来也怪,明明不管多简单的机械都记不得操作、三两下就能弄坏…

It is strange, however, that she is able to wreck even the simplest machines due to mishandling...

唯独在操纵魔术机关时,琳妮特却比林尼还要全神贯注,旷日经年,从不出错。

Yet, when onstage operating magical props, Lynette is even more focused than her brother, never having made a single mistake over the years.

角色故事2 Character Story 2

从某种角度来说,「魔术助手」是一个矛盾的职业。

From a certain point of view, a "magician's assistant" is a contradictory sort of work.

台上的喝彩与掌声,属于身为主角的魔术师;台下的鲜花与名利,也不曾眷顾主角的助手。

The cheers and applause are for the magician, the protagonist, and similarly, the flowers and fame are not directed at the protagonist's sidekick.

然而一出精彩的表演,却又少不得助手的配合。

Yet a brilliant performance cannot exist without an assistant's cooperation.

身为舞台上最接近魔术师的人,助手清楚魔术师所有的隐秘,在危险的表演中,助手的一举一动更牵连着魔术师的生死。

As the one closest to the magician onstage, the assistant knows all the magician's secrets, and in dangerous performances, the assistant's every move means life or death for the magician.

舞台上的魔术师与助手就如双面的镜子,一面向光,吸引观众的注意;一面朝暗,在背后完成手法,两面彼此轮转,变幻无常。

Onstage, the magician and assistant are like a double-sided mirror. One tends toward the light, absorbing the audience's attention. The other faces the darkness, pulling levers and strings in the rear to complete the trick — each side turns the other in endless permutations.

要想配合得圆融如意,助手本人的魔术造诣,就不能比魔术师低多少。

If they are to operate in harmony, the assistant's skills cannot be far behind those of the magician themselves.

可有了这等技艺,又怎么会甘心久居人下?是以大多数学徒出身的助手,在学艺有成后就会自立门户,不会永远安于助手之位。

But with such skill, how could one long be content to live in another's shadow? Thus do many assistants, once their skills are fully developed, strike out on their own — they will not forever remain the pupil.

林尼出道成名以后,也有不少名流看中了琳妮特身上的潜力,觉得她若独立出来,肯定能成为更耀眼的明星,甚至还有人想邀请她出演映影片的女主角。

When Lyney became famous, many notables took notice of Lynette's potential, believing that she could achieve greater stardom still should she become an independent act. Some even asked her to take up the role of a leading actress in their films.

猫耳、少女、魔术师…光是这些噱头一堆,就足以赚满眼球!

Cat ears on young lady, who was also a magician... Even with those gimmicks alone, there was a fortune to be made!

无奈琳妮特自己对这些盛情置若罔闻,不但拒绝了所有挖角…甚至连拒绝的理由也懒得编,所有回信都扔给林尼来写。

Alas, these passionate entreaties fell on deaf ears, and not only would Lynette reject them... She could not even be bothered to come up with reasons for doing so, instead leaving the task of coming up with them to Lyney instead.

这可愁苦了林尼,这些观众大多身份显赫,「父亲」大人吩咐过不能轻慢。

This was quite the conundrum indeed, for many of those making requests were distinguished members of society. "Father" had left clear instructions — they were not to be treated with contempt.

如果被发现试图从林尼处挖角的信是由林尼本人回的,下次见面恐怕会相当尴尬。

And if his authorship were to be discovered, any further meetings with them might turn awkward.

于是他只能模仿琳妮特的口吻,编出一封封的礼数周全,态度恳切的拒信。

So Lyney had no choice but to write letter after letter of refusal in Lynette's manner of speech, filling each to the margins with polite and earnest words.

即使巧舌如林尼,要用琳妮特平日那副惜字如金的口吻写这种信,也是相当费心思的。

Even one as silver-tongued as Lyney found it exceeding difficult to mimic her laconic manner of speech.

每每写到心累手酸,看着一旁正悠然趴在沙发上的琳妮特,林尼也忍不住想想:要不然真让她去试试吧?换我做助手也行。

Exhausted in hand and spirit, glancing at his sister lounging on the sofa, Lyney could not help but think — why not try it for real? He could play the assistant, no problem.

「…别想。」琳妮特敏锐地捕捉到这一闪而过的念头,伸个懒腰翻身看向林尼,「我就喜欢当你的助手。」

"...Don't even think about it." Even that flicker of thought could not escape Lynette. She stretched, before flipping over to face him. "I like being your assistant."

角色故事3 Character Story 3

泡茶是琳妮特为数不多的爱好之一。

Brewing tea is one of Lynette's few hobbies.

看着茶盏上氤氲的气旋,闻着淡雅的清香,一整天的疲惫都会烟消云散。

Watching the steam swirl above the tea cup, getting a whiff of its elegant flavor, and the day's troubles all but melt away.

每逢贵客上门,多是由林尼出面相谈,琳妮特以茶待客;家里办起茶话会来,也多是她来负责泡茶,其他家人负责说话。

Whenever a guest comes to visit, Lyney is usually the one who receives them, while Lynette waits with tea in the back. When words are had over tea at home, she is also usually the one who makes it while others do the talking.

在旁人或高谈阔论,或清聊闲谈时,琳妮特总是坐在一边,双手捧杯,默默吹凉,小口啜饮。

As others discuss all manner of things or engage in light and idle talk, Lynette can be found sitting at the side, holding her cup in two hands, blowing on it to cool it before drinking in small sips.

她的舌头天生敏感,喝不得太烫的茶水。

Her tongue is naturally sensitive, and she cannot drink tea that is too hot.

但用温水冲茶,简直是暴殄天物;至于往茶里加冰、拿两个杯子来回倒茶降温之类的,更会被琳妮特斥为邪道。

But to use merely warm water to make tea would be an abominable waste, and to add ice to tea, or pour the tea between two cups to cool it down... Lynette would consider such actions blasphemy.

加冰会影响茶的浓度,倒茶会破坏口感层次…只有小口小口地吹凉,才能把握好最佳的温度,既不被烫着,又不失风味。

Ice dilutes the thickness of the drink, and the pouring will affect its layered flavor... Only by blowing on it, puff by small puff of air at a time, may one achieve the ideal temperature, so as to neither scald nor be shorn of flavor.

等茶温降到可以入口,也不该急着饮尽。

And once this ideal temperature has been achieved, one should not also drink it all immediately.

一些茶越是见底,风味越是浓郁,一口入喉总要先回味几分钟,才能继续品鉴。所以她喝起茶来总是慢条斯理。

Some teas have greater flavor as you near the bottom of the cup, and a wait of several minutes should be imposed after one mouthful before one may continue on and savor the next sip. That is why she always takes her time when drinking tea.

等到茶壶倒空,天也就差不多聊完了。

By the time the teapot is empty, the conversation is usually also just about over.

至于剩下的一桌茶具…就交给别人收拾吧,免得又把洗碗机弄坏了。

And as for the teaware on the table... That might be best left to someone else, lest she wreck the dishwasher again.

角色故事4 Character Story 4

曾有一位枫丹官员,想调查「布法蒂公馆」近几个月的资金流动。

There was once an official in Fontaine who wanted to investigate the cash flow of the Hotel Bouffes d'ete in the previous few months.

然而调查计划才刚拟出个草案,就被他的上司草草叫停。

However, no sooner had he finished drawing up a draft than his superior hastily called the whole business to a halt.

这位官员怎么也想不到,上司叫停调查是因为收到了一封信,随信还附了一组他与一位名媛幽会的画片。

This poor official could never have imagined how this was due to a letter his superior had received, complete with an attached set of photos featuring a tryst the latter had enjoyed with a famous socialite.

这名上司也怎么都想不到,这则秘密暴露的契机,仅仅是在一场魔术演出时,他掏出了一块不属于他夫人的手帕。

This superior, too, could never have imagined that this secret had been exposed thanks to his whipping out a handkerchief that did not belong to his wife during a magic show.

当时他正感动于台上的精彩表演,却忽略了自暗处投来的另一道视线。

At that time, he had been all too absorbed in the exciting goings-on onstage, thus failing to notice the gaze directed his way from the shadows.

这片刻的分神足够让琳妮特在对方毫无觉察的情况下,「偷走」他身上所有情报。

This momentary distraction allowed Lynette to "steal" intel from him, all but picking him clean.

人们会不自觉地暴露自己,服饰、眼神、肢体动作、甚至语气中的沉默…

People will unconsciously reveal themselves through their outfits, eyes, movements, and even the slight pauses and shifts in their tone...

常人无法从中读出什么,是因为信息往往埋没于茫茫多的细节之中,而琳妮特却能以非同寻常的观察力,从中捕捉到关键。

While most will be unable to get much out of such signs, buried as they are under many confusing details, Lynette is able to use her uncanny powers of observation to catch all such critical details.

将无数看似琐碎的细节串联之后,就能引出对公馆有用的情报。

And after she connects all these seemingly trivial details, she can tease out intel useful to the Hotel.

一人在明,一人在暗,公馆的这对「眼睛」,已经从枫丹名流身上盗走无数隐秘。被盗者惘然不觉,宛如身处一场魔术。

These "eyes" of the Hotel, one in the light and the other in darkness, have stolen all manner of secrets from the famous in Fontaine. Nor have any of these people noticed the theft — to them, it may as well have been magic.

保持敏锐需要精神的绝对集中,因此工作中的琳妮特总是寡言少语,节省心力。

And because she must maintain this razor focus while working, Lynette speaks little to conserve her energy and not divide her attention.

即使是在日常休息,她也会习惯性地过滤掉各种无用信息。

Even in her daily life, or when she is at rest, she habitually filters out all kinds of useless information...

…只是这时候什么信息有用,什么无用,就全凭琳妮特的一己之好了。

That said, what information counts as useful and what counts as useless is completely up to her.

比如各种机械操作和家务技能,只要完全不去做家务,就可以理直气壮的置之脑后。

For example, what about machine operating and housework-related skills? Why, if one never does them, one can safely and confidently tuck them away in the back of one's mind.

又比如茶话会上的闲聊八卦,只要适当地接一句「原来如此」、「竟然是这样」、「然后呢」…就可以顺利推进对话。

And when caught up in teatime gossip, one merely needs to occasionally append the conversation with "I see," "Is that so," and "And then..." to ensure a smooth-running chat.

节能省力,颇合心意。

Economy of energy — just the way she prefers it.

角色故事5 Character Story 5

常有人以为,琳妮特的猫耳也是演出服的一部分。因为哥哥林尼与她流着同样的血,外表却与常人无异。

People often believe that Lynette's cat ears are a part of her performance attire, as the same blood flows in her and Lyney's veins, yet he appears no different from ordinary people.

可琳妮特多出的一对耳朵一条尾巴,却是实打实的长在身上,真得不能再真。

However, Lynette's ears and tail do, in fact, grow on her body — they are real as real can be.

据说这种类似猫的性状,往往会伴着血缘遗传,即便后代血脉日渐稀薄,偶尔也会出现「返祖现象」。

It is said that these cat-like features are inherited, but that even as such a bloodline grows thin across generations, instances of "atavism" can still occur from time to time.

年幼时的琳妮特,并不喜欢这份来自先祖的馈赠。

When she was young, Lynette did not love this particular gift from her ancestors.

总有好事的孩子,或有心或无意,指着它们问琳妮特:为什么你跟大家不一样?你跟林尼是不是亲生的兄妹?

There would always be some curious kid who would, whether intentionally or inadvertently, point at them and ask her: Why are you different from everyone else? Are you and Lyney not real siblings?

内向的琳妮特不知如何作答,林尼也不能总陪在她身边。每逢这时,她只能压着耳朵、卷起尾巴,蹲在角落里独自伤心。

The introverted Lynette did not know how to reply, nor could Lyney always be with her. Whenever such things would happen, she could only push her ears down, curl her tail up, and squat in a corner, by herself and beside herself with misery.

只有街头巷尾的流浪猫们会来安慰琳妮特,绕着她的脚踝轻蹭。

Only alley cats would come to comfort her, coiling around and rubbing against her ankles.

不能带着这幅表情去见林尼。她心里很清楚。哥哥要操心的事已经很多了,不该再为这点幼稚的事情困扰。

She could not let her brother see her like this, she knew. He already had a great many things to worry about — he did not need this kind of trivial matter on his mind as well.

但强装无事也肯定会被他看穿,想要瞒过天才的魔术师,必须先瞒过自己。

But she could not simply pretend that nothing was wrong — to deceive the genius magician, she had to fool herself first.

琳妮特抱起脚边的小猫,轻抚它背上的毛发。感受着它的呼吸,琳妮特的情绪渐渐缓和下来。

So she hugged the cat tightly to herself, softly brushing the fur on its back. As she felt its light breath, calm slowly returned to her heart.

小猫跳出了她的怀抱,她的脸上也已恢复了往日的平静。

By the time the cat leapt from her arms, her face had regained its usual placid appearance.

枫丹贵族中还有一些以追寻新奇为乐的败类。一场宴会上,一名「大人物」就相中了琳妮特的不同寻常。

Among Fontaine's nobility, there are also some novelty-seeking degenerates. During one party, a certain "important person" found themselves taken with Lynette's unusual appearance.

当时的养父不假思索地将她塞进了「大人物」的车里,不管她的反对,不顾她的挣扎,仿佛只是送出了一只会挠沙发的宠物猫。

Over her protests, despite her struggling, the siblings' foster father stuffed her into that person's carriage without a second thought, almost as if giving away a sofa-scratching cat.

为什么是自己?为什么自己会长这对耳朵?

Why her? Why was she born with these ears?

令人窒息的孤独中,琳妮特终于压抑不住心中多年的积郁,痛苦地盖住了耳朵。

In her suffocating solitude, Lynette once again covered her ears in pain, unable to hold back the bitterness repressed over long years.

「别再躲躲藏藏了,胆怯是无用的。」直到一个声音,与月光一起映入黑暗,「出来吧。想害你的人已经死了。」

"Stop hiding. Cowering will get you nowhere." That voice shone through the darkness with the moonlight. "Come out. The one who wished to harm you is dead."

那声音冷酷而肃杀,却又有一种令人安心的魔力。琳妮特抬眼,望向日后的「父亲」。

That voice was cruel ice, and yet it had a spellbinding, comforting power also. Lynette lifted her eyes, and there she saw the person she would in later days call "Father."

「不错的耳朵,可以用来监听。从今往后,学会利用它们吧。」

"You have good ears. Learn to use them."

「父亲」揉着琳妮特的耳朵,手法并不温柔,言辞并不温和,与那夜的月光一样清冷。

"Father" kneaded Lynette's ears. That touch was not gentle. Indeed, they were as cold as the moon's light.

也像月光一样,照亮一角黑暗。

And like that light, it illuminated a corner of the darkness.

……

...

「猫的耳朵向后翻折,往往是在恐惧或者警戒,向前竖起多半表示心情愉快…」

"When a cat's ears are folded backward, that often indicates fear or vigilance, and if they stand up and point forward, that usually indicates a good mood..."

林尼向布法蒂公馆的新成员科普猫的习性时,总会忍不住偷眼去看一旁的妹妹。

Whenever Lyney tells new members of Hotel Bouffes d'ete about the habits of ordinary cats, he will often steal a glance at his younger sister nearby.

琳妮特的耳朵正朝前竖着,偶尔向外扑闪。

Lynette's ears are straight, they face the front, and they occasionally flutter outward.

它们已经很久没再向后翻折了。

It has been a long time since she last folded them back.

「非自动」喂食机 Non-Automated Feeding Machine

菲米尼帮忙订做的自动给食机关,用以应付家里越来越多的小动物。

This is a made-to-order automated feeding machine that Freminet helped construct, intended to deal with the ever-increasing number of small animals at home.

某场演出结束后,琳妮特在剧院后门发现了一口被遗弃的箱子。

After a certain performance ended, Lynette discovered an abandoned box at the theater's back door.

打开箱盖,几只不足月的幼猫惊惶地抬头,却饿得没有力气逃窜,只能紧张地盯着她的眼睛。

As she opened it, a few kittens, barely a month old, raised their heads in alarm. Yet they had not the strength to flee, and thus could only stare into her eyes anxiously.

琳妮特没说话,也没伸手惊扰,只是默默与它们对视。

Lynette said nothing, nor did she reach out to further startle them. Instead, she simply looked back at them in silence.

慢慢地,幼猫们似乎明白了琳妮特并无恶意,终于垂下了仰得酸痛的小脑袋。

Slowly they seemed to come to the understanding that she meant them no harm, and eventually dipped their straining necks.

琳妮特这才抱起箱子,一箱小猫不吵不闹,安静地趴在箱底,等待面前的少女将它们带去新的「家庭」。

Only then did Lynette pick the box of cats up, and they laid down in silence, allowing this young lady to take them back to their new "home."

关于是否收留这些小动物,家人们进行过一番小小的争论,一向寡言少语的琳妮特这时却一反常态,执意要留下它们。

There was some small debate amongst family members as to whether the animals should be taken in, but the usually reticent Lynette put her foot down, insisting that they stay.

事情最后竟传到了「父亲」耳朵里,她一锤定音,要孩子们停止这番无聊的吵闹。

The argument somehow managed to reach the ears of none other than "Father," and she had the final word — which was that her children should cease the silly squabbling.

「要养的自己去养就好了,记得自己管教好,别给其他人添麻烦。」

"Those who wish to raise them, do so yourselves — but do it well. Don't make trouble for others."

沉默片刻,又补上一句:「如果在今年的冬天结束之前,还没教会它们怎么守规矩,就自己处理掉它们吧。」

After a short silence, she then added, "And if you have not taught them how to follow the rules by the end of winter, get rid of them yourselves."

「父亲」如此表态,正反双方也都不好再说什么。至于教养它们的任务,则落到了琳妮特身上。

That statement put paid to the rest of the argument. As for the task of teaching the cats, it fell to Lynette.

鉴于琳妮特平日里总是一副怕麻烦的样子,菲米尼特意订做了一台自动喂食机。

Considering that Lynette was usually averse to busywork, Freminet had the automated feeding machine custom made.

这台机器内置计时与称重机关,还有可以防潮的轮盘式粮箱,可以定时定量为小猫们提供各种食粮。

The machine came with an internal clock and a weighing machine that could allow it to feed the kittens various foods at precise times and in fixed amounts.

这也成了少数在琳妮特手下幸存的机械之一,服役多年都没出过故障,内部结构更是焕然如新,只有出粮口下方的盘子有经常使用的痕迹。

This machine, in turn, became one of the few machines to survive Lynette's tender mercies, never breaking down across many years of service. Indeed, its inner components have remained spanking new, with only the plate beneath the food outlet showing much sign of use.

——因为琳妮特就没正经用过它。

And this... is because Lynette has never used it properly.

每个箱格里要加什么类型的食粮、如何设置供餐时间和供餐量…比起牢记这些,还是每天亲手准备猫食装进盘里比较方便。

The sort of food to add into each box, how to input feeding times and amounts... Rather than memorize that, she found it more convenient to personally prepare the cat food in a plate.

更何况,如果连喂食都交给机械的话…

Moreover, if she had to leave even feeding to a machine...

琳妮特蹲在「非自动」喂食机旁,一边帮吃饱喝足的猫顺毛,一边默默地想着。

Lynette squatted next to the Non-Automated Feeding Machine, stroking the satisfied cats' fur in silent thought.

…又怎么能教好这些孩子呢?

...How would she be able to teach these children?

神之眼 Vision

小时候,琳妮特常听林尼讲神之眼的故事。

When Lynette was young, she often heard stories about Visions from Lyney.

故事里的主角仿佛无所不能,勾勾手指就能卷起风暴,轻轻呵气就能吹散阴霾。

The protagonists of these tales seemed omnipotent, capable of summoning storms with a flick of the finger or dispelling dark haze with a puff of air.

那不是精心准备的魔术,而是货真价实的奇迹。

Those were not meticulously prepared magic tricks, no — this was the realm of true miracles.

如果我们也有神之眼就好了。彼时的琳妮特常想。

If only we had Visions too, Lynette often thought.

能让魔术变成真正的魔法。能从帽子里变出果腹的食物、取暖的篝火。能让林尼不用总为了生计奔波。

Then they could turn magic tricks into real magic. They could pull food to fill their stomachs or fire to keep themselves warm from a hat. Lyney wouldn't constantly be busy just keeping them both alive.

但神明并未垂听她的祈祷。后来的日子里,她和林尼继续流浪,在都市街头与贵族府邸间几经辗转,终于在「父亲」的庇护下寻得一隅落脚之地。

But the gods never answered her prayers. In the days that followed, she and Lyney would wander on, and after several twists and turns on the city streets and in noble mansions, they found a place to plant their feet, under the aegis of their "Father."

两人深知这机会来之不易,熬过严苛的训练,彼此支撑着完成无数任务。

Both of them knew how hard this chance was to come by, and so they endured the harsh training and supported each other through countless missions.

现实早早地磨洗了童真,对神之眼的幻想也被遗忘在久远的过去。

Reality had eroded their childish innocence all too early, and the dream of possessing a Vision, too, had fallen by the wayside, relegated to a long-gone past.

某次行动中,他们被派去一名贵族的山间别馆表演魔术,伺机盗取目标藏于书房的犯罪证据。

During one particular mission, they were dispatched to perform at a noble's mountain villa in order to steal incriminating evidence that their target had hidden in a study.

任务本身再普通不过,进行得也很顺利。借演出的机会,两人在别馆的门窗上做了手脚。等到表演结束,再悄悄折返潜入,就能神不知鬼不觉地偷走罪证。

The mission itself was ordinary, and it went quite well. During their performance, the two tampered with a window in the villa. Once the show was over, they would be able to re-enter stealthily and make off with the evidence without a trace.

然而就在他们得手之际,窗外的深林中却亮起了三枚火光——这是待命观察的「家人」们在传递讯息。

But just as they thought they had succeeded, three flares went up in the forest outside the window — a message from their "family members" keeping watch.

三枚火光,对应着最糟糕的事态:执律庭也盯上了这名目标,甚至已经派人上门。

Three flares meant the worst-case scenario: that the Maison Gardiennage was also targeting this person, and indeed had already dispatched forces to the scene.

如果沿着原路撤离,与执律庭撞上的概率不小。一旦他们利用魔术师身份执行任务的事情暴露,不仅自己万劫不复,更有可能牵连身后的「家人」。

If they retreated the way they came, there was a high chance of encountering Maison personnel, and if they were exposed as having used their status as magicians to conduct their mission, not only would they be doomed, but their "family members" would be implicated as well.

书房外的人声越发嘈杂,想要以最快、最隐蔽的方式撤离,只能铤而走险。

The voices outside the study were growing louder — if they wished to escape as quickly and stealthily as possible, they would have to make a desperate gamble.

别馆依山而建,窗外就是悬崖,下方则是湍急的河流。

The villa retreat was built against the mountain, and outside the window was a cliff, beneath which flowed a swift river.

琳妮特与林尼对视一眼,未发一言,紧紧抓着对方的手,从窗口跃下。

Lynette exchanged a glance with her brother, and without a word, they grasped each others' hands tightly, and leapt out the window together.

「哗——」激震的水花猛撞在林尼身上。

The rippling waves below slammed into Lyney with a terrible crash.

在落水之前,他拼命以自己的肩背承受冲击,再一次庇护了琳妮特。猛烈的冲击却也吞没了他的意识。

He had attempted to absorb the impact with his shoulder just as they hit, protecting his sister once again, but the shock of the collision with the water swallowed his consciousness.

琳妮特在惊慌中勉力抓住一段浮木,拖着昏迷的林尼挣扎上岸,不住咳水。

Desperate, Lynette grabbed onto a floating piece of wood, and by sheer dint of will managed to drag her unconscious brother to shore, coughing up water as she struggled on.

强忍着肺部灼烧般的疼痛,琳妮特紧张地检查起林尼的状态:他的脸色苍白,双眸紧闭,不复往日神采。

Fighting the searing pain in her lungs, she checked his condition in a panic. He was deathly pale, his eyes squeezed shut — there was no trace of his usual vitality to be seen.

琳妮特紧抱林尼,以防他继续失温,同时警惕地观察起四周:这是一片伸手不见五指的深林,在夜色的遮蔽下,扭曲的树木更显狰狞。

She hugged him tightly to prevent his temperature from dropping further, even as she surveyed her surroundings. The forest was dark and gloomy, and under cover of night the twisted trees seemed even more malevolent.

琳妮特低声呼唤着林尼的名字,希望他能像往常表演时一样,开着玩笑就站起身。但这一次,回应琳妮特的却只有沉默和他微弱的呼息。

She called his name softly, hoping that he might stand up again with a grin, just as he would do in their prior performances. But this time, the only reply she received was his weak and fragile breathing.

时隔多年,那一夜的孤独与恐惧,再度袭上心头。

The same loneliness and fear of that fateful night so many years ago seized her heart once again.

明明过了那么久,明明经历了那么多,明明以为自己已经有所成长。

"It's been so long, and we've been through so much — I thought I had grown beyond this!

为什么还是和那一晚一样,只能在庇护下等待?只能在黑暗中颤抖?

Why, then, is it just like that night? Can I do nothing but wait under the protection of another? As I do nothing but tremble in the darkness?

不该是这样的…明明已经携手缔造过那么多奇迹,明明已经一起战胜过那么多困境。

No. No. It should be different. We made so many miracles by our own hands, conquered so many obstacles.

…明明已经许愿过,要站在你身后,背靠着背,肩并着肩。

...I wished so dearly, so ardently, to stand behind you, supporting you, back to back, shoulder to shoulder."

执律庭的人或许就在近处逡巡,不能高声向「家人」呼救,也不能再做逗留。

The Maison personnel could be patrolling nearby. She dared not call out to their "family members," nor could they stay here.

此刻琳妮特能做的,只有握紧林尼的手,将他扛上肩头。

The only thing she could do now was grasp Lyney's hand tightly, and haul him onto her shoulders.

看不清前路的话,就用听的吧。

If she could not see the way forward, then she would hear it.

她高高竖起耳朵,不放过任何一丝风声。

Extending her ears as much as she could, she listened intently for even the slightest wisp of wind.

风吹过树杈的声音、经过灌木的声音、拂过面颊的声音…逐渐在她的眼前绘出一副模糊的风景。

And then, as the breeze sang through the branches and through the bushes, and brushed against her face... and it gradually painted her a blurry picture.

琳妮特在黑暗中摸索前进,沿路荆棘刺痛肌肤,渗出的血染红衣襟。

Lynette groped forward in the dark, the thorns along the path piercing her skin, staining her clothes red.

渐渐地,眼前的风景开始变得越发清晰。不知是因为耳朵适应了风声,还是眼睛适应了黑暗。她的脚步越加敏捷而坚定。

Slowly, the scene before her eyes became clearer. Perhaps her ears had grown used to listening to the wind, or her eyes accustomed to the darkness, but her steps grew more agile, more resolute.

在这片没有灯光的舞台上,在这场无人喝彩的演出中,琳妮特终于成为了主角。

On this stage without spotlights, in this performance without plaudits, Lynette had at last become the star.

晨曦照进森林,琳妮特扛着林尼回到与「家人」们接头的营地,却遇见了意料之外的人物——他们的「父亲」,已在昨夜专程赶到。

As the rays of dawn lanced into the woods, Lynette carried her brother back to the rendezvous point of their "family," only to encounter someone wholly unexpected — their "Father" had arrived, having especially made the trip in person the previous night.

琳妮特用尽力气,从怀中取出已经濡湿的罪证。然而还未能交给「父亲」,就因体力不支,连带着林尼一起跌倒。

Using the last of her strength, Lynette retrieved the sodden evidence from her bosom, but before she could hand it over, her legs gave out, taking Lyney down with her as she collapsed.

「父亲」一把扶住两人,任由罪证落地,沾满泥泞。

"Father" grabbed them both, allowing the incriminating information to fall to the earth and be soiled.

「好好睡一觉吧。你们已经带回…更珍贵的战利品了。」

"Sleep now. You've retrieved... a far more valuable prize."

一枚神之眼,倒映着晨曦与双子的睡颜,在琳妮特腰间静静闪烁。

A Vision, reflecting both the dawn sun and the twins' sleeping faces, hung at Lynette's waist, glowing silently.

语音 Voice-Over

初次见面… Hello

初次见面,我是林尼的魔术助手,工作事宜请咨询林尼。观看演出请咨询售票处。找我?…请长话短说。

Pleased to make your acquaintance. I am Lyney's magic assistant, and if you have work-related inquiries, please ask Lyney. If you have questions related to seeing a magic show, please ask the ticket office. You want to talk to me? ...Then get to the point.

闲聊·喝茶 Chat: Drinking Tea

茶泡好了,接下来可以休息一会儿了。

Tea is ready, now it's time for a short rest.

闲聊·哥哥 Chat: Older Brother

林尼好像又在说什么奇怪的话了…真让人放心不下。

Seems Lyney is saying some strange things again... it's really worrying.

闲聊·发呆 Chat: Spacing Out

进入待机模式…希望不要有人来打扰我。

Entering Standby Mode... I hope nobody disturbs me.

下雨的时候… When It Rains

雨天适合发呆…

Rainy days are perfect for spacing out...

雨过天晴… After the Rain

这就天晴了,可惜。

The skies have cleared? What a pity.

打雷的时候… When Thunder Strikes

唔…耳朵疼。

Ow... that hurts my ears.

下雪的时候… When It Snows

冷…把你藏到帽子里吧。

So cold... let's hide you in a hat!

阳光很好… When the Sun Is Out

太阳底下没有新鲜事…真是这样吗?

There is nothing new under the sun... Is that really true?

刮大风了… When the Wind Is Blowing

风里传来的气息…不,没什么。

sniff What's that on the breeze? ...Nope, it's nothing.

早上好… Good Morning

早安…充能尚未完成,即将再次休眠。

Good morning... Not fully recharged. Now snoozing again.

中午好… Good Afternoon

我习惯工作之前喝一杯茶,能转换心情,也能保持清醒。

I usually drink a cup of tea before work. Not only does it change my mood, but also helps me stay alert.

晚上好… Good Evening

太阳下山之后,人们内心潜藏的欲望,就会浮上水面…我是说,晚上的演出会很精彩。要给你留票吗?

After the sun goes down, the desires hidden in people's hearts will rise to the surface... I mean, evening shows are spectacular. Should I reserve a ticket for you?

晚安… Good Night

快睡吧,我还要处理白天没做完的事情…(还要把弄坏的吸尘器修好。)

Go to sleep, I still have some loose ends to tie up from work today... (I still have to fix the vacuum cleaner I broke.)

关于琳妮特自己·魔术 About Lynette: Magic

表演的时候,我一般担任林尼的助手,因为一直不说话也不做表情,有人以为我是魔术人偶…这种误解能避免不必要的交际,倒也不错。

During our shows, I'm usually Lyney's assistant. Because I never speak or change expressions, people often mistake me for a puppet... this kind of misunderstanding can prevent unnecessary social interactions, so it's actually quite nice.

关于琳妮特自己·情报 About Lynette: Intelligence Reports

沉默有助于集中精神,看清有用情报。曾经来看演出的某位贵客,掏出了不属于他太太的手帕…至于情报的具体用途,嗯…就看那位大人的意思了。

Staying silent is beneficial for maintaining focus and gathering intelligence. Once, a VIP audience member at our show took out a handkerchief that didn't belong to his wife... as for how such information is used, now... that depends on what "Father" wants.

关于我们·倾听 About Us: Listening

我不习惯主动表达,但应该算是个不错的听众。如果有什么烦恼,就来找我吧。我会为你保密。

I'm not accustomed to expressing myself, but I consider myself a good listener. If you have any troubles, come find me. I'll guard your secrets.

关于我们·兴趣 About Us: Interests

我曾经以为,金色的「太阳」和夜色的「暗影」,是无法互相理解的,可你身上有着奇特的复杂性,让我产生了不必要的好奇心…今后也让我继续观察你吧。

I used to think that the golden sun and dark shadows of the night could never understand one another. But in you, I see a kind of strange complexity that has needlessly piqued my curiosity... I'll have to keep a close eye on you.

关于「神之眼」… About the Vision

比起武力,我更喜欢用自己的眼睛掌握现状,找到合适的解决方法。不过,拥有力量就会拥有更多底牌,就能在危急情况下保护重要的人。

I prefer to use my eyes to understand the situation and find an appropriate solution, as opposed to using martial prowess. But having brute force as an option greatly increases the potential cards at your disposal, and enables you to protect those most important to you in a crisis.

有什么想要分享… Something to Share

泡茶是一件看似简单实则费心的事情,茶叶的品质、茶水的温度、冲泡的次数,只有所有的变量都控制恰当,才能泡出味道最纯正的茶。要来一杯吗?

Making tea looks simple on the surface, but it is actually quite complex. The quality of the tea leaves, the temperature of the water, the number of times to add water... Only when every variable is properly controlled can tea of the purest taste be brewed. Would you like a cup?

感兴趣的见闻… Interesting Things

小动物们也会表达自己的情绪,如果仔细聆听的话就会知道它们现在的状态。对于小猫来说,「喵~」比起「喵喵喵!」,前者心情更好,这时候不管怎么摸它都不会逃走哦。

Animals can also express their feelings. If you listen carefully, you can tell what state they are in. For a kitty, "Meow~" means they are much happier than "Meow meow meow!", and in that situation, you can pet them as much as you want and they won't run away.

关于林尼·默契 About Lyney: Unspoken Understanding

我和林尼一直都待在一起,我们即使不开口也能明白对方的想法,所以单独相处时,他会比平时要安静。你问我他说的哪些是真话,哪些是假话?其实我都知道,但这是最高保密事项。

I have always been together with Lyney, and we can tell what the other is thinking without speaking. Thus, he tends to be more quiet than normal when we are alone. Hmm? Can I tell when he's lying or telling the truth? Of course I can, but this matter is top secret.

关于林尼·担忧 About Lyney: Worries

林尼平时总是自信不疑,做起事来游刃有余,或者说,他让所有人都以为他一直如此,所以在遇到麻烦的时候,他也总会想要一个人完美地解决…如果遇到这种情况,还请多多关照他吧。

Lyney is normally quite confident, and does everything with incredible ease... or at least, that's how he wants everyone else to see him. So when he runs into difficulties, he always wants to solve everything perfectly on his own... if this happens, please be sure to take good care of him.

关于菲米尼… About Freminet

他是个细腻温柔的孩子,却有些喜欢妄自菲薄…或许是和之前的经历有关吧。有时候他给我的感觉就像是林尼的反面…既然两边都是我的家人,意见不合时,我会负责弥合分歧。

He is a delicate and gentle child, but also tends to belittle himself... perhaps due to his previous experiences. Sometimes he feels like the antithesis of Lyney... but since they're both family, when their opinions clash, I will bridge their differences.

关于「父亲」… About "Father"

「父亲」表达爱意的方式…不一定能被每个人接受,但就是因为有「父亲」在,家…才得以为家。

Oh, how "Father" expresses love... well, not everyone can accept it. But it is only because of "Father" that home... can be called home.

关于那维莱特… About Neuvillette

最高审判官总给我一种奇怪的疏离感,明明言行谈吐都很谦和…还是说,他也不怎么喜欢跟人打交道呢?不过他和美露莘们说话的时候,倒是很亲切。

The Chief Justice always feels strangely aloof, though his words are always humble... or perhaps he just doesn't like dealing with humans? After all, when he speaks with Melusines, he's actually quite friendly.

关于芙宁娜… About Furina

芙宁娜大人的行为太难解读了,也观察不出什么有用的情报,总觉得她一举一动像是在扮演不同的人…不愧是神明,不能用普通人的角度来揣测。

Lady Furina's behavior is incredibly hard to explain, and I can't discern any useful intelligence from observing her. I always feel like her every move and action is an act, and she is playing different people... She truly is an Archon, one cannot apply the logic of ordinary humans to her.

关于娜维娅… About Navia

虽然是「刺玫会」的新会长,作风却像邻居家爱管闲事的大姐姐呢。要是「家」里真有这么一位姐姐就好了…啊,这话好像不太合适…

Though she's the new president of Spina di Rosula, her style is more like the nosy big sister next door. If we really had a sister like her in the "House of the Hearth," that would be really great... I know I probably shouldn't be wishing for anyone to be an orphan, but...

关于克洛琳德… About Clorinde

我曾经奉命观摩过她的决斗,仅仅是从旁观察,就能感觉到令人害怕的寒意…真不知道在决斗场上直面她会是什么感觉…嗯,希望这辈子都不要知道。

I was once ordered to observe a duel of hers. Even just as a bystander, the coldness radiating from her was absolutely chilling... I don't know what it would be like to face her directly in a duel, and I hope I will never find out.

关于千织… About Chiori

我跟林尼的演出服都是请她定制的。有一次林尼用小刀表演魔术,不小心划到了袖口,后来被她数落了好久…真可怕。幸好每次去她店里,都可以躲到林尼背后。

The costumes Lyney and I wear for performances were specially tailored by Chiori. Once, Lyney was using a small knife for a magic trick, and accidentally cut the cuff of his sleeve a bit. She scolded us nonstop... it was scary. Luckily, I can hide behind Lyney whenever we go to her shop.

关于夏洛蒂 About Charlotte

呃…我后来也被她抓着采访过几次。明明被林尼拒绝了那么多次,真是毅力可嘉…可惜她准备了这么多问题,我一个也没回答。

Uh... I was eventually cornered by her for interviews a few times. The way she persistently asked even after Lyney rejected her all those times, I really have to commend her perseverance. Too bad for her, though... despite preparing all those questions, I never answered a single one.

关于艾梅莉埃… About Emilie

这位香水设计师小姐的作品热门到需要凌晨排队抢购。但我对香水的味道太敏感,打出喷嚏来就太失礼了…所以只能绕着走。

Her perfume products are so popular that you have to get in line before the break of dawn to have a chance at snapping any up. However, I'm far too sensitive to the smell of perfume, and it's really rude to sneeze... so I have to take the long way around.

想要了解琳妮特·其一 More About Lynette: I

如果要解释魔术,就会失去看表演的乐趣,人际关系也是这样,想了解我的话,不妨一点点收集信息,拼凑答案吧。

If you explain a magic trick, then the allure of the performance is lost. Personal relationships are the same. If you want to understand me, why not learn a bit at a time, and gradually piece together a complete picture?

想要了解琳妮特·其二 More About Lynette: II

人是很复杂的生物,即便不是有意欺瞒,也会不自觉地隐藏自己的真实一面。虽然我总能注意到一些「多余」的细节,但除非必要情况,我不会拆穿别人的伪装。

Humans are complicated creatures. Even when they are not doing so intentionally, they will still unconsciously hide their true selves. Though I can always notice a few "redundant" details, I won't expose their facades when it isn't necessary.

想要了解琳妮特·其三 More About Lynette: III

魔术曾经是我和林尼的谋生手段,现在更多是一种便利的社会身份,以魔术表演的名义,我们就能融入这座城市,成为家的「眼睛」。

Magic shows were once our livelihood, but now they are more of a convenient identity to present to society. In the name of magic performances, we can easily gain more access throughout the city, and be the "eyes" of our House.

想要了解琳妮特·其四 More About Lynette: IV

在来到新家之前,我和林尼一直到处流浪,经历了许多艰难和危险的状况。从那时起,我便习惯时刻注意一切危险的迹象,也逐渐学会解读他人的所思所想。好在,如今我们拥有了一个安身之所。

Before Lyney and I came to our new home, we were constantly adrift on the streets. We experienced many hardships and dangerous situations... It was then that I developed the habit of paying attention to any sign of danger, and also gradually learned to understand what others were thinking. Fortunately, we now have a safe place to live.

想要了解琳妮特·其五 More About Lynette: V

建立人际关系是一种赌局,无论掌握多少信息,都难以预测人心的变化。一直以来我习惯待在安全的距离,但如果是你的话…我愿意承担输掉的风险。

Building a relationship with someone is like gambling. No matter how much information you have, it's hard to predict how other people might change. I've always had the habit of keeping a safe distance from others, but in your case... I'm willing to shoulder the risk of losing a bet.

琳妮特的爱好… Lynette's Hobbies

人的精神和弓弦一样,如果一直绷得太紧,就会有断裂的风险。所以在工作之外,我会做一些能放松神经的事情,比如泡茶、喂猫、发呆。平时心情越是平静,就越能应对将来的危险。

A person's mental state is like a bowstring. If it's constantly under high tension, it will be at risk of suddenly snapping. So outside of work, I prefer to do things that relax my brain, like making tea, feeding cats, and just zoning out. The calmer one normally is, the easier it is to deal with crises when they do pop up.

琳妮特的烦恼… Lynette's Troubles

我不是很习惯操作机械,一旦不注意就会出现意外状况,有一次在雨天搞坏了烘干机…还好菲米尼很擅长修理东西。

I tend to have difficulties operating any kind of machinery. As soon as I stop paying attention, all kinds of things start to go wrong. Once, I even broke the dryer on a rainy day... At least Freminet is good at fixing things.

喜欢的食物… Favorite Food

撬开贝壳,在新鲜贝肉上挤点柠檬汁,连餐盘都不需要了。完美。

Pry open the shells, squeeze a bit of lemon juice onto the fresh shellfish... no plate necessary. Perfection.

讨厌的食物… Least Favorite Food

调料过重的食物,不行。食材就是要保留原始的口味才好。

Dishes should not be over-seasoned. Good food preserves the original taste of the ingredients.

收到赠礼·其一 Receiving a Gift: I

好吃,配方我已经记下来了。

Delicious. I've already memorized the recipe.

收到赠礼·其二 Receiving a Gift: II

谢谢招待。

Thank you for your generosity.

收到赠礼·其三 Receiving a Gift: III

调料的比例,再斟酌一下吧?

Perhaps you could reconsider the spice ratio a bit?

生日… Birthday

生日快乐!卡片给你…这不是贺卡,当然没写东西了。写下你想要的礼物,放进我的帽子里,不管是什么,都会为你准备的。

Happy Birthday! Let me give you this card... it's not a greeting card, so of course nothing's written on it. Write down what kind of present you want, place it in my hat, and no matter what it might be, you'll get it.

突破的感受·起 Feelings About Ascension: Intro

感知更敏锐了。

My perception has been heightened.

突破的感受·承 Feelings About Ascension: Building Up

思考速度…继续上升。

My processing speed... has become even faster.

突破的感受·转 Feelings About Ascension: Climax

看到了,胜利的条件。

I can see the conditions for victory now.

突破的感受·合 Feelings About Ascension: Conclusion

我竟然能获得这样的力量…这样我也能站在你的身前了吧。

I never imagined I could become this powerful... looks like I won't need to hide behind you anymore.

元素战技·其一 Elemental Skill: I

一点把戏。

Step on up!

元素战技·其二 Elemental Skill: II

在这里。

Over here.

元素战技·其三 Elemental Skill: III

惊喜。

Surprise!

元素爆发·其一 Elemental Burst: I

魔术开场。

Let the magic begin!

元素爆发·其二 Elemental Burst: II

来点灯光。

Cue the spotlight!

元素爆发·其三 Elemental Burst: III

请看这边。

Be amazed!

打开宝箱·其一 Opening Treasure Chest: I

宝物的气息。

The scent of treasure.

打开宝箱·其二 Opening Treasure Chest: II

不出所料。

Just as I expected.

打开宝箱·其三 Opening Treasure Chest: III

轻松到手。

Piece of cake!

生命值低·其一 Low HP: I

保持冷静。

Stay calm.

生命值低·其二 Low HP: II

我得集中精神。

I need to focus.

生命值低·其三 Low HP: III

启动应敌模式…

Entering Combat Mode...

同伴生命值低·其一 Ally at Low HP: I

快退后。

Take a bow!

同伴生命值低·其二 Ally at Low HP: II

我来吸引火力。

Let me take the heat!

倒下·其一 Fallen: I

我…看漏了什么…

What detail... did I miss...

倒下·其二 Fallen: II

魔术失误了…

Saw through... my trick...

倒下·其三 Fallen: III

林尼…

Lyney...

普通受击·其一 Light Hit Taken: I

还好。

I'll live!

重受击·其一 Heavy Hit Taken: I

啊,没躲开。

Ah, didn't quite dodge it.

加入队伍·其一 Joining Party: I

魔术要开演了吗?

Is it time for a magic show?

加入队伍·其二 Joining Party: II

下午茶时间到了。

Time for afternoon tea.

加入队伍·其三 Joining Party: III

你带路吧。

You lead the way.

最后更新于