夏洛蒂 Charlotte
朗镜索真 Lens of Verity
生日 Birthday:4/10
所属 Affiliation:蒸汽鸟报社 The Steambird
神之眼 Vision:冰 Cryo
命之座 Constellation:真视镜座 Hualina Veritas
描述 Description
充满活力的蒸汽鸟报记者,每时每刻都在为「真相」而奔走。
Indefatigable reporter of The Steambird, constantly on the hunt for the "truth."
命之座 Constellation
以核实为约束 A Need to Verify Facts
以求真为职守 A Duty to Pursue Truth
以独立为先决 An Imperative to Independence
以督促为责任 A Responsibility to Oversee
以良知为原则 A Principle of Conscience
以有趣相关为要义 A Summation of Interest
故事 Story
角色详细 Character Details
在枫丹廷中,每时每刻都在发生着各种「故事」。
In the Court of Fontaine, a new "story" is born every minute.
比如:海露港突然变得格外繁忙,还有不少一看就不是枫丹人的船员在行动;白淞镇里的某位鱼商突然开始大力收购鱼类,一个月内就购买了之前三个月的量;枫丹廷内突然出现了无数宣传着某处鱼类格外美味的传单…
For example, Romaritime Harbor might suddenly swell with new ships, crewed by sailors of obviously non-Fontainian origin. Some fishmonger in Poisson might suddenly buy three months' worth of fish in a single month, or countless flyers boasting of a certain place where especially delicious fish can be found might suddenly appear in the Court...
在平庸的记者和寻常市民的眼中,这些都只是单独发生的「故事」,就像是海面上时时刻刻都在翻涌的波涛,稀松平常,不值注意。
In the eyes of a mediocre reporter or ordinary city folk, these are "independent" tales, just like there will always be waves rippling across the sea's surface — such ordinary events are barely worth paying attention to at all.
而蹩脚的记者们也追逐着波涛,有气无力地重复着类如波涛的形态、方向、流速这样无趣的「表面故事」。
Clumsier journalists might even chase these waves, and dispiritedly end up merely following the wave's patterns, constantly pumping out "surface-level stories" of little interest.
但在夏洛蒂眼中,这些波涛只是表象。她要追寻的故事,是此类波涛为何汹涌横流?
But in Charlotte's eyes, these waves are but the superficial representation of other forces. What is causing them to crest and break? That is the story she seeks.
或许是由于冲斥在海面之上的狂风,也有可能是因为塔拉塔海谷底部海床环境太过复杂,也不排除是因为埃尔顿海沟深处发生了些微震动…
Perhaps it is the wild winds wailing over the surface, or perhaps they are due to the Thalatta Submarine Canyon's complex seabed topography. Of course, you can't rule out the possibility of tremors from the Elton Trench either...
这些事物,才是夏洛蒂所想要寻求的「深层新闻」。
These stories are the "deep dives" Charlotte desires.
记者应当是机敏灵动的「探寻者」,而非古板笨拙的「记录者」。
A reporter should be an agile "seeker" — not a mere gauche "recorder."
这即是夏洛蒂的「工作原则」。
This, then, is Charlotte's "work doctrine."
至于怎么保证自己不被「深层新闻」所卷走,那就拜托欧芙小姐和诸位明了事理的市民朋友们啦!
As to how she avoids being swept up in her "deep dives"... well, that's up to Euphrasie and her fellow citizens!
角色故事1 Character Story 1
在夏洛蒂年幼时,她就对这个世界充满了兴趣。
Charlotte was fascinated with the world around her from a young age.
春天院子里开出的第一朵虹彩蔷薇上有一片格外鲜艳的花瓣;暴雨过后落满枝叶的街道上开心踩水的孩子,和在旁边无可奈何笑着的家人;沙滩上沉寂的美丽贝壳,和贝壳下那只小心翼翼窥探着世界的小螃蟹;生日时自己和家人一起吃到的膨膨泡芙,还有…泡芙里那些颜色好像有点太深的奶油…
The first Rainbow Rose that bloomed in the yard come spring, exceeding all others in vibrance. The children gladly padding about in puddles on the leaf-strewn streets after a storm and their hapless laughing families. The beauty of a solitary shell on the seashore, and the tiny crab surveying the world from underneath. The Blubber Profiterole she had with her family on her birthday, and the ever-so-slightly-too-deep color of the cream...
虽然在旁人眼中,花就只是花,贝壳就只是贝壳,甜过头的泡芙依然是泡芙,世界就是如此这般。
To most, a flower is a flower, a shell is a shell, and a Profiterole is still a Profiterole even if it is a bit too sweet — that's just how the world is.
但在夏洛蒂眼中,这些隐藏在余光里,不为人知的「细节」才是拼凑出世界全貌的关键。
But to Charlotte, these hidden "details" — only visible out of the corners of her eyes — are essential to understanding the world.
夏洛蒂的父亲——一位专职记录野生动物生态,经验老到的记者——注意到了自己女儿在「观察」这一方面的兴趣与天赋。在夏洛蒂十岁生日那天,他送了自己的女儿一台特别定制的「留影机」,包括尺寸和按钮位置在内的一切设计,都非常适合夏洛蒂使用。
Charlotte's father, a seasoned reporter and professional nature photographer, noticed his daughter's interest in and knack for "observation." Thus, on her tenth birthday, he gave her a custom-made Kamera, its dimensions and the positions of its buttons built specially for her.
「并不是所有人都愿意留心观察事物的细微特别之处,夏洛蒂,这是你独一无二的天赋。」
"Not all people are attentive enough to seek out and observe subtle differences, but this, Charlotte, is your unique talent."
——夏洛蒂的父亲,「牧野记者」加拉诺普洛先生如此说道。
Those were the words of her father, the "Reporter of the Idylls," Galanopoulo.
从此,大记者身边,又多出了一个小记者。这对父女搭档一起出没在枫丹廷的大街小巷,林间河畔,举着一大一小两台留影机,拍下了无数优美动人的画片。
From then on, there was a little junior reporter by the senior reporter's side. This father-daughter tag team could be found on streets wide and narrow, forests and rivers alike, raising two Kameras, one large and one small, taking countless still images of moving beauty.
虽然他们的「采访」总是会让温柔又严厉的嘉涅泊蒂夫人念叨个不停,但夏洛蒂的笑容,总是以最快的速度让母亲无可奈何地停下唠叨。至于那些弄脏的衣服和帽子,就交给什么都擅长的加拉诺普洛先生啦。
Even though their "interviews" always caused the gentle yet strict Mrs. Gagnepetit to nag them incessantly, Charlotte's laughter never failed to be the quickest way to make her mother stop. And as for her soiled clothes and dirtied hat, those were left to the ever-capable Mr. Galanopoulo.
整个世界对夏洛蒂来说,是一片巨大的藏宝地。
To her, the whole world is a giant treasure trove.
而那些画片,就是独属于她的藏宝图。
And those pictures, for their part, are her special treasure maps.
角色故事2 Character Story 2
加拉诺普洛先生经常向夏洛蒂念叨一句话:
Galanopoulo always emphasized one thing to Charlotte:
「当一张画片里的美足够有力时,人们就是无法忽视它。」
"A picture of sufficiently great beauty cannot be ignored."
在征得了夏洛蒂的同意后。加拉诺普洛先生将自己和夏洛蒂所拍摄的画片一起寄往《蒸汽鸟报》。编辑先生们第一时间就被那些画片——主要是夏洛蒂拍摄的画片——征服了,他们赞叹着加拉诺普洛先生日益精进的留影技术,如同之前一般,将一个好版位留给了这些出色的画片。
With her consent, he sent the photos they'd taken to The Steambird. The editors were quickly taken with their photos — especially Charlotte's — and profusely praised Galanopoulo's ever-improving photography skills, reserving, just as before, prime placement for them in their publication.
那些画片一经刊载,引起了枫丹留影界的巨大震动,评论家们争先恐后地发表着溢美之词,剪报爱好者们则闷头抢购报纸,只想为自己的剪报集再增光添彩。
Those pictures caused quite a stir in the Fontainian photography space when they were published, with critics stumbling over each other to flatter them, and newspaper hobbyists fighting to get copies to make their clipping collections yet more colorful and vivid.
而当评论家和记者同行们登门拜访,想要请教加拉诺普洛先生如何提升自己的审美趣味时…
But when both critics or fellow journalists came calling and asked how Galanopoulo advanced his aesthetic sensibilities by leaps and bounds...
老记者只是将夏洛蒂轻轻推到了前面,对着门廊外不明所以的人们平稳说道:「我才拍不出如此的画片,这些都归功于我女儿!」
The veteran reporter lightly pushed Charlotte forward, saying calmly: "Ah, such pictures are beyond me. It's all my daughter's handiwork!"
这群经验老道,见多识广的先生与小姐们先是沉默,尔后错愕,随后又不由自主地开始交头接耳,甚至发出质问。
The experienced, learned ladies and gentlemen who had come knocking could not but fall silent first, before expressing surprise, and then beginning to whisper amongst themselves and even venturing a few questions.
夏洛蒂眨了眨眼,看着错愕不已的大人们,就像是看到一群突遇暴雨,慌张地寻找藏身处的小虫,它们彼此碰撞着触须,大喊着:「叶子在哪!叶子在哪!」
Charlotte blinked. The bewildered adults before her seemed every bit like little insects searching for shelter in a storm, waving their antennae this way and that, crying "Where are the leaves? Where are the leaves?"
「嘿!大家看这里!」
"Hey, everyone, look this way!"
人们被稚嫩的喊声吓了一跳,本能地抬头看去,迎接他们的是一台特制留影机,还有咔哒响起的快门。
The young child's cry caused them to collectively leap out of their worn skins, and everyone turned to look, only to be greeted by a custom-made Kamera and the click of a shutter.
刹那间,门廊前那些皱起的眉头、扬起的嘴角、通红的脸蛋,凌乱的头发,挥舞的胳膊都被记录在了画片上。这些细节足够说明,这些暴雨中的小虫们此刻心烦意乱,焦躁不安。
In that moment, all of it was captured on film — the furrowed brows, quirked lips, red faces, tangled hair, and waving arms, perfectly encapsulating those panicked bugs in the storm.
小小的记者拍拍留影机,龇牙笑道:
The little reporter patted her Kamera and smiled toothily.
「这张画片,就叫…『你这样不行!』吧。」
"I'll call this one... 'No, No, That Won't Do!'"
角色故事3 Character Story 3
当夏洛蒂以自己出类拔萃的留影技术闻名后,约稿人、杂志编辑,剪报收藏家和父亲的记者同行便常常来访,同样登门拜访的,还有《蒸汽鸟报》主编欧芙小姐。
After Charlotte's extraordinary photography skills had made her famous, she began receiving frequent visits from manuscript writers, magazine editors, news clipping collectors, and her father's reporter colleagues. Even Euphrasie, the Editor-in-Chief of The Steambird, was amongst them.
欧芙小姐直截了当地表达了自己的来意——她希望夏洛蒂成为一名「专务记者」。在留影的同时,还负责进行专人采访与撰稿事宜。
Euphrasie was straightforward about her intent. She hoped that Charlotte would agree to become a "special correspondent" — someone who would conduct interviews and write articles in addition to taking photographs.
…但是,一向好脾气的父亲却态度坚决地反对夏洛蒂去做「专务记者」,他不希望自己的女儿去与那些或心怀鬼胎,或口是心非的人打交道。
...However, her father, despite his usual mild temperament, was strongly against it. He did not wish for his daughter to associate with those kinds of people, either full of ulterior motives or hypocrites.
「大自然是凶险的,但它也是诚实的。暴雨不会无故落下,猛兽也不会无故露出獠牙。」
"Nature is fierce, but it is honest. Storms don't loose their fury without reason, nor do beasts bare their fangs without cause."
「但人会说谎,人们总是说谎。留影机只能拍到人的面容,镜头却无法对准他们的心。」
"But people lie — they always do. A Kamera can only capture their faces, but the lens cannot target their hearts."
父亲会支持夏洛蒂的选择,但他更希望夏洛蒂能够过上简单且幸福的生活,万勿踏入人性的泥沼。
He would respect Charlotte's decision, of course, but he preferred that Charlotte live a simpler, happier life, without sinking into the morass of humanity.
这个世界对夏洛蒂来说,是一片藏宝地,那些记录着宝藏线索的画片,即是夏洛蒂的藏宝图。
To Charlotte, this world was a treasure trove, and pictures her treasure maps.
但她第一次发觉,在这片藏宝地的背面,还萦绕着无数尚未被发掘的「真相」。
But for the first time, she came to realize that this trove still harbored undiscovered "truths."
这些「真相」并非「宝藏」,而是一个又一个幽暗的遗念。它们被人刻意掩饰、丢弃、伪装,尔后抛掷到此,期望着永远不会被人发现,也期望着那些与其勾连的事物就此终结。
These truths were not themselves treasures, but were more akin to a procession of dark memories. Intentionally hidden, discarded, disguised, and then abandoned, with those having done so wishing that they would never be discovered, and that all events connected to them would simply end right there.
夏洛蒂知道,自己能够发掘它们,能够挖出所有真相!就像是掘出花园里郁金香的球根,引出贝壳里的寄居蟹,找见被松鼠藏着的松果。
Charlotte knew that she could find them. She could dig up these truths, like digging tulip bulbs in a garden, like leading hermit crabs out of their shells, like finding pinecones hidden by squirrels.
…也像飞鸟眺见山洪爆发,穴鼠预感地震将临,鱼儿感到海啸已至。
...But she also felt like a bird glimpsing an onrushing flash flood, a cave rat foreseeing an earthquake, or a fish sensing a coming tsunami.
她有天赋,即有责任。
With great ability comes great responsibility.
有能力发掘出「真相」之人,也有义务将「真相」昭示于世。
One with the talent for uncovering "truth" was also responsible for bringing the "truth" to light.
唯一的问题是,夏洛蒂是否有「勇气」?
The only question was, did she have the courage to do so?
父亲和母亲用沉默做出了回答,因为他们知道,自己的女儿已经有了决定。夏洛蒂已然长大,就像飞鸟离巢,即将自展羽翼。
Her parents responded with silence, for they knew that their daughter had already made her choice. Charlotte was old enough, and all birds are destined to spread their wings and leave the nest someday.
次日清晨。欧芙小姐按时上班,在《蒸汽鸟报》报社的门口,她看见了捧着留影机和笔记本,做好了一切准备的夏洛蒂。
The next morning, Euphrasie went to work as usual, and there, waiting for her at the entrance to The Steambird, she saw Charlotte, ready with her Kamera and notepad.
「欢迎,夏洛蒂小姐。」
"Welcome to The Steambird, Charlotte."
欧芙小姐伸出手说道:
Euphrasie extended a hand.
「我相信,下一届拉维尔奖,非你莫属。」
"I believe the next La Verite Prize is yours to win."
角色故事4 Character Story 4
由《蒸汽鸟报》资助创立的「拉维尔奖」,是枫丹廷的记者们心目中最具有含金量的奖项。
The La Verite Prize, established and funded by The Steambird, is the most prestigious prize a Fontainian reporter can win.
获授此奖项者,无一不是记者中的翘楚。伊拉耶小姐曾跟随执律庭跋山涉水,详细记录了无数桩悬案的破案过程;苦心孤诣的奥伯罗先生为了拍摄到海生生物生态,而常居海边数十年;当然,还有那位以直言不讳闻名的迪厄勒弗先生,在他数十年的记者生涯中,无论任何威胁或攻讦,都未曾动摇他的笔杆分毫。
Only the best of the best have ever won it: Hirailles and her tireless reporting on the investigative work of the Maison Gardiennage, the solitary Hobereau and his marine life photography honed over decades living by the sea, and of course, Dieuleveux, famed for his unbending, straight-talking nature, to the point where all threats and criticism simply bounced off his hide, never causing his quill to waver in the slightest.
当然啦,已在枫丹廷媒体界人尽皆知的天才记者夏洛蒂,也早就名列于此。夏洛蒂在新闻报道领域出类拔萃的才能,让她连续数度夺得「拉维尔奖」桂冠。
And of course, the renowned genius reporter, Charlotte, has long since joined their storied number. In fact, her reporting stands out so far above the rest that she has won the prize several times in a row.
评论家们对夏洛蒂的报道不吝溢美之词,他们说,这些报道「文笔无人能及」、「角度新颖无比」、「无可置疑」、「无与伦比」…
Critics have lavished her with praise, lauding her "unequaled sense of composition," "incomparably fresh angles," "unquestionable impartiality," and "unparalleled flair"...
而批评者则认为,夏洛蒂之所以会数度获奖,本质是因为《蒸汽鸟报》早和「拉维尔奖」评选委员会沆瀣一气,夏洛蒂这位过分年轻,且不守规矩的小记者,只是他们为争名夺利而推举的代理人…不然,为什么夏洛蒂会和评选委员会成员走那么近?
Detractors, on the other hand, believe that her successive triumphs are the result of collusion between The Steambird and the prize selection committee. How could such a young and unorthodox reporter be showered with glory, if not so the newspaper employing her could also bask in that glow? And why else would she be so close to the committee members, anyway?
但无论旁人如何诋毁,夏洛蒂的才华依然无可置疑。在临近又一届「拉维尔奖」的评选时,夏洛蒂的同事们都深信,她将毫无争议地拿下又一届「拉维尔奖」。
Even so, her talents are beyond doubt. As another round of selection for the La Verite prize drew near, all her colleagues believed that she was guaranteed to emerge victorious once again.
你瞧,夏洛蒂孤身潜入过犯罪团伙老巢,暗中访问过黑心工厂…在无数次报道中,她披荆斩棘、跋山涉水、栉风沐雨,只为将真相呈现给读者们…无论是从记者之职业素养,文章之文笔,还是报道之态度的角度研判,夏洛蒂都绝对是最值得评委为之垂青的记者,这一点无可置疑!
They'd seen how she infiltrated the haunts of criminal rings alone and secretly visited illegal sweatshops... For report after report, Charlotte had braved unspeakable dangers and endured unimaginable hardships to bring the truth to readers... Whether it be in her professional dedication to the profession, her masterful manuscripts, or her attitude toward reporting, Charlotte was worthy of the committee's favor.
所有人——尤其是投机商们——都在猜测,夏洛蒂究竟会将哪一篇报道提交给评委会?
The question on everyone's minds, really — especially those of the sponsors — was "Which one of her reports will she submit to the committee?"
这篇报道,将是她获授「拉维尔奖」奖的阶梯。曾登载那篇报道的报纸,一定会颇富收藏价值,与…金钱价值。
It would, after all, be her ticket to the La Verite Prize, and that would make it a collectors' item of... considerable value, surely.
但出乎所有人预料的是,夏洛蒂却宣布,自己所要提交的并非之前所登载过的任何一篇文章,而是一篇自己刚刚撰写的全新报道,这篇报道,即将揭露出一件无与伦比的「真相」。
But to everyone's astonishment, Charlotte unexpectedly declared that her submission would be a brand-new, never-before-published report, one that would reveal some heretofore unrivaled "truth."
敬请所有读者,关注明日《蒸汽鸟报》的头版头条。
Dear readers, to find out, please subscribe to The Steambird and look out for tomorrow's headline!
角色故事5 Character Story 5
「威信何在,『拉维尔奖』评选难谈公正。」
"Prestige Prize Proved Perniciously Partial — The Real La Verite."
——这是在颁奖典礼当日,《蒸汽鸟报》的头版头条。
This was the headline on the day the award was to be announced.
在报道中,夏洛蒂详细描述了在过去的十年内,拉维尔奖评委会的常务评委们与各个组织与个人所做之金钱交易,与各类不公的评审理由,并且详细列出了受害的具体记者和所涉之报道。
In it, Charlotte detailed the various monetary dealings that the long-serving members of the La Verite Award selection committee had engaged in over the previous decade, various inequities in their judgments, and provided an exhaustive list of reporters and reports who had been done dirty in the process.
报道一经刊载,枫丹廷一片哗然,无数记者涌向了「拉维尔奖」评审委员会所在地,当然,夏洛蒂也在其中之列。
Her report caused an uproar in the Court of Fontaine, with countless reporters surging to the committee offices — Charlotte, of course, among them.
在如同山呼海啸般的留影机快门声中,夏洛蒂摊开了早已准备好的厚厚提问备忘录,朝着呆若木鸡的评委们一一提问。面红耳赤的评委先生们鼓动着拙劣的唇舌,做出的解释却漏洞百出,不得不狼狈宣布这样的提问方式并不符合规范,在记者们的瞩目中匆忙离去。
Amidst a broadside of shutter clicks, Charlotte unleashed a barrage of meticulously-prepared questions from a thick notebook at the dumbstruck committee members, one after another. Red and shame-faced, the gentlemen flapped their clumsy lips as best they could, only to produce explications akin to porous cheese. In the end, they had to declare the questions out of order and in violation of normal procedure, before fleeing right before the gathered reporters' eyes.
但是,夏洛蒂的「报道」才刚刚开始。
Charlotte's "report" had barely begun, though.
她继续在《蒸汽鸟报》上连续发表着与「拉维尔奖」有关的报道,笔锋甚至指向了报社内部某些与「拉维尔奖」评委会有所勾连之人,并且详细列举了此人用何种手段,推举了与自己有利益关系的记者获取奖项,这记者又用何种方式给他回报…
She continued publishing articles concerning the La Verite Award in The Steambird, even directing her pen against certain figures in the newspaper itself who had been connected to the La Verite selection committee, laying out the manner in which they had recommended reporters with whom they shared beneficial arrangements for awards, and how those reporters had returned the favors...
夏洛蒂的报道在枫丹新闻界掀起了滔天巨浪,在狂猛的声讨下,执律庭正式对「拉维尔奖」展开全面调查,终止评选工作,并对一切存疑的获奖者展开全面质询。
Charlotte's articles swept through the Fontainian media world like a tidal wave, and in response to public outcry, the Maison Gardiennage declared an official inquiry into the Award, suspending its activities and investigating all suspicious awardees.
而夏洛蒂则暂住在了报社里。所有想要与夏洛蒂「谈谈」的人,都被欧芙小姐以格外强硬的态度拒之门外,到最后,执律庭甚至派遣了专人前往《蒸汽鸟报》报社门口驻防。
Charlotte, for her part, temporarily lived inside The Steambird's offices, with all prospective visitors "wanting a word with her" being turned away by Euphrasie with extreme prejudice. It reached the point where the Maison Gardiennage even dispatched a guard detail to the newspaper's office entrance.
夏洛蒂亲手搬起了无人愿问津的巨石,那些在夹缝中苟存的虫豸蚊蝇,此刻不得不面对炽烈的「真相」。
With her own hand Charlotte had lifted a huge stone that none had wanted to peek under, and the creepy crawlies that had lurked in its cracks and crevices now had to face the searing sunlight of the "truth."
执律庭的调查在三个月后结束了。做出不公评审的评委,试图用不当手段拿奖的记者,中饱私囊的编辑…所有卑劣者,都得到了他们早应得到的报应。
The Maison Gardiennage's investigation concluded three months later. Judges who had given unjust judgment, contestants who had contended to win glory undeserved, and editors who sought to edify themselves all received their just deserts.
「拉维尔奖」评选委员会也在各方监督下进行了全面重组。重组完成后,他们所做的第一件事,就是为夏洛蒂颁发了那座如今不再被人完全信任的「拉维尔奖」奖杯。
The La Verite Award selection committee was also wholly reorganized, now under various forms of new oversight. Once this was complete, the first thing they did was to give Charlotte the now utterly discredited award.
但这座奖杯仅仅是一座铜铁死物罢了。
Of course, the trophy was but dead dross to her.
真正属于夏洛蒂的荣耀,是那一篇——以及之后的许多篇——昭示在朗朗日光下的「真相」。
The real honor she had received was that the "truth" she had revealed in her report — and the ones that followed in its wake, of course — now shone in the sun.
「温亨廷先生」 "Monsieur Verite"
父亲送给夏洛蒂的留影机,至今仍在与她同行。
A gift to Charlotte from her father that she carries with her to this day.
在夏洛蒂正式就任《蒸汽鸟报》专务记者后,尽管父亲依旧不太想让夏洛蒂接触如此复杂的工作,但他还是尊重了夏洛蒂的意见。
Though he still didn't wish for her to take on such complicated work, her father respected her decision to formally accept the job of being a special correspondent for The Steambird.
他请来了一位既擅长机关技术,又精通留影机改造的朋友,在原本那台小小留影机的基础上,做出了大量改装。
He commissioned a friend skilled with machinery and modifying Kameras, and made extensive modifications to that small Kamera.
比如:能够更加便捷更换画片的底座,保证夏洛蒂即使是一只手,也能轻松更换画片;防水防火防撞击防爆炸的留影机舱,即使是遭受再怎么恐怖的打击,外部结构全部损坏,这个舱室中的画片也能安然无恙…
For example: Making it easier to switch out the film canisters such that Charlotte could swap film with only one hand, or making the photographic compartment water, fire, impact, and explosion-proof, to the point that the Kamera's exterior casing could be utterly destroyed, yet the compartment containing the film would remain intact and unharmed...
在父亲的坚持下,虽然那位朋友苦笑着说「没有必要吧…」,但还是在这台留影机上安装了一个高能扩音装置,只要启动,它就能发出震耳欲聋的警报声;在留影机的侧面又加装了一道隐藏的自卫武器舱,里面塞着一柄锋利无比的机关弹射刀,只要按动按钮,高强度弹簧就能将刀片以超高速弹出…
Her father insisted on numerous modifications to which his friend initially opined, "This isn't necessary, is it...?" with a bitter smile. Nevertheless, in the end they agreed to make the modifications, including a high-powered loudspeaker that, when activated, unleashed an ear-splitting alarm, as well as a hidden self-defense system on the Kamera's side that ejected a concealed knife outward at high speed when the right button was pressed...
还有「延迟快门机关」,「镜头自耦合结构」…
They also included "a shutter delay device," a "lens self-coupling setup," and more...
父亲的挂念和无数机关装置一起加装在这台留影机上,让他如同夏洛蒂一般,成为了一台万分可靠,无与伦比的…超级留影机。
All the concerns and worries of her father were installed into the device along with all manner of contraptions, transforming it into an ever-reliable, unequaled super Kamera that reflected its owner perfectly.
在改造完成那天,夏洛蒂为他取了一个新名字:「温亨廷」。
And when the modifications were finished, Charlotte gave it a new name — "Verite."
意为——「真相」。
Meaning, of course, "truth."
神之眼 Vision
谈及「神之眼」,其实夏洛蒂自己都说不清,究竟是何时获得的它。
Charlotte does not, in fact, really know just when she obtained her Vision.
前段时间,她为了撰写一篇有关水底打捞员待遇问题的新闻稿,而去采访了一位雇佣了许多潜水员的老板多朗代先生。这位肥头大耳的先生似乎并不打算说实话,对任何提问都是草草略过,顾左右而言他,他雇佣的那些潜水员也闭口不言。
Previously, she had been penning a new piece about problems in how salvage divers were treated, and had gone to interview Dollander, who employed a great number of said divers. The chubby-faced man did not seem keen on speaking the truth, and indeed was only interested in answering any questions insofar as he might redirect them. The divers he employed, too, proved quite tight-lipped.
即使长期的深潜对他们的肺部和耳膜造成了极大损伤,完全无原则的工作时长让他们疲惫不堪,更别提那些破破烂烂的潜水服,和根本无法下咽的食物…但在多朗代面前,他们依然只能一言不发。多朗代看着一无所获的夏洛蒂,得意地咧嘴笑着,似乎他已然获胜。
Despite the serious damage that had been done to their lungs and eardrums, the long work hours exhausting them utterly, the decrepit divesuits they used, and the inedible food, they held their silence in front of Dollander. Their smug boss smiled triumphantly at her lack of progress.
隔天,夏洛蒂就已经通过了私人关系买到了一套潜水服,准备暗中靠近工作中的潜水员,用留影机拍下多朗代恶意用工的画片——这里是一个巨大的海底裂谷,按照枫丹廷的潜水规范,绝不能在此作业。
By the next day, Charlotte had procured a divesuit through personal connections and was ready to get close to the divers in secret as they worked, and use her Kamera to capture Dollander's ill-treatment of them firsthand. They were in a titanic undersea rift, a place where it was completely forbidden to work according to Fontainian diving regulations.
在此之后,夏洛蒂久久未曾露面。《蒸汽鸟报》的记者只看见执律庭的警官们在报社进进出出,欧芙小姐罕见地焦躁不安,每天夜里都在报社中待到很晚。
After that, Charlotte did not appear at work for a good long while. All the other Steambird reporters saw was a stream of Maison Gardiennage officers coming in and out of the office, with Euphrasie uncharacteristically ruffled, working late into the night every day.
有记者说,自己看见过一个穿着陈旧的人,浑身湿透了,蹲在报社门口发抖。
Some reporters said that they saw someone dressed in outmoded clothes, drenched and shivering as they squatted at the office entrance.
有记者说,前段时间塔拉塔海谷发生了海底大地震,好像有一个叫多朗代的人所雇佣的潜水员正在那边打捞,险些伤了人。
Some said that an undersea earthquake had occurred in the Thalatta Submarine Canyon, where divers employed by some fellow named Dollander had been working, and that they had avoided injury by the skin of their teeth.
还有记者说,那个叫做多朗代的人正在暗地里悬赏,要找一台留影机,据说里面有一些对他来说非常关键的画片。
Some other reporters even said that this Dollander had secretly put out a bounty for a Kamera that was said to contain pictures important to him.
但无论如何,夏洛蒂依然没有露面。
Still, Charlotte did not emerge.
但记者绝不会成为被动方。《蒸汽鸟报》的记者们悄悄地行动了起来,有的人发动人脉打听多朗代的生意,有的人则偷偷跟踪起了那些潜水员,还有的则开始用自己的文章对多朗代旁敲侧击…
But reporters are most certainly not a passive lot. The Steambird's reporters began to act quietly and surreptitiously. Some utilized their personal connections to look into Dollander's business, while others followed the divers, and others still wrote pieces implicating Dollander...
《蒸汽鸟报》全力运转,很快,一篇有关多朗代违法用工的详实报道就完成了。
With The Steambird working at full steam, it was fearsomely quick indeed, and before long an extensive report on Dollander's illicit employment practices was complete.
但这篇报道没有任何画片佐证,在记者们看来,这实在…
However, without any photographic evidence to corroborate the article, the reporters felt it was...
报社的大门突然被人用力推开了。衣服破破烂烂,眼镜和鞋子没了影的夏洛蒂大踏步走了进来,把怀里的「温亨廷先生」放在桌上,笑道:
Just then, the doors to the main entrance were suddenly flung wide open, and in strode Charlotte, clad in rags and sans spectacles and shoes. Placing Monsieur Verite on the table, she grinned.
「画片在我这!」
"I have the pictures right here!"
没有人追问夏洛蒂究竟遭遇了什么,所有人不约而同地再次投入工作,将一张张画片重新并入报道之中。
No questions were asked about what she'd been through. Instead, all worked as one, focusing on slotting each image into the report.
次日,《蒸汽鸟报》将用头版头条登载这篇报道「多朗代,水下的吝啬鬼」,用详实的证据直指多朗代违规用工、克扣工资、危害员工健康等恶劣行径。而这篇新闻的署名,则是「蒸汽鸟报记者」。
The next day, The Steambird headline was this — "Dollander: Undersea Scrooge," detailing his illegal employment practices, salary deductions, the harm done to the health of his employees, and other vile conduct. As for the article's author, it was listed as "The Steambird Reporters."
在报纸发行的前一天晚上,夏洛蒂如之前的每天一样,待在印刷工厂里进行最后一次校对工作。
The night before that edition was to be published, Charlotte was, as always, in the printing room doing some final proofreading work.
当她校对到最后一个字,合上报道原稿时,一枚冰蓝色的「神之眼」端端正正地待在她的手边。
When she finished reading the final word and put the manuscript down, she suddenly noticed that an icy-blue Vision had appeared beside her hand.
夏洛蒂端详着它,无奈地喃喃说道:
Scrutinizing it, all she could manage was to mumble a few words:
「…这件事,就别报道了吧。」
"I think we'll have to leave out this little detail..."
语音 Voice-Over
初次见面… Hello
初次见面,我是《蒸汽鸟报》记者夏洛蒂,很高兴见到你。有空的话,你愿意接受我的专项访谈吗?记者的直觉告诉我,你的身上能挖掘出不少爆炸性新闻。
Hi there! I'm Charlotte, a journalist with The Steambird. It's a pleasure to meet you. If you've got time, would you be open to doing an exclusive interview? My journalistic instincts tell me that there's a treasure trove of news in you just bursting to get out!
闲聊·新闻 Chat: News
只要眼睛够尖,脑子够快,每天都能找到好新闻。
If you keep your eyes peeled and your mind engaged, you'll find there's always a news story nearby just waiting to be discovered.
闲聊·记者 Chat: Journalists
枫丹廷里有许多记者,但并不是每一位都拥有合格的职业素质。如果你想接受采访的话,最好还是来找我喔。
There are lots of journalists in the Court of Fontaine, but not all of them hold themselves to a high professional standard. If you're ever looking to do an interview... I'm your best choice.
闲聊·蒸汽鸟报 Chat: The Steambird
《蒸汽鸟报》是一家优秀的报社,有一位开明的主编和许多出色的记者。最重要的是,稿费也结得非常迅速。
The Steambird is an excellent publication. They have many outstanding journalists and the Editor-in-Chief is always open to new ideas. But most importantly, they pay their writers on time.
下雨的时候… When It Rains
留影机镜头可不能进水!
Uh-oh, I better find a way to keep my Kamera dry!
打雷的时候… When Thunder Strikes
欸!可惜,又没抓拍到闪电…
Drat! Missed it again. I never quite manage to get a shot of the lightning strike...
下雪的时候… When It Snows
…真是够冷的,手指都摁不动快门了。
Brrr! My fingers are frozen stiff. I can barely manage to press the shutter button.
阳光很好… When the Sun Is Out
哇,这光线真不错!来,快摆个姿势,我给你拍张画片!
Perfect lighting for a photo! C'mon, strike a pose. Don't forget to smile!
早上好… Good Morning
早上好,今天的报纸看了吗?没有?那我念给你听。
Morning! Did you read the paper yet? No? ...No worries, I'll read it for you...
中午好… Good Afternoon
是午饭时间了呀,我知道一家餐厅很不错,跟我来吧。
Lunch time! Come with me — I know a great place!
晚上好… Good Evening
晚上最适合谈心了,你有什么故事愿意和我分享吗?放心,我们事先说好能不能登报,我一定遵守约定。
Time for an evening chat. Any stories you're willing to share? I'd love to hear them. ...Oh, don't worry, I won't print any of them without your permission. You have my word.
晚安… Good Night
晚安,赶紧休息吧。我还要去报社校对稿件,明天见啦。
Good night. You go get some rest — I gotta head to The Steambird offices to do some final proofreading of some articles. See you tomorrow!
关于夏洛蒂自己·职业 About Charlotte: Career
记者并不是一个讨人喜欢的职业。毕竟就像那句话说的:「谎言处处圆滑,真相棱角分明。」
People aren't always very fond of journalists. You know what they say — lies are soft and malleable, but the truth is sharp and inflexible.
关于夏洛蒂自己·留影 About Charlotte: Photography
只有在拍摄有趣的东西时,我才能拍出一张好画片。对于某些无聊透顶的留影对象…我能摁下快门,就已经足够有耐心了。
I can't take a good photograph without an interesting subject. I really have to force myself to press the shutter button if I'm not excited by what I'm snapping.
关于我们·长篇专题 About Us: Exclusive Feature
嗨,准备好接受专访,成为最耀眼的大明星了吗?来,听我指挥,先摆一个好看的姿势…派蒙也飞得好看一点!
Alright, the time has come for your interview. Ready to be a star? Just follow my lead and try to look good for the Kamera! You too, Paimon — you have the power of flight! Could you try to make it look a little more exciting?
关于我们·扉页人物 About Us: Headliners
好消息!我已经说服了欧芙小姐,下一刊《蒸汽鸟报》的「扉页人物」就是你们了,而且还会搭配本记者亲自撰写的专题报道。欸…不用了?我可是求了欧芙小姐好久啊!再考虑一下吧?我…我可以再请你们吃一顿大餐!
Good news — I've convinced Euphrasie to make you the next headliners of The Steambird! You'll be right up there on the front cover, there'll be a whole feature about you that I wrote myself, and— Huh? What do you mean, "no need"? C'mon, I've been pushing Euphrasie for ages on this! Can't you reconsider? I'll make it up to you, I promise! I'll treat you to a huge meal, pleeease?
关于「神之眼」… About the Vision
说到这个…其实我更想要一枚「风元素」神之眼的呢。那样的话,也许我就能借助风飞来飞去,轻松地去各地采访了。但这枚「冰元素」的神之眼也不错,至少我不用担心留影机内部机关过热的问题了。
To be honest... I'd prefer to have an Anemo Vision. Being able to fly around freely would make getting to interviews sooo much easier! A Cryo Vision's not too bad, though. At least I don't need to worry about my Kamera overheating.
有什么想要分享… Something to Share
真实至上,故事超群。这就是我的工作原则,欸?哪一个是重点?那当然是「真实性」啦,「故事性」只是一种帮助读者们理解新闻的辅助手段。唉,但据我观察…比起「真相」,读者更愿意为「故事」付钱啦。
"Your credible source of the unbelievable truth!" That's my journalistic motto. Hmm? ...Haha, yep, exactly — "credible" and "incredible" at the same time! What's that? ...Oh, if I had to choose, then obviously being credible is much more important! But most readers would sooner pay money for sensational stories than mundane facts... So we have to focus on the most incredible true stories to keep our readers engaged.
感兴趣的见闻… Interesting Things
为你介绍,我最好的伙伴和助手,独一无二的留影机「温亨廷先生」。瞧瞧他的帽子和领带,都是我专门找千织小姐订做的,是不是特别好看?我还给他订做了好几套不同风格的服饰,以应对不同的采访场合呢。
Allow me to introduce the one and only Monsieur Verite. He's not just any Kamera — he's my trusty companion and assistant. See his little hat and bow tie? I had those custom made by Chiori. Pretty neat, huh? I've got loads of other outfits for him too, all in different styles. He comes dressed to impress for every interview, whatever the occasion!
关于娜维娅… About Navia
娜维娅的父亲沉冤得雪,「少女连环失踪案」也结了案,她总算可以稍微放下点心了。真不知道为什么,她最近总是成为各种坏新闻的主角,还好我把报社里所有关于她的报道都揽了过来,尽量控制着稿件内容。
Now that her father's name's been cleared, and the case of the serial disappearances of young women is resolved, I guess Navia must be able to finally breathe a little easier. I don't know why, but somehow, she's found herself at the epicenter of all sorts of bad news lately... Luckily for her, I've been snatching up all the articles that mention her and doing whatever damage control I can before they get published. Heh, and uh... then getting told off constantly by Euphrasie for interfering... But y'know, I think Navia deserves a break, so I'm happy to take one for the team. Also, she agreed to do an in-depth exclusive interview, which definitely sweetens the deal!
虽然…因为这件事我也被欧芙小姐训了很多次,但为了帮上她,还有和她约好的那篇深度独家访谈,我挨点骂也值得了!
关于林尼… About Lyney
好吧,林尼先生又拒绝了我一次。这是第几次了来着…没关系!林尼先生越是拒绝我,我就越能确定,他的身上藏着某些富有巨大价值的故事,这个故事的爆炸性一定是前所未有的。我一定要挖掘出来!
Surprise, surprise — Lyney refused an interview with me once again. Do you know how many times that is now? ...Uh, actually, I've lost count. But never mind! Evading me only further confirms my suspicion that he's hiding the news story of a lifetime! As long as I keep digging, I'll find it — and when I do, it will shake the world like no other news report in history!
关于琳妮特… About Lynette
无论被问的是什么问题,琳妮特小姐都只是安安静静地垂下眼眸,脸上没有任何表情,就像一个…一个发条人偶。我真想写一篇报道,就叫做《魔术的诀窍——天才魔术师的「人偶助手」》!但我觉得,她就算看见这篇报道也不会有任何反应…
No matter what question you pose to her, Lynette just calmly lowers her eyes with an expressionless look on her face. It's like she's some sort of... clockwork doll. I'm really tempted to write an article titled something like: "The Genius Magician's Puppet Assistant: Magic's Best-Kept Secret"... but I have a sneaking suspicion that even that wouldn't get a reaction out of her.
关于克洛琳德… About Clorinde
克洛琳德小姐可是枫丹廷里最著名,也最神秘的「决斗代理人」,我从私人渠道打听到,她会用一些神秘的仪式维护自己的武器。也许这就是她在决斗中常胜不败的关键?可她曾公开表示过不想接受记者的采访…我应该没法当面问她这个问题了。
Clorinde is the most well-known Champion Duelist in Fontaine, but she's also the most mysterious. I have a source who tells me that she uses some sort of mystical ritual to keep her weapon as good as new... Could this be the secret behind her famously undefeated track record in the Duelists' Ring? Ah, I'd love to spring that question on her one day... but I don't think I'll get the chance. She's publicly stated that she doesn't accept interviews.
关于莱欧斯利… About Wriothesley
最近有见到那位「公爵」吗?有没有帮我留意和他有关的信息呀?特许券、特许食堂…「不劳动者不得食」…这种大路消息就算了,有没有关于「公爵」个人的故事?什么,保密…怎么连你的口风也那么紧!把我的那顿大餐还来!哼,骗子!你干脆回去接着服刑啦!
So... Did you get to meet the Duke in person? Yeah? Any nuggets of information that I should know about? Never mind the Credit Coupons, the Coupon Cafeteria, "If a man will not work, he shall not eat"... That's all just generic filler. I'm talking about personal anecdotes about the man of Meropide himself... What do you mean, "confidentiality"? Aw, not you, too! We had a deal! That does it — remember that gigantic feast I treated you to? I want my money back! Get your butts back to prison and do your time, you swindlers, you!
关于艾梅莉埃… About Emilie
艾梅莉埃小姐的香水是整个枫丹廷里最好的!前两天她还向我推荐一款兼具驱虫、快速止汗、遮蔽汗水味的香水呢,这款香水对我这种经常出外勤的人可太重要了。我今天还喷了一些在手腕上…喏,你闻闻,可香了。
Emilie makes the best perfume in the whole Court of Fontaine. She introduced me to this amazing one the other day that works as an insect repellent, anti-perspirant, and deodorant all in one! It's a total life-saver for someone like me who spends so much time zooming around all over the place. I actually sprayed some on my wrist today... Go on, take a whiff, it's heavenly!
关于千织… About Chiori
我曾经仔细观察过「千织屋」。店里除了枫丹贵妇人和慕名而至的外国游客之外,还经常会来一些看起来就不好惹的角色!有的一身肌肉、脸上留疤,有的蒙面戴帽、怀里揣刀…但不管怎样,他们手上几乎都提着礼物样式的东西,态度也毕恭毕敬。呃…那些态度不好的,出门时都是飞出来的,我还抓拍过那样的瞬间呢!
I did a little snooping around at Chioriya Boutique once. Aside from the wealthy housewives of Fontaine and the box-ticking tourists from overseas, some of the regular customers there look like really rough characters! Big muscly types with scars on their face, guys in masks and hats with their swords drawn... But they always come bearing gifts and acting like humble servants. Uh... Well, mostly. Anyone with a bad attitude is literally sent flying back out the door. Seriously! I snapped a photo of a guy being thrown out once, he was like four feet in the air!
关于菲米尼… About Freminet
在那之后,我和菲米尼又见了几次面。他对我的留影机助手「温亨廷先生」很感兴趣,还帮我改良了镜头。说实话…他三两下就把「温亨廷先生」拆解成零件的时候,我的心可是提到了嗓子眼…没想到他安装的手法也一样干净、娴熟。我差点都以为他是枫丹科学院出来的了,但他否认了。
I've met Freminet a few times since being introduced. He quickly took an interest in Monsieur Verite — that's my Kamera-slash-assistant — and even made a few improvements to my lenses. I gotta say, though, my heart was in my mouth watching him completely dismantle Monsieur Verite in a matter of seconds... Amazing he managed to reassemble it just as swiftly. He seems very experienced — I was convinced he must have graduated from the Fontaine Research Institute, but he denied it.
关于那维莱特… About Neuvillette
如果有记者要去采访「最高审判官」的话,得提前定好所有采访问题,并且把这些问题送去给沫芒宫里的有关部门审定,只有通过审定的问题才能出现在采访中…以此保证整场采访不会出现任何问题。这样的流程实在是太繁琐了,光是想到这些我就精疲力尽了。
If you want to interview the Iudex, you have to provide all the interview questions in advance and get them reviewed by the relevant department at the Palais Mermonia, who decide which questions to approve and which ones you're not allowed to ask... It's their way of making sure the interview goes off without a hitch. It's such a rigmarole. I'm losing the will to live just talking about it.
关于芙宁娜… About Furina
水神芙宁娜大人的言行举止都十分富有感染力,是一个天生的大明星。欧芙小姐之前还指派了一位记者专门去跟访她呢,但是他没过多久就辞职了。
Lady Furina has a very captivating presence. She was born to be a star. Euphrasie once assigned a journalist to shadow her, but he quit not long into the assignment... From what I've heard, the reason he left was that Furina insisted on seeing every photo he took of her right away, and she'd make him redo it if she wasn't happy with how it turned out. Apparently, she was so picky that the poor guy once had to take 127 shots of her in the same pose before she was content...
至于辞职的原因…据我打听到的消息,是因为这位记者每拍一张画片,都要拿去给芙宁娜大人看,如果她不满意就得重拍。最夸张的一次,这位老兄对着芙宁娜大人的一个姿势整整重拍了一百二十七次…
想要了解夏洛蒂·其一 More About Charlotte: I
我很清楚地知道,追寻「真相」这种行为伴随着风险啦,不过,一个「独家真相」也意味着一篇「独家新闻」,我可不会放过…咳!我的意思是,我可不会放过这个…这个履行记者职责的大好机会。我一定要将最真实、最有力、最有趣的独家新闻报道带给所有人!
I'm well aware that following the truth wherever it leads is risky business. But buried truths make exclusive news, so good luck trying to keep secrets from me when we need a good story... telling journalist like me in this world with a strong sense of journalistic integrity! Ahem! I make it my goal to provide the public with only the best exclusive news, through powerful, engaging, and honest reporting!
想要了解夏洛蒂·其二 More About Charlotte: II
刚做记者的时候,我对写报道文章一窍不通,只能通过阅读其他报道来学习。除了《蒸汽鸟报》之外,还有一些在小范围印发的私人刊物。比如专门报道枫丹廷内各种明星八卦的《观窥者报》、持续关注各种娱乐活动和赛事的《娱乐家周刊》、评论美食的《主厨》、只会胡说八道和造谣传谣的《惊奇!》等等。
When I first started working as a journalist, I didn't know anything about how to write the news, so I had to figure it all out for myself by reading articles by other people. As well as The Steambird, I also looked at some other independent publications out there, which tend to be more specialized. For example, there's "The Observer" for celebrity gossip, "Leisure Weekly," which focuses on competitive sport and other entertainment news, "Top Chef" for those who like to read... all the food critiques in one place, and "Bedazzled!" which is just sort of a glorified rumor and speculation mill. I learned a whole lot from reading all those papers. Or... Well, I at least learned how to master a bunch of different writing styles.
这些报纸都给了我很大的启发,让我学会了…嗯,驾驭许多不同的行文风格。
想要了解夏洛蒂·其三 More About Charlotte: III
为了揭示真相,我曾经假扮成游民,混进了一家伪劣食品商的后厨做了六个月的杂工,在搜集到足够的第一手资料后,我就将他们干的事都写成报道,登在了报纸上。
I once spent six months working undercover for an exposé piece about a merchant who was selling shoddy food products. I disguised myself as a vagrant, infiltrated the back kitchen, took a job as a kitchen hand, and stuck around until I'd gathered enough solid evidence about their misdeeds. Then, I put it all in an article and had it published in the paper. The backlash was intense. They were punished for their crimes, sure, but that didn't stop them from launching a vicious campaign of vengeance against me almost immediately. I was coming home to threat letters sitting on my bedside table on a daily basis, and we'd also find mud slung on the front door to our office... The Steambird quickly filed a report to the Gardes, and I was sent to Mondstadt to report on Genius Invokation TCG. It took a while before I could safely return to Fontaine. These kind of things happen all the time. I honestly don't know Euphrasie deals with it...
报道的反响十分强烈,那家伪劣食品商也受到了惩罚,但他们的报复也随之而来,我每天回家时床头柜上都放着一封恐吓信,报社的门口也总是被人泼泥巴…
报社很快报了警,而我则被指派去蒙德做「七圣召唤」报道,过了好一阵子才回枫丹。
唉,这样的事发生了很多次,真不知道欧芙小姐是怎么把它们全摆平的…
想要了解夏洛蒂·其四 More About Charlotte: IV
在小时候,我还没入记者这行的时候,我的好奇心特别重,总觉得万事万物后都隐藏着秘密。
I've always been a very curious person. Even as a kid, long before I ever thought about going into journalism, I was always convinced that secrets and mysteries were lurking in every corner... To me, the world is a giant hoard of hidden treasure, with countless stories waiting to be uncovered. Every time I see something where I think a secret might be hiding, I snap a photo with my Kamera and add it to my collection. These photos are like my own personal treasure map... and I'm constantly going back to them, trying new ways to decipher them and expose the truth.
对我来说,这个世界是一片巨大的藏宝地,藏匿着无数不为人知的故事等待发掘。每当遇见那些我觉得藏匿有秘密的事物,就会拿出留影机拍下一张画片,放在我的画片集里。
这些画片都是只属于我的「藏宝图」…而我也一直不断用各种方法解读着它们,试图揭示出隐藏在画片中的「真相」。
想要了解夏洛蒂·其五 More About Charlotte: V
我不在意这些「真相」究竟有什么价值、代表着什么、或者说和什么事有关…我只是想要将它们揭示出来。如果用冒险家的说法,我应该是属于那种…专注于享受寻宝过程的人吧,至于最后究竟能寻到什么宝,我倒是不怎么执着啦。
I don't really care whether these hidden truths are significant, what they mean, or what the wider ramifications are... I just want to bring them into the light of day. To put it in adventurer terms, I guess for me... it's all about the thrill of the chase, and not the treasure at the end. I've also met a lot of people along the way: all my Fontaine friends, Euphrasie, who believes I was born to be a journalist, and people like you, who join me in the search for the truth. Without everyone's help, I'd probably still be that nosy kid who runs around furiously snapping photos like a lunatic... Anywho... It's not often that I get to be the interviewee, but... this has been a real pleasure.
在求证的过程中,我认识了许多人。枫丹的朋友们,认为我天生就是做记者的料的欧芙小姐,还有陪我一起探寻和见证「真相」的你。没有大家的帮助,我恐怕还是那个只会到处拍照的野丫头吧。
总之…我很高兴能接受你的「特殊采访」。
夏洛蒂的爱好… Charlotte's Hobbies
我最喜欢收藏各种各样的留影机镜头了。有些镜头有着超高的缩放焦距,有些镜头的视野非常广阔。对了,还有一些镜头有着特别功能,拍出来的画片会带着各种特别效果,你看这个镜头,用它拍摄人像的话,会把人的脸拍得胖乎乎的。来!我给你拍一张,派蒙也来!
I love collecting different Kamera lenses. They all have different strengths — some might have an incredible range of focal lengths, others might have a really wide field of view. Oh, and there's also more novelty ones that can apply special effects to the image. Take this one, for example — when you take a portrait photo with this, it turns their face all chubby... C'mon, I'll take one of you! And you, Paimon!
夏洛蒂的烦恼… Charlotte's Troubles
也许是因为我有时提问的态度会有些…激烈,导致一部分人对我的印象不太好。我每次去采访的时候,大家都是一副防备我的样子…唉,但对于某些采访对象,我必须得用这种态度来提问啊。
I've ended up with a less-than-favorable reputation in some people's eyes — I think it's because I can sometimes be a little bit, um... intense in interviews. Now, whenever I show up to interview someone, they're always really wary of me... sigh But in my defense, with some people, you really have to put the pressure on or they won't open up...
喜欢的食物… Favorite Food
嘿嘿,我最喜欢甜甜的东西了。无论正餐吃多少东西,都能继续吃甜点。用我妈妈的话来说就是…我的胃里永远给甜点留着空呢。
Hehe, sweet things are my weakness. However big the main meal, I can always manage a dessert or several. Or as my mother puts it... There's always a special place reserved in my stomach for dessert!
讨厌的食物… Least Favorite Food
我吃不了辣的东西。我的胃里就像是装着一部超敏感的辣味监测机关一样,无论辣味有多淡,只要我敢吃,它就敢痛…而且一痛就是一整天,呜…
Spicy food doesn't agree with me at all. It's like my stomach is fitted with a super-sensitive spice detector or something, 'cause even the mildest hint of chili will set it off. One small bite and the stomachache begins... and it always lasts for like an entire day, ugh...
收到赠礼·其一 Receiving a Gift: I
哇,你的手艺真好!要不要在报纸上做一个厨艺专栏?我都想好排版和构图了。
You're a good chef! Any interest in starting a culinary column in our paper? I know just how we could slot you in.
收到赠礼·其二 Receiving a Gift: II
味道不错呀,有空的话…下次也教教我吧?
Hey, not bad... Would you mind teaching me to make this some time?
收到赠礼·其三 Receiving a Gift: III
唉…这道菜的味道…还有品尝这道菜的我,都足够上新闻了…
Whewee... This is uh, a juicy news story... with a gut-wrenching conclusion...
生日… Birthday
生日快乐!你读了今天的《蒸汽鸟报》吗?我对你的生日祝福已经登载在上面啦。欸…你没买吗?没关系,我离开报社的时候顺手拿了一份,你瞧瞧,就在这里,这是我能争取到的最好版面啦。
Happy Birthday! Did you read today's Steambird yet? I put a birthday greeting in there for you, hehe... Wait, you still haven't bought a copy? No problem, I picked one up before leaving the office. Look — here it is! I fought pretty hard to get it on this page.
突破的感受·起 Feelings About Ascension: Intro
这感觉真奇妙,得记录下来。
What a strange and wonderful feeling... I've gotta write this down for my records.
突破的感受·承 Feelings About Ascension: Building Up
这些东西居然真能助人成长?我之前只是听说,没想到今天能亲身体验。
So this stuff really does boost people's strength, huh? I thought it was all rumors, but now here I am, experiencing it for myself...
突破的感受·转 Feelings About Ascension: Climax
你之前也用这种方式帮过其他人吗?所用的材料有什么不同?还有…呃,不好意思,又犯职业病了。
Have you done this for other people in the past, too? Were the materials you used different, and if so, how? Also, I'm wondering... Uh, sorry. Force of habit.
突破的感受·合 Feelings About Ascension: Conclusion
喔!我能感觉到,思考的速度变快了,身体里也全是劲…我一定能抓住更多独家新闻!但在那之前,我们先合张影吧,给这个美好时刻留下点纪念。
Holy smokes! My mind can think faster, my body has more energy... There's not a news story out there that can escape me now! But first things first — let's take a photo to commemorate this beautiful moment.
元素战技·其一 Elemental Skill: I
看镜头!
Say cheese!
元素战技·其二 Elemental Skill: II
笑一个。
Smile!
元素战技·其三 Elemental Skill: III
摆个好姿势!
Hold that pose!
元素爆发·其一 Elemental Burst: I
真实至上!
Truth bomb!
元素爆发·其二 Elemental Burst: II
爆炸新闻!
Breaking news!
元素爆发·其三 Elemental Burst: III
夏洛蒂,为您报道!
Hard-hitting exclusive!
打开宝箱·其一 Opening Treasure Chest: I
喔!看上去不错。
Ooh! This looks alright.
打开宝箱·其二 Opening Treasure Chest: II
真想采访一下把箱子放在这里的人。
I wish I could interview whoever left this stuff here.
打开宝箱·其三 Opening Treasure Chest: III
这些东西应该不在失物招领列表上吧?
I doubt anyone's still looking for these...
生命值低·其一 Low HP: I
我、我还能记录…
I'm getting this all on Kamera...
生命值低·其二 Low HP: II
还有新闻要报道!
There's still news to report!
生命值低·其三 Low HP: III
留影机还能用!
My Kamera's still working!
同伴生命值低·其一 Ally at Low HP: I
小心点!
Careful!
同伴生命值低·其二 Ally at Low HP: II
喂!我可不想写讣告!
I'm not writing your obituary!
倒下·其一 Fallen: I
把报道…带回报社…
Take these photos to The Steambird...
倒下·其二 Fallen: II
至少…记录下来了…
At least I documented everything...
倒下·其三 Fallen: III
标题,还没想…
Headline... Still needs a headline...
普通受击·其一 Light Hit Taken: I
真不礼貌。
How rude!
重受击·其一 Heavy Hit Taken: I
我的镜头!
My Kamera!
加入队伍·其一 Joining Party: I
采访开始喽!
Let's get this interview started!
加入队伍·其二 Joining Party: II
有什么新闻吗?
What's the news?
加入队伍·其三 Joining Party: III
靠得越近,报道越真实。
Nearer to the action is closer to the truth!
最后更新于