艾梅莉埃 Emilie
千缕之踪 A Thousand Scents Traced
生日 Birthday:9/22
所属 Affiliation:枫丹廷 Court of Fontaine
神之眼 Vision:草 Dendro
命之座 Constellation:香氛瓶座 Pomum de Ambra
描述 Description
枫丹香水设计师,将秘密藏于瓶中之人。
A Fontainian perfumer, one who bottles secrets.
命之座 Constellation
淡香浸析 Light Fragrance Leaching
湖光顶调 Lakelight Top Note
郁馥臻萃 Exquisite Essence
柔灯心韵 Lumidouce Heart Note
纯露凝芳 Puredew Aroma
茉洁香迹 Marcotte Sillage
故事 Story
角色详细 Character Details
若从一瓶香水说起,谈话可以持续很久。
There is much that may be said when discussing a bottle of perfume.
我们可以谈它的香调:它是如何从前调开始引人注意,随后慢慢与使用者融为一体,最终在余香中低调退场。
We might speak of its fragrance: How it first bewitches with its top notes, before gradually melding with its wearer, and finally taking a subdued bow amidst the lingering aroma.
我们可以谈它的设计理念:是为了令人感到清新愉悦,还是想要给人染上神秘又迷人的色彩?
We could speak of the concept underlying its design: Is it meant to enliven the spirit, or to lend an aura of alluring mystique?
还可以谈它的适用场合:人们是否愿意带着这样的气味走进一场社交舞会,还是说,它更适合为一次私人约会渲染氛围?
We might even debate the most appropriate occasion for its use: Would one be willing to attend a social ball clad in this aroma, or would it be better suited to suffusing the atmosphere of a private date?
以上问题与如何选择香水息息相关,在艾梅莉埃看来,是十分值得讨论的内容。与这些相比,调制这瓶香水的人究竟是谁,并非选择过程中必须考虑的因素。
Emilie finds these matters to be most worthy of discussion, as they are intimately related to how one selects a perfume. Compared to such considerations, the precise identity of the perfumer who prepared the scent is not a factor that needs to be contemplated when making one's choice.
但顾客的想法与流行趋势难以左右。某种寻求安稳的从众心理,使得人们倾向于选择闻名遐迩的品牌或设计师的产品,因为这样不容易「买错」。
Alas, neither customers' views nor popular trends are easily shifted. A herd mentality that craves security often leads people to prefer purchasing from well-known brands or designers, for one rarely goes wrong that way.
名气是把双刃剑。名声越响,承受负面评价的可能性就越高,为其所累、如履薄冰的人有很多。
Fame, therefore, is a double-edged sword. The more famous one is, the greater the odds of receiving negative feedback, and many are exhausted by treading upon such thin ice.
然而,在枫丹香水业内颇有名望的调香师艾梅莉埃似乎并不因此困扰。
But Emilie, famous though she is within Fontaine's perfume industry, seems untroubled by such.
她的作品更自由、更随性,她在调制香水一事上并无任何顾虑——因为艾梅莉埃真正的职责另有所在。
Her products are free-form, spontaneous — indeed, she worries not at all about designing perfume, for her true profession lies elsewhere.
角色故事1 Character Story 1
将签字盖章过的委托书与保密协议交由执律庭的警官过目后,艾梅莉埃越过警戒线,进入现场。
Having handed her signed and stamped power of attorney documentation and confidentiality agreement to the Maison Gardiennage officer for perusal, Emile steps over the cordon and onto the scene.
在此之前,她已被告知事件的必要信息:死者数量、死亡状态,以及需要清理的范围。此外的案件细节,她并不好奇,也不多加过问。
She has already been apprised of all case-critical information: the number of deceased, the state of the corpses, and the parameters of the cleanup required. As to other case details, she is neither curious nor inclined to ask further questions.
遗体,以及损毁严重的物件已被移走。她小心地观察着现场,在心中默默记下容易忽略、或者因为难以清除而需要格外关注的地方。
The bodies, as well as severely damaged objects, have already been removed. And so she inspects the area meticulously, making mental notes of things that might be easily missed or difficult-to-clean areas that require extra attention.
她见过的事件现场有很多,久而久之,通过血迹溅射的走向、人体组织残留的痕迹、物件倒落的方式,她能够大致推测出此地发生过什么。
She has encountered many such crime scenes, and with time, has been able to piece together in broad strokes the sequence of events — through the directions of blood spatter, the traces left by the residue of human tissues, and how objects fell.
然而这并不是她的职责所在。极偶尔的情况下,她会受邀利用这些经验协助执律庭还原现场。不过这次并非这样的特例。案件已经结清,她作为「现场清理人」,需要做的只是为这起事件画上最后的句号。
Still, this is not her professional duty. In the most infrequent of circumstances, of course, she will be invited to use this experience to aid the Maison in recreating crime scenes. But this is not one of those special cases. This case is already closed, and as a "forensic cleaner," she needs only draw a line under it.
于是她沉默着,穿上防护服,戴上护目镜,开始作业。一切都很顺利。那些锈色,深褐色,甚至黑色的痕迹在化学剂的作用下溶解消散,粘稠的组织和锋利的碎片也被分类清洁。骇人的景象和难闻的气味一起,如同画布上画错的颜料一样,被刮除抹净。
And so she silently dons her protective clothing and goggles, and gets to work. All goes well. Chemicals dissolve and wash away the rust and dark-brown, even black-colored stains, while sticky tissues and sharp fragments are cleaned separately. The harrowing scene and horrid smells are wiped away, erased like erroneous brushstrokes from a canvas.
最后,她再次请来在门外等候已久的警官。警官向她表达感谢,道别,开始着手卸除警戒标志。
Finally, she invites the Garde, who has been waiting all this time outside, back in. They convey their thanks and bid her farewell, before manually removing the cordon.
艾梅莉埃依旧沉默着,换回了自己原本的着装。她忍不住想,死者应该已经在亲人的注视下下葬,虽然他们的一部分刚刚才得以安息。
Emilie remains silent as she changes back into her previous outfit. She cannot help but think that though the deceased should already have been buried as those dear to them watched, parts of them have only just now been put to rest.
她整理帽子,微微颔首,对着洁净的房间,向她并不认识的人做最后的道别,仿佛也参与了一部分葬礼的碎片。
She adjusts her hat, nodding her head slightly toward the clean room, bidding a final farewell to persons completely unknown to her, as if she too were taking some small part in their funerals.
角色故事2 Character Story 2
按照某种心理学上的理论,富有创造力的人似乎更不重视身边物品的摆放与规划。枫丹杂志或者小报的角落里常常刊登类似的性格分析短文,隔三差五还会重复出现,好像编辑们觉得人们就是喜欢靠这些碎片拼凑对自己的理解,并且记忆力欠佳。
According to certain psychological theories, creative types are even less concerned with the placement or organization of their belongings than most. Short passages containing such personality analyses are often found in the corners of Fontainian magazines and tabloids, and they even rerun every few days, as if the editors think people cobble their self-understanding together from such fragmentary pieces — not to mention possess deficient memories.
这种理论明显是一种刻板印象,因为你不能说家里一尘不染的艾梅莉埃缺乏创造力。以艾梅莉埃作为香水设计师的名声来看,无论她本人谦逊与否,若说她想象力匮乏,则是对整个枫丹香水行业的否定。
Such ideas are clearly stereotypes, for none would claim that Emilie wants for creativity, while her home is perfectly spick and span. To claim that a perfumer so famous lacks imagination, her modestness or otherwise notwithstanding, would be to categorically deny the Fontainian perfuming profession in its totality.
但艾梅莉埃的住处的确过分整洁,可见的平面上鲜少摆设,物品均被小心地收入密闭空间,几乎看不出人居住的痕迹。偶尔有来做客的朋友,比如千织,直白地向她询问这是否是某种强迫症的表现。
But Emilie's home is, if anything, overly clean. Few furnishings stand atop the visible flooring, and most items have been carefully packed into hermetic compartments. Indeed, one can barely tell that anyone lives there. Even friends who occasionally visit, such as Chiori, bluntly ask if this is a manifestation of some kind of obsessive-compulsive disorder.
而艾梅莉埃只是笑笑:「不得不这样罢了。」
Emilie simply laughs, saying: "It has to be this way, that's all."
她的住处不大,却有着两间工作室,一间用于调香,一间用于调配工作用的化学药剂。无论哪一个都不是可以将瓶瓶罐罐随手摆放的地方,因此即便艾梅莉埃并非天生喜欢繁琐的家务活,却还是慢慢学会了严格地整理和收纳,并习惯性地将自己生活的不同方面划清界限。
Her dwelling is not large, but it has two workshops, one for perfuming, and the other for mixing the chemicals needed for her work. Neither allows for flasks or other items to be placed haphazardly, and so, while she has no love of daily drudgeries or household chores, Emilie has had to slowly learn the strict art of organized stowage and storage, habitually drawing clear lines between the different aspects of her life.
这是种很可怕的克制力,被她轻易做到了。如同被不同容器隔开的危险试剂,她在其中一瓶内肆意挥洒创造,又在另一瓶中积累沉淀。
This terrifying discipline is something she has mastered with some ease — just as one separates dangerous reagents into separate vials, so too does she create freely in one bottle, while accumulating the experience that crystallizes out of solutions in another.
角色故事3 Character Story 3
空闲的时候,艾梅莉埃常去父母家共进晚餐。
When she is free, Emilie often goes to have dinner with her parents at their place.
父亲是逐影庭的警官,母亲是法医,他们下班后还经常邀请同事来家中做客——人类或者美露莘。可以想象,在这间看似寻常人家的餐厅里,曾经有过多少不那么寻常的话题。
Her father is an officer of the Marechaussee Phantom, while her mother works in forensic medicine, and they often invite over human and Melusine colleagues alike as guests. One can only imagine just how many unusual conversations this rather ordinary-looking dining room has hosted.
在这些话题中,艾梅莉埃的成长轨迹是相对正常的一类。
Of the many topics discussed, Emilie's trajectory through life is one of the more normal ones.
在同龄的小孩子还在看连环画的时候,艾梅莉埃在翻阅母亲的工作书籍。她对那些神奇的化学反应着迷,开始正式学习相关知识。应该是很有用的技能,以后可以做什么工作呢?或许能加入鉴识科吧,父亲提议道。
When children her age were still reading comics, Emilie was reading her mother's work texts. She was fascinated by the mystery of chemical reactions, and began to formally study related disciplines. Such skills should surely prove useful, but just what kind of work should she pursue? Work in a crime lab, perhaps — so her father suggested.
不过这个行业的工作都有些危险,你想加入的话,得和我学点防身的本事,父亲随后补充道。
Though, such work always came with an element of danger, so it was best to learn a little self-defense from him first if she wanted to join — so he quickly added.
之后很长的一段时间内,艾梅莉埃以此为目标努力着。
For a long time afterward, Emilie would work toward this goal.
然而有一天,父母在就餐前开了一瓶红酒,唏嘘地说起当天的见闻——
But one day, her parents opened a bottle of red wine before the meal, as they lamented what had happened that day—
逐影庭的责任是探求真相,但事件查清后,剩下的麻烦只能靠心碎的逝者亲属自行处理。某家的孩子自寻短见,鲜血浸透地毯,警官前来调查,得出自杀的结论离开,但她的父母要以什么样的心情收拾现场呢?
The Marechaussee Phantom's duties were to pursue the truth, but once that was done, any remaining fallout was left in the hands of the heartbroken bereaved. When some family's child commits suicide, soaking the rug with their blood, and the Gardes sent to investigate merely rule it a suicide and leave... Just how will the parents feel, left to pick up the pieces and clean up what remains of their child?
无论目的与否,化学物互相反应的本质是相通的,就像人的情感一样。
Agnostic to purpose and intent, the nature of chemical reactions was the same, just like human emotions.
或许…自己可以帮上忙。
Perhaps... Perhaps she could help.
艾梅莉埃这样想着,后来也这样去做了。她将自己的职业称为「现场清理人」,将原本用于检验的化学药品加以调整,变成了可以消解现场遗留物的清洁剂。
Having had the thought, she later put it into action. She named her profession that of a "forensic cleaner," making modifications to the chemicals she originally intended for use in tests, such that they became cleaning agents that could wipe away all that remained on any given scene.
当然,即便环境重新洁净如初,也无法消除受害者留下的苦痛。但至少,艾梅莉埃可以分担一些他们不必独自面对的事情。
Of course, though the environment itself might be cleansed anew, the pain could not be so purged. Still, Emilie can share some small part of the burden, that those left behind will not have to shoulder it alone.
角色故事4 Character Story 4
生活是不公的,不是所有人都有享受爱好的余裕。艾梅莉埃格外珍惜这样的机会。
Life is unfair, and not all have the luxury of enjoying their hobbies. Thus, Emilie truly treasures such opportunities.
收藏香水曾是母亲的爱好,但工作让她不能经常喷涂,那些置之高阁的香水后来都成了艾梅莉埃的宝藏。她喜欢亮晶晶的瓶子和里面澄澈的液体,享受香味交织的神奇反应。
Collecting perfumes was once her mother's hobby, but due to her work, she was able to apply them less than frequently, and so those top-shelf fragrances would eventually become Emilie's treasures. She loved the shiny bottles and the clear fluids within, basking in the mysterious reactions produced by interwoven aromas.
后来,因为调香这项爱好,她又迷上了到各地采风旅行。
It was due to her hobby of perfumery that she later became quite taken with traveling to gather materials.
她登上过罕无人迹的雪山,也挤过气味繁杂的异国集市。气味是无形的,总是被人忽略,但它们是构成一个人生活环境的必要因素。人们对香味的喜好倾向总是类似,但艾梅莉埃却将它们全部接纳。或好的,或坏的,或简单的,或复杂的,艾梅莉埃将它们在心中细细分类,搭成她认识世界的桥梁。
She has scaled snowy mountains few have traversed, and squeezed her way through the packed markets of other lands. Fragrances are shapeless, and are thus easily overlooked, but they are a necessary component of any person's living environment. Most people have somewhat unvaried preferences in this regard, but Emilie accepts all comers. Good, bad, simple, complex, Emilie carefully categorizes them all in her heart, and they form for her a bridge to understanding this world.
这样看来,香味并不是奢侈品,是人们自然而然可以享受到的东西,那么香水也不应当是。
From such a perspective, fragrances are no luxury, but rather, a thing that people can naturally enjoy... and thus, perfumes should be no different.
但这明显有违市场倾向。那些晶莹剔透、如宝石一般的作品,似乎理应被放进灯光聚焦的展柜,卖出更高的价格。
Of course, this is very much against market trends. It is practically taken as a given that those crystalline, gem-like products should be placed under the searing spotlight and sold at extravagant prices.
艾梅莉埃终究是只是个爱好者,无法以一己之力改变这种趋势。因此,她的很多作品并没有登上货架的机会。她为室外工作者设计过驱虫止汗的香水,但这明显听起来不够浪漫;她为美露莘们调制过她们喜欢味道,但人类似乎并不愿意买账。
And Emilie remains but a hobbyist, and as such, cannot change this state of affairs by herself. Thus, many of her works have never reached the shelves of any shop. As one who works outdoors herself, she has designed insect-repelling, anti-perspiration perfume, though such a notion doesn't even sound remotely romantic. She also developed a fragrance specifically for Melusines to enjoy, but humans seemed unwilling to buy them.
对此,艾梅莉埃倒不觉得遗憾。她将这些作品直接送到需要的对象手中,就已经得到满意的结果。
Not that she was disappointed, of course. That she could get these products into the hands of those who needed them was satisfaction enough.
当然,也有一些遗憾的事情。比如她不能冒着小动物打翻或者误食化学品的风险满足自己的心理需求,所以无法在家中饲养宠物,只能在公园散步时和其他人家的小狗玩耍。
Of course, she does have some real regrets. For example, the risk of small animals knocking over or inadvertently ingesting chemicals keeps her from having a psychological support pet, which limits her to playing with other people's puppies in the park.
去见狗狗们的时候她自然也是不涂香水的。小动物们的鼻子都很敏感,她希望能和它们成为好朋友。
Naturally, she also has to avoid wearing perfume when going to meet them. Animals have sensitive noses, after all, and she would very much like to be their friend.
角色故事5 Character Story 5
人们常会假设一些群体性的规律,去试图解释某些现象。
People often propose rules for groups in an attempt to explain certain phenomena.
在「现场清理人」的工作中,艾梅莉埃会接触到大量人体组织,有些是枫丹人的,有些不是。她在调配对应的清理药剂上十分细心,于是渐渐发现,枫丹人在身体组织构造上,似乎和其他国家的人有着极其细微的差异。
In her work as a forensic cleaner, Emile encounters large quantities of human tissue, some Fontainian, and others not. Being meticulous in her preparation of the relevant cleaning agents, she gradually discovered that Fontainian human tissue structures seemed to have minuscule differences from those of other nations.
她悄悄探查,发现绝大多数人根本没有察觉到异样,即便极少数有所发觉的人,也只是将此归结为枫丹特有的水土问题。就像有些地方的人天生容易脱发,有些地方人的天生手指细长…都只是生活在同一环境下的衍生结果罢了。
Discreetly investigating, she discovered something strange that very, very few had ever noticed. Even those who had some awareness would simply attribute it to Fontaine's special natural environment. After all, people in some places experienced greater hair loss, while people in others had naturally slim fingers... All a matter of their living in the same environment giving rise to those traits.
艾梅莉埃暂时接受了这样的解释,但隐约觉得事情并没有那样简单。
Emilie sensed that the truth might not be so simple, but she tentatively accepted that explanation.
直到「预言」终结后,她又接到几起新的清理委托。先前那些异国人之间的细微差异,仿佛从不存在一般,无声无息地消失在了水流之中。
At least, she did until after the "prophecy" had already come to pass and she received some new cleaning commissions. She found that those minute differences between Fontainians and humans from other nations had silently slipped away, like so much water flowing between one's fingers. Indeed, it was like they had never existed.
经过再三思忖,艾梅莉埃决定给自己一个答案。
After giving it much thought, Emilie decided that she would seek the answer for herself.
她拜访了据称在欧庇克莱歌剧院解释过枫丹人类起源的最高审判官那维莱特先生,向他提出了心中的疑问。
She paid Iudex Neuvillette — who had allegedly once given a full account of the origin of Fontainians at the Opera Epiclese — a visit, and related her doubts to him.
最高审判官稍作思考,最终告诉她:枫丹人现在已经是真正的人类了。
He considered this for a moment, before informing her: "Fontainians are now true humans."
「现在已经」,言下之意等于在告诉她,枫丹人在「预言」前后的确发生过转变。
"Are now," he had said. Some change in Fontainians, then, must have indeed occurred in the fulfillment of the prophecy.
这就足够了。无需多么精确,她只需要一个确认。她能够感觉到,这其中的具体事宜,不是她一个普通人类应当去深究的。在与执律庭合作的过程中,她早已签署过大大小小的保密协议。而这一次,她无需任何书面证明,也知道应该保持沉默。
That was enough for her. She needed no further details, having only desired confirmation. Indeed, she could already perceive that the details constituted a threshold ordinary humans should not trespass, let alone seek to. In her work with the Maison Gardiennage, she had already signed many confidentiality agreements, both great and small, but no document was needed to tell that silence was the best course here.
又或许,这也并不是什么大事。她的生活并无改变,甚至药剂配方不再需要因为对象的国籍差异而做出差分,反而简单了不少。
Perhaps this was even, in truth, no big deal. Her life had not changed, and in fact, things were simpler now that her concoctions needed to make no distinction based on national differences.
她将这个秘密和她见过的那些悲欢离合一起,封存心底。
And so, she would keep this secret in the same place where she held all those joys and sorrows, reunions and partings — locked deep in her heart.
《由真实事件构成》 "Constructed From Real Events"
特巡队队长夏沃蕾曾评价艾梅莉埃:不是一个浪漫的人。
Chevreuse, Captain of the Special Security and Surveillance Patrol, once gave this assessment of Emilie: not a romantic person.
这也是一种对香水设计师的刻板期待,对此艾梅莉埃向夏沃蕾做出了认真的解释:一款香水在上市之后,使用者对它的解读就不受调香师的控制了。她自己可以从茉洁草的香气中闻到童年,而有些人会闻到爱情、鼓舞,甚至遗憾。人对一件事物的情感反馈和他的经历有关,不可一概而言。如果调香师在设计香水时不重视对香味的研发,却一味地追求特定场合、特定感情下的浪漫色彩,很可能最后得不到想要的结果。
Emilie has responded to these stereotypical expectations people have of perfumers with a serious explanation: Once a perfume is out on the market, the right to analyze it passes from the perfumer to the purchaser. She herself might detect a whiff of her childhood in the scent of Marcotte, but others might sense love, invigoration, and perhaps even regret. A person responds to things based on their experiences, and in such matters, one cannot generalize. If the perfumer does not take the fragrance development process seriously, but instead pursues the romantic color of some specific place and emotion, they will likely wind up with an undesirable result.
这就是你收集剪报的原因吗,为了收集人们的经历?夏沃蕾问她。
"And is that why you keep newspaper clippings? To collect the experiences of people?" Chevreuse asked.
一半一半吧,艾梅莉埃想。她并不是特意为此才去剪报,这只是她阅读习惯的一部分。相比于虚构的小说,她的确更关心生活中实际发生的事情。
"Sort of," Emilie thought to herself. She had not taken those clippings specially for that purpose, of course. It was just part of her reading habits, being more interested as she was in real-life happenings than in the constructed narratives of novels.
她剪报本中的绝大部分内容都是较为严肃的报道,还有一小部分,是可以归入「年度十佳离谱事件」的搞笑新闻,成了她和朋友之间较为轻松的谈资。
Of those various excerpts, the vast majority were serious reporting, while another small part could be compiled into a list of "The Decade's Top Ten Incredulous Situations." These hilarious newspieces were fuel for casual conversation between Emilie and her friends.
夏沃蕾则看小说更多一些。
As for Chevreuse, she preferred novels.
若按这个逻辑,似乎特巡队队长才是那个浪漫的人。但夏沃蕾挚爱犯罪小说,对其中角色的感情纠葛不甚理解,倒是很爱讨论里面的责任分配。
By this logic, it seemed that of the two of them, the Special Patrol Captain was the romantic. But though Chevreuse's great love was crime fiction, she was quite perplexed by the emotional entanglements of the characters therein, instead enjoying expounding at length upon how responsibility should be apportioned among the various parties.
这似乎也不怎么浪漫。
So, not the most romantic, either.
她们的喜好各不相同,思维模式却有相似之处,或许这就是二人能成为朋友的原因吧。
And so, while their interests might differ, how they think actually has some similarities — a fact that goes some way to explaining why they became friends.
神之眼 Vision
艾梅莉埃常在结案后接到清理委托,等她抵达时,现场往往只有官方的值守人员,留她得以安静地完成工作。
Emilie often receives cleanup commissions after cases have been concluded, and by the time she arrives, none are left at the scene but an officially posted guard keeping watch, allowing her to conduct her work in peace.
而有时,现场并没有那么安静。
But sometimes, the scene is not so silent.
她来到事发地点,见到神情茫然的受害者亲属在警戒线外徘徊。那是一位年轻的女士,眼神空洞,似乎并不知道自己要做什么,只是不愿离去。
Emelie reached the scene of the incident to see the dazed kin of the victim pacing around the perimeter of the cordon. It was a young lady, her eyes dead husks, knowing not where to go or what to do — only that she couldn't bear to leave. This, in truth, was no obstacle to Emilie's work. She could have simply shown her papers, accessed the site, and completed her cleanup. That was all her duty demanded — it was just her job, business as usual.
这其实并不影响艾梅莉埃的工作。她可以像往常一样,出示文件,走进现场,完成清理。这是她唯一的职责所在,按部就班即可。
Still, she hesitated. Greeting the Garde on duty, she walked toward the lost soul.
但她犹豫了。她和值守的警官打了声招呼,走向那个迷茫的人。
Over the next few hours, Emilie sat by the woman's side in silence as the latter slowly told her stories of herself and the deceased. Emilie did not reply all that much. She merely held the woman's hand, patiently waiting as the tale stumbled forth, waiting until all the anxious thoughts and troubled words had been exhausted, until only quiet sorrow remained.
在接下来的数小时中,她静静坐在那人的身边,听对方慢慢讲述自己和已故亲人的故事。艾梅莉埃并没有做出过多回应,只是握着对方的手,耐心地等她磕磕绊绊地讲完,等她那些不安与焦虑的情绪和语言一起倾吐而出,最终只剩下寂静的悲伤。
That pain was unavoidable. This was all she could do.
悲伤难以避免,她能做的也只有这么多了。
The delay caused her to finish her work very late, and as she stowed her tools and chemicals away, the last light still peeking through the window was already quite dim — all the better to highlight that glimmering Vision.
因为耽搁了不少时间,这次工作结束得很晚。在收拾工具和药剂的时候,窗外投进来的光线已经不太明了,反而愈发衬托出那颗神之眼的明亮。
From that day on, she would never again put any time limit on her work, always leaving ample time to spare. If any there should need a listening ear, there she would be to hear them.
自那次起,她不再给自己的工作时间设限,总是预留充分的空闲。如果有人需要听众,那她随时可以坐到对方身旁。
语音 Voice-Over
初次见面… Hello
你好,我是艾梅莉埃。请问是因为香水设计相关的事宜来找我的吗?
Hello, my name is Emilie. Is your inquiry perfume-related by any chance?
如果是其他事由,还请移步安静处详谈。
If your inquiry is of a different nature, I suggest we find a quieter place to talk.
闲聊·灵感 Chat: Inspiration
突然有了新的灵感…请稍等片刻,容我记录下来。
Ah, now there's an idea... Just a moment, please. I need to jot this down.
闲聊·香扇 Chat: Perfume Fan
不少枫丹廷的淑女喜欢将香水喷在小巧的蕾丝折扇上,扇动时便会有阵阵幽香。的确是十分巧妙的做法。
Many ladies in the Court of Fontaine like to spray their perfume onto a delicate lace fan, allowing them to generate a pleasant fragrance with each flick of the wrist. It's quite an ingenious method.
闲聊·报纸 Chat: Newspaper
若你方便,可以陪我去买一份今天的报纸吗?
Would you mind coming with me to buy a copy of today's newspaper?
下雨的时候… When It Rains
雨水会冲洗掉许多痕迹,有时是件麻烦事。
Rain can be quite troublesome sometimes. It washes too many things away...
打雷的时候… When Thunder Strikes
雷电产生时,空气中会有一种特别的气味。
When lightening strikes, it always leaves behind a unique scent in the air.
下雪的时候… When It Snows
在这种特殊的地理环境下,会有更珍贵的材料吧。
What an extraordinary environment. I'd imagine there are many precious materials to be found here.
阳光很好… When the Sun Is Out
太阳真好,希望一切如常。
Ah, the sunshine is so nice. The sign of a good day ahead, I hope.
在沙漠的时候… In the Desert
即使在贫瘠的沙漠,人们也能从沙虫的体脂中提取出高级香料。
High-quality ingredients can be found everywhere, even in the barren desert. Wenut fat, for example, can be refined into a very valuable perfume component.
早上好… Good Morning
我喜欢起床后喝一杯冰水,可以让自己迅速清醒。
I like to start off my day by drinking a glass of ice-cold water. It helps me wake up.
中午好… Good Afternoon
餐后适当散步有助于促进食物消化和血液循环。想和我一起走走吗?
A casual stroll after a meal aids digestion and increases blood circulation. So, would you like to join?
晚上好… Good Evening
一些调香的原料必须得在特定的时间段采集,所以有时我需要深夜出行。
Certain perfume ingredients can only be gathered at specific times of the day. So, sometimes, I need to head out in the middle of the night.
晚安… Good Night
晚安。虽然我有很多助眠香薰可以推荐给你,但自然放松地入睡才是最好的选择。
Good night. I could recommend quite a few fragrances to help with sleep, if you want. But, letting your body fall asleep naturally is always best.
关于艾梅莉埃自己·分享 About Emilie
我不算非常健谈的人,也不太擅长主动寻找话题,但如果你有想要分享的故事,无论好坏,我都愿意聆听。
I must admit, I'm not very good at coming up with topics to talk about. Simply put, I'm not the best conversationalist. But, if there's anything you want to share, good or bad, I'm always willing to listen.
关于艾梅莉埃自己·现场清理人 About Emilie: Forensic Cleaner
凶案或事故现场调查结束后,需要有人做收尾和打扫工作:清理人体组织等残留物,洗去血迹,消毒杀菌…这些便是「现场清理人」的职责。我并不隶属于枫丹廷的任何组织,正以个人身份从事着这项工作,既和警备队有着长期合作,也偶尔接私人委托。
When the authorities finish investigating a homicide or a fatal accident, there's still a lot of clean up work to be done at the scene. This includes disposing of organic matter, removing blood stains, sanitizing the area... All of which are the responsibility of a Forensic Cleaner. Interestingly enough, I'm not actually affiliated with any organization in the Court of Fontaine. I'm an independent contractor. I do have a long-standing work agreement with the Gardes, but I also accept private commissions.
关于这份工作,我要介绍的就是这些了。你还有什么想知道的吗?请问吧。
That's pretty much all there is to say about my line of work, but if you any questions, by all means, ask away.
关于我们·推荐 About Us: Recommendations
想知道我平常最喜欢用哪种香水?可能要让你失望了,为了避免其他香味的干扰,我平时工作并不常喷涂香水。不过请告诉我你现在的心情吧,我可以为你推荐一二。
What perfume do I usually wear? Ah, sorry to disappoint, but I don't normally wear perfume while I'm working. It can get in the way of other scents when working, you see. But, if you tell me a little bit about your current mood, I can certainly give you a few recommendations.
关于我们·参观 About Us: Visit
想参观我的工作室?当然欢迎。不仅可以教你简单的调香方法,还有一个很大的香水收藏库可供体验。我母亲也是一位香水爱好者,我的收藏中有很多都是她买给我的。如果时间充足,我们可以每瓶都试一下。
You'd like to visit my studio? You're more than welcome to. I can teach you a bit about perfumery, and I have quite a sizable collection for you to peruse. My mother was a perfume enthusiast as well. In fact, many of the perfumes in my collection are gifts from her. If there's time, we could even try them all one by one.
关于「神之眼」… About the Vision
我曾想借助神之眼,创造一株无需汲取营养也能生长的植物。很遗憾,尝试以失败告终。看来哪怕有了神之眼的力量,有些超出自然规则以外的事情还是无法实现的。
I once tried to use my Vision to create a plant species that could grow without any nourishment. Unfortunately, my attempts were entirely unsuccessful. It just goes to show, even with the power of a Vision, there's still a limit to what is possible. You can't defy the laws of nature.
有什么想要分享… Something to Share
人的五感并不是完全分离的。比如看到红色会感到温暖,香气也有类似的规律。这种规律大多会被用在推销上,当顾客心情低落时,就很容易被推荐具有芳草香或者蜜甜香的香水。
The five senses aren't completely independent. The color red, for example, might evoke a feeling of warmth, and fragrances can induce specific sensations as well. This property is mainly exploited on the sales front, though. If a customer is feeling down, for example, they can be easily persuaded to choose a perfume with an herbal or sweet scent.
感兴趣的见闻… Interesting Things
没有什么比新鲜事物更能引发人的兴趣了。你游历诸国,见识之广一定非我能及。可以向你提一个请求吗?你是否见过令你印象深刻的香料或者花卉,能否告知与我?
Nothing can be more interesting than encountering new things. You've traveled to so many places, and I'm sure your range of experience is much broader than my own, so I was wondering if I could make a request... Have you ever encountered a flower, or spice maybe, that left a particularly strong impression on you? Could you tell me about it?
「因提瓦特」…如此宏大的名字,我从未听说过。嗯,我记下了,如果我有缘见到这种花,一定马上联系你。/可以请问你一个问题吗?你头上的花…我此前从未见过。你将它们制成头饰始终佩戴,那它们对你来说一定意义深刻吧。
The "Inteyvat" flower... Huh, can't say I've ever heard of it, but that's certainly a grand-sounding name. Alright, well, I've made a note of it. If I'm lucky enough to ever see it in person, I'll certainly let you know./May I ask you something? The flower you wear in your hair... I've never seen one like it before. If you saw fit to fashion it into a hair accessory, I imagine it means a great deal to you.
「因提瓦特」…听上去是如此宏大。能取得这种花的你,对这个世界来说应该是十分重要的存在吧。
The "Inteyvat" flower... Huh, that's certainly a grand-sounding name. I don't know how you came to possess it, but I'm sure it means you are very important to this world.
关于夏沃蕾… About Chevreuse
不知她有没有向你提起过,我们是通过工作认识的。不过大部分时间我们并不会进行特别严肃的对话,记得有次她看了一本小说,讲的是有人使用人体组织制作香水的故事。按照书中的想象,最后的成品是惊为天人的杰作,但以我的经验,实际上大概不会有这么美妙的结果…
I'm not sure if she ever mentioned it, but we met each other through work. Although, most of our conversations aren't nearly as serious as our jobs would suggest. One time, she told me she read a novel about a perfumer who makes a scent using human tissue. Fictional, of course, but in the story it turns out to be astonishingly successful — the finest perfume ever made. Based on my own experience, I find it hard to believe the scent would turn out quite so wonderful in real life...
不过夏沃蕾的重点不在这里,她当时正在努力盘算其中各方应当承担的法律责任呢。
Chevreuse wasn't too focused on the feasibility, though. She was too busy trying to unravel all the legal liabilities involved in a situation like that.
关于千织… About Chiori
千织小姐是位对流行趋势很敏锐的设计师。尽管我们的工作内容完全不同,我还是很喜欢听她介绍服装设计的思路与创意。她选香水的眼光也很不错,经常在试做样品的阶段就挑中了上市后会大卖的那款。
As a designer, Chiori has a keen eye for trends. Although we deal in completely different products, I still enjoy listening to her talk about the creative thought process behind her designs. Not to mention, she has a pretty good eye when it comes to perfume. Whenever I have her test out my new products, she always manages to pick the one that ends up selling the best.
关于夏洛蒂… About Charlotte
这是一位活力四射的小姐呢。会有不少人觉得她很「麻烦」吧,但这位记者小姐在知道了我的真实工作后却没有大范围地传播。这并不是她必须要帮我的忙,甚至与她的职业需求有所冲突,所以我对她印象不错。如果她需要帮助,我是不会拒绝的。
Ah, a truly energetic young lady. Being a journalist, I would imagine quite a few people see her as nothing but trouble, but that hasn't been my experience. Even after discovering the true nature of my work, she still chose to keep it to herself. This despite the fact that she had no reason to help me, and it probably wasn't in her professional interests to do so. So, I have quite a high opinion of her. If she ever needed my help, I would certainly not refuse.
关于克洛琳德… About Clorinde
枫丹廷大概没有人不知道这位实力顶尖的决斗代理人吧。但我不觉得克洛琳德小姐会不好相处,越是武力强大的人,反而越不抗拒沟通。
I'm fairly certain everyone in Fontaine knows that name. She's a formidable Champion Duelist, after all. Although, I find her quite easy to get along with. In my experience, the stronger a person is in combat, the more open they are in conversation.
关于希格雯… About Sigewinne
如果没记错的话,希格雯小姐应该在我还不记事的时候就见过我了…对了,我是不是没说过,因为家父就职于逐影庭,我家常有美露莘来做客,听说我出生后被很多美露莘小姐们关照过。
If I'm not mistaken, I believe Miss Sigewinne met me when I was very young — too young to remember... Ah, I probably haven't told you, my father works for the Marechaussee Phantom, so we often have Melusines over as guests. Apparently, the Melusines were often the ones looking after me as a baby.
不过希格雯小姐并没有拿我当后辈看待,还对我的香水一直赞赏有加。我做了新的样品时,常常会给她多留一份。
But, Miss Sigewinne has never treated me as her junior. She always speaks highly of my perfumes, so whenever I make a new sample, I usually set aside an extra for her.
关于那维莱特… About Neuvillette
调香师在嗅觉疲劳时有一种很简单的缓解方法,就是饮用清水。我对水的品质并无苛刻的要求,但出于好奇,我参加过一次那维莱特先生举办的品水会。
As a perfumer, if your sense of smell starts to become dull, there's actually quite an easy solution — drinking fresh water. I'm not usually strict about the water I drink, but, out of curiosity, I once attended a water-tasting event organized by Monsieur Neuvillette.
他对每种水的特征都有着缥缈却又十分独到的见解,就像杂志上对香水的评价文章一样。他在了解到我的需求后,向我推荐水源的态度也十分真诚。出于敬重,我时不时会专门购买他推荐的种类。
He had such an abstract yet distinctive understanding of the distinguishing features of different types of water. It almost reminded me of the way magazine articles talk about perfume. He took the time to understand my needs, and recommended a few water sources to me with utmost sincerity. He was so considerate, sometimes, I choose to buy the varieties he recommended, even if just out of respect for him.
关于莱欧斯利… About Wriothesley
你认识莱欧斯利先生?呵呵,你果然不是一般人,据我所知,这位公爵大人十分低调,甚至不太有人知道他的存在。那维莱特先生曾想将我引荐给他,不过他似乎表示梅洛彼得堡没有需要我工作的场合。
You know Wriothesley? Haha, well aren't you full of surprises. From what I know, the Duke tries to keep a very low profile — most people don't even know he exists. Monsieur Neuvillette once tried to recommend my services to him, but apparently he thought that the Fortress of Meropide would have no occasion for them.
我从未当面见过这位先生,对他自然不甚了解,但恕我冒然揣度…也许他是不想将某些痕迹清洗得太过干净,从而留作警示吧。
I can't know what his reasons were for turning me down, as I've never met him in person. But if I was to speculate... I would say perhaps there are certain things he doesn't want washed away. Perhaps he prefers to leave them there... as a warning.
关于提纳里… About Tighnari
我和他见面不多,但常有书信往来。一开始是他不知通过什么渠道,辗转联系到我,字里行间十分客气。一位知名植物学家向我请教花卉知识,着实令我受宠若惊。不过我也就此抓住机会,向他咨询了很多关于须弥香料的知识,他都帮我一一解答了。
I've only met him in person a few times, but we communicate by letter often. He reached out to me first, writing a letter after tracking down my details through some roundabout way. He was extremely polite, and it was incredibly flattering to have such a renowned botanist ask for my flower-related expertise. But, I also saw it as a chance to learn from him. I decided to ask some of my own questions, particularly about perfume ingredients from Sumeru, and he gave me thorough answers to each and every one.
现在我们之间的书信就随意了很多,他还时常提起他身边的同伴们。我很开心能通过这样的机会结交到更多有趣的朋友。
Now, our correspondence is much more casual. He even tells me about his companions sometimes. I really am delighted I got this opportunity to make a new friend.
想要了解艾梅莉埃·其一 More About Emilie: I
人们常为香水赋上浪漫与诗意,但实际的调制过程却与科学紧密相关,本质上和化学试验并无二致。如何做好这二者间的桥梁,就要看调香师的本事了。
People often romanticize perfume, assigning it all sorts of poetic qualities. But, in reality, perfume-making is much closer to a science. It can be boiled down to a simple chemistry experiment, really. It's up to the perfumer to bridge the gap between the product's artistic and scientific qualities, and doing that with any degree of success takes quite a bit of skill.
想要了解艾梅莉埃·其二 More About Emilie: II
人也许能说出香味带给他的感受,但很难依照文字描述精确反推出那种气味的原貌。我也不例外,所以很抱歉,我不接定制工作。但如果我调制的那些香水中能有一款合顾客的心意,那将是我莫大的荣幸。
People can describe how a certain scent makes them feel, sure. But, it's very difficult to recreate a scent just based off of a written description, even for me. So, I do apologize, but I don't take custom orders. That said, if you find any of my other perfumes to be to your liking, it would of course be my honor to do business with you.
想要了解艾梅莉埃·其三 More About Emilie: III
一款香水在出品前,需要经历一系列测试,其中一项便是闲置试验。它能存放多久,是否容易变质,会不会在一段时间后产生有毒物质,或者直接消散殆尽?
A perfume must undergo a series of tests before it's released, including a shelf-life test. This can help answer several questions: How long does the product last? Is it prone to deterioration? Will it become toxic or even dissipate over time?
话说到这里,有没有觉得人与人之间的关系也需要这种检验呢?
Huh, now that I think about it... Wouldn't it be nice if there were a way of doing a shelf-life test for interpersonal relationships?
想要了解艾梅莉埃·其四 More About Emilie: IV
我没有刻意隐瞒过我的真正职业,但还是倾向于不要太过声张。并非担心买香水的客人们对我的作品心生疑虑,而是现场清理人的工作会接触很多不便公开的信息。委托方因为信任才将工作交到我的手中,我自然也不希望给他们引来不必要的关注。
I don't deliberately hide my real profession, but I do prefer to be discreet whenever possible. Not because I'm worried that it'll turn customers off my perfume, I'm just cognizant of the fact that my work as a forensic cleaner subjects me to a lot of sensitive information, things that can't be disclosed to the public. The people who commission my services place a lot of trust in me. I don't want them to receive any unwanted attention because of me.
想要了解艾梅莉埃·其五 More About Emilie: V
调香始终是我的一项爱好。就像有人会在业余时间学习某种乐器,有人会制作手工艺品,调香对我来说也是如此。
Perfume-making has only ever been a hobby for me. Something I do in my spare time, just like how some people learn to play a musical instrument or make crafts.
不过,我的人生目标的确发生过转变。我的母亲是一位专业法医,我从小也希望和母亲一样从事和刑侦有关的工作。我非常擅长与化学相关的学科,曾想成为一名痕迹鉴定专家。不过随着学习的深入,我接触到了一些真实的事发现场。曾有一名孩童惨遭杀害,血液浸透地毯与墙纸,警官调查后结案离开,但孩子的父母要以什么样的心情收拾房间呢?
Still, my goal in life wasn't always to be a forensic cleaner. My mother works as a forensic pathologist, and ever since I was little, I knew I wanted to work in criminal investigations just like her. For a long time, my talent for chemistry inspired me to pursue trace evidence analysis. But as I progressed further in my studies, I started to encounter real-life crime scenes. I'll never forget one scene I saw... A young child had been murdered, there was blood soaked into the carpet and splattered all over the walls... And after the investigators finished their assessment, they just left. I couldn't imagine what those poor parents were going through... it didn't seem right that they had to clean up after their own child's murder, all by themselves.
就这样,我开始了这份工作。
So, yeah. That's what led me into forensic cleaning.
艾梅莉埃的爱好… Emilie's Hobbies
我喜欢剪报,将我觉得不可思议的事件报道收集起来,慢慢有了好几个厚本子,翻起来就像夏沃蕾喜欢的那种短篇小说集一样呢。
I like to collect newspaper clippings. Whenever I come across an unbelievable story in the newspaper, I cut out a clipping and add it to my collection. I've filled up several thick binders that way. Flipping through them is almost like reading one of those short story series that Chevreuse is so fond of.
艾梅莉埃的烦恼… Emilie's Troubles
公园里的小狗们都非常热情。想要感受它们柔顺的皮毛,往往得先纵容它们的扑闹。呵呵,真是甜蜜的烦恼。
All the dogs in the park are so sweet. But if you want to pet them, you have to indulge them with some playtime first. Hehe, I suppose it's a good problem to have.
喜欢的食物… Favorite Food
新鲜虾肉用撒过海盐的水煮熟,再蘸上融化的黄油,简单又美味,你也可以试试。
Fresh shrimp sprinkled with sea salt, lightly poached, then dipped in melted butter — simple and delicious. You should try it sometime.
讨厌的食物… Least Favorite Food
我不常吃红肉,还请见谅。
I don't eat a lot of red meat. Controversial, I know.
收到赠礼·其一 Receiving a Gift: I
味道和闻起来一样好。谢谢你愿意与我分享,我很喜欢。
Mmm, it tastes just as good as it smells. Thank you for sharing it with me. I enjoyed it very much.
收到赠礼·其二 Receiving a Gift: II
嗯,色泽不错,口感也很好。
Hm, it looks delightful, and the texture is fairly pleasing as well.
收到赠礼·其三 Receiving a Gift: III
原来有人喜欢这种味道…
Are there really people who are particularly partial to this kind of flavor...?
生日… Birthday
生日快乐。虽说香味是种十分私人的喜好,但我还是冒昧为你选择了一瓶香水,是我的个人作品之一,并未在市场上售卖。
Happy birthday! I know perfume preferences are extremely personal, but I took the liberty of choosing one I think you'll like. It's one of my own creations, actually, but it's not available to purchase yet.
我尽力融合了这段时间内自然界特有的花香与果香,它不是一款个性十分突出的香水,我衷心希望它能陪你度过一段和缓又安逸的时光。
I tried to combine the floral and fruity notes found in nature around this time of year. I was going for more of a subtle scent. Anyway, I hope it brings you a little peace and comfort whenever you wear it.
突破的感受·起 Feelings About Ascension: Intro
非常感谢。无需推辞,这是必要的礼节。
Thank you ever so much. Ah, no need to be so modest. Of course you deserve thanks.
突破的感受·承 Feelings About Ascension: Building Up
谢谢你的提议,为我提供了更多思路。
Thank you for your suggestions. They give me a lot of food for thought.
突破的感受·转 Feelings About Ascension: Climax
能力要掌握在正确的对象手中才能发挥作用。希望我不会辜负你的信任。
Power is only useful when wielded by the right person. I'll do my best to honor your trust in me.
突破的感受·合 Feelings About Ascension: Conclusion
很多事物必须要在强光下才能让人看清,而你现在将这束光交到了我的手中。是想邀我同行的意思吗?那么请吧,我就在你身边。
Many things can only be seen clearly when you shine a strong light on them, and now, it's like you've handed that light to me. Are you inviting me to join you on your journey? Then please, lead the way. I'll be right by your side.
元素战技·其一 Elemental Skill: I
重组。
Reconstitute.
元素战技·其二 Elemental Skill: II
单离。
Extract.
元素战技·其三 Elemental Skill: III
清理开始。
Neutralize.
元素爆发·其一 Elemental Burst: I
芬馥之语。
Fresh and floral.
元素爆发·其二 Elemental Burst: II
雾散吧。
This'll brighten up the place.
元素爆发·其三 Elemental Burst: III
予我辉光。
A little ambience.
打开宝箱·其一 Opening Treasure Chest: I
呵呵,是符合期待的收获吗?
Hehe, do the spoils live up to your expectations?
打开宝箱·其二 Opening Treasure Chest: II
需要我帮你收纳吗?
Shall I help share the load?
打开宝箱·其三 Opening Treasure Chest: III
似乎没留下失主的信息…
Huh, not a shred of information about the owner...
生命值低·其一 Low HP: I
嗅觉疲劳了…
My sense of smell is fading...
生命值低·其二 Low HP: II
难道是过敏反应?
That was an adverse reaction...
生命值低·其三 Low HP: III
需要重新评估现场。
Time to reassess the scene...
同伴生命值低·其一 Ally at Low HP: I
放松。
Take a moment.
同伴生命值低·其二 Ally at Low HP: II
我在。
Don't worry, I'm here.
倒下·其一 Fallen: I
泥土的气息…
I can smell... blood...
倒下·其二 Fallen: II
如灯之熄…
The lantern is... extinguished...
倒下·其三 Fallen: III
到我了吗…
Is it... my time to go?
普通受击·其一 Light Hit Taken: I
我的破绽。
My weakness.
重受击·其一 Heavy Hit Taken: I
防备不足。
I was poorly prepared...
重受击·其二 Heavy Hit Taken: II
理应更加谨慎。
I must be more prudent.
加入队伍·其一 Joining Party: I
荣幸之至。
It would be my honor.
加入队伍·其二 Joining Party: II
向你致意。
The pleasure is all mine.
加入队伍·其三 Joining Party: III
感谢你出面邀请。
I'm quite flattered.
最后更新于