菲米尼 Freminet

潜怀遐梦 Yearning for Unseen Depths

生日 Birthday:9/24

所属 Affiliation:布法蒂公馆 Hotel Bouffes d'ete

神之眼 Vision:冰 Cryo

命之座 Constellation:机巧座 Automaton

描述 Description

精于潜水的寡言少年,在如寒冰般拒人千里的外表下,藏有一颗无瑕的纯真之心。

A reserved young man who is well-versed in diving. Beneath his distant, icy demeanor lies a pure heart bereft of all flaws.

命之座 Constellation

  1. 深水与泡沫之梦 Dreams of the Foamy Deep

  2. 企鹅与丰渥之国 Penguins and the Land of Plenty

  3. 洑流与白砂之歌 Song of the Eddies and Bleached Sands

  4. 雪月与芦笛之舞 Dance of the Snowy Moon and Flute

  5. 炉火与欢笑之夜 Nights of Hearth and Happiness

  6. 梦晓与决意之刻 Moment of Waking and Resolve

故事 Story

角色详细 Character Details

无论是初到枫丹观景的游客,还是对宝藏传说暗生兴趣的冒险家,风光旖旎的水下世界总能对他们产生无穷的吸引力。但对普通人来说,如果未经严格训练或未做充足准备便潜入水中,无疑是将生命放上赌盘。水下的暗流、身体状态的异常变化,或是潜伏在暗处的魔物…危险总是不告而至。借助一名专业潜水员的帮助,往往是更为明智的选择。

Whether you're a tourist visiting Fontaine for the first time or an adventurer who's set their heart on finding legendary treasures, you're sure to be captivated by the enchantments of the underwater world. But those who attempt to explore the depths without first undergoing rigorous training or making the necessary preparations are gambling with their lives. Treacherous underwater currents, unexpected bodily reactions, and monsters lurking in the deep... Peril always comes without knocking. Seeking the help of a professional diver is always a wise choice.

而向人们打听最为优秀的潜水员,多半能得到「菲米尼」这个名字。就连那些被阳光和海浪洗淘出古铜肤色的老手们,也会不由絮叨起那位少年的身手,说他不仅熟知枫丹复杂的水文情况,更掌握着针对不同水域、不同季节的潜水技巧,对改变呼吸深浅来调整状态也很有一套,哪怕是没人敢去的海底洞窟都能穿梭自如…

If you ask people who's the most talented diver around, you're likely to hear the name of Freminet. Even old veterans, bronzed and toughened by long exposure to the elements, never tire of lauding his skills. They speak not only of his familiarity with Fontaine's complex hydrological systems, but also of his prowess in coping with different underwater environments and seasonal conditions, as well as his expert control over his breathing. He seems to swim wherever he pleases — even through caverns deep down on the ocean floor, where no one else dares to venture...

听到这里,许多人顺势提出了自己的委托内容。但不管开出的报酬多么丰厚,都只会得来对方无奈的摇头,外加一声更为遗憾的叹息。

When many people hear this, they suddenly think of something or other that Freminet could do for them. But no matter how great the promised rewards, the veterans always respond the same way – with a shake of the head and a regretful sigh.

「那小伙子不接的…人是好人,就是太腼腆了。」

"The boy wouldn't hear of it... He's a nice lad, just a bit too shy."

谈话常常止步于此。

The conversation usually stops here.

对菲米尼来说,人们的褒奖总是像天气那样多变,他难以揣测每个人的意图,更惶恐自己在呼吸间就会做出让评价上下颠覆的错事。

As Freminet sees it, other people's compliments are as capricious as the weather. He finds it hard to fathom their true intentions, and is constantly worried that he'll put his foot in it by saying something wrong.

不如说,汐藻与海露花才是他更为忠实的老友,远比那些浮于海上的名号和报酬重要得多。每每潜入水中,他便与「老友们」默契地保持长久的沉默,在这份沉默中放下惶恐与不安,倾诉所有不可对他人言说的心事。

Perhaps his true friends are the Tidalga and Romaritime Flowers that he spends so much time with. They hold a much dearer place in his heart than do reputation and reward, which float around on the surface. When he dives, he stays silent for long periods of time in the company of his old friends, and lets the silence swallow up his fears and anxieties. In so doing, he lets out all the things weighing on his mind, all the things that he can't say to anyone else.

他最初选择下潜的动机也正是那么简单:远离杂音,躲避陆地上发生的一切。

The reason he chose to dive was that simple — to find some peace and quiet, and escape everything happening in the world above.

角色故事1 Character Story 1

早在尚未获得「神之眼」的时候,菲米尼就已经戴着潜水头盔,像企鹅一般在水域中自在遨游了。

Even before he received his Vision, Freminet used to love wearing his diving helmet and exploring the underwater world like a penguin.

菲米尼自小不善言谈,每逢不愉快的事情发生,他便一头扎入深邃的海底,将愁楚与烦闷留在陆地之上。久而久之,幽静的海床便成为了他蜷身的摇篮。正如树木的年轮不断向外沿展,他对海底世界的探索也如圆圈那般年复一年地扩大。他用自己的身体捕捉着洋流的方向,每一次呼吸都在与海水变得更加熟悉。他像记下新家周遭的道路那样,一遍遍地在脑海中刻写枫丹的水文特征,当然,后者要愉快得多。再后来,他找到了一片最为钟爱的风景胜地,就近建了一个小小的水下秘密基地,以供沉淀的情绪绽放出与幽光星星同色的光芒。

He was never a very talkative child, and whenever something upset him he would plunge into the ocean, leaving his worries on the dry land far above. Over time, the quiet seabed became like a cradle to him, somewhere where he could curl up and feel safe. As the rings of a tree grow outward with each passing year, so too did his curiosity for the underwater world. He listened to the ocean currents with his body, and with each breath grew closer to the water around him. He committed every aspect of Fontaine's hydrology to memory, as if he were memorizing roads around a new home, albeit with far more relish. Eventually, he discovered a place of extraordinary beauty which captured his heart, and built a little secret underwater base nearby. Here, he could let his sunken emotions shine forth with a radiance akin to that of a Lumitoile.

直至今日,在遇到一时难以解决的棘手问题时,菲米尼都爱逃入这片广阔到可以包容一切的深蓝色庇护所。

To this day, when faced with a particularly thorny problem, Freminet's first thought is to escape to this deep blue sanctuary — so vast and magnanimous that it could embrace all things.

自由、宁静、安全、惬意…若是将菲米尼对于水下世界的评价告知众人,恐怕大多数人都会不由皱眉。

Free, tranquil, safe, and content... If Freminet were to tell others how the underwater world makes him feel, he would most probably be met with more than a few raised eyebrows.

但菲米尼不会选择和人们诉说,因为这是独属于他的海洋。这些感想被他藏于内心,正如那些被埋藏于深海中的宝藏。

But Freminet would never do this. In his mind, this is his ocean, and his alone. These feelings, hidden deep in his heart, are like sunken treasures buried in the depths.

角色故事2 Character Story 2

在旁人眼中,菲米尼是一个存在感稀薄、性格冷淡到可以说是悲观的少年。他总是独来独往,不声不响,似乎从不喜欢和同龄人打成一片。作为那位万众瞩目的大魔术师林尼的弟弟,菲米尼黯淡得就像一件快要被人遗忘的旧首饰,而他自己根本不在意这一点。

In the eyes of an onlooker, Freminet doesn't have much of a presence, and comes across as cold almost to the point of being pessimistic. He's always silent, alone, and doesn't seem to enjoy the company of his peers. Compared to his older brother — the legendary Great Magician Lyney — Freminet seems as dull as a piece of old, soon-to-be-forgotten jewelry. But he doesn't care what they think.

从很久以前,菲米尼就尝试着从自己身上剥离多余的情感,不对外界的压力产生波动,也不让它们对他的内心产生影响。

A long time ago, Freminet began trying to strip away excess emotions to prevent his being affected by external pressures.

他为自己砌上一层又一层的冰砖,躲进这剔透晶莹的小屋,蜷起身子,抱紧自己的膝盖,在童话故事书中寻找着仅存的慰藉。

As if building an igloo in his heart, he piled up block after block until he had constructed a translucent refuge, and curled up inside. Clutching his knees, the only thing that gave him solace was reading fairytales.

如果说潜入海中是为了寻获一时安宁,那么封上坚冰则是希望留存须臾温暖。

If diving underwater was a way to steal a moment of peace, then sealing himself in a sanctuary of solid ice was actually a way to stay warm.

菲米尼内心的冰屋只邀请少数几位「家人」做客,还要提前收拾房间,把童话书小心锁好。

Freminet would only ever invite his closest "kin" in, and even then, he'd insist on tidying up first, making sure to lock his fairytales away.

等到菲米尼出门的时候,他已然成为了一台精密而沉默的发条玩偶。

By the time Freminet left, he'd already turned into a clockwork toy — exquisitely made, yet silent as ever.

他曾仰面躺在海浪上,不顾安危。紫金渔鸥们在他的头顶上唱着不知名的歌谣,所幸没有将他当作鱼吞进肚里。

He once found himself floating on his back upon the waters, unconcerned with his own safety, listening to the unknown songs of Violetgold Angler Gulls circling overhead. In hindsight, it was fortunate that they hadn't mistaken him for a fish...

他发现随波逐流是一件极其容易的事情。

It was in that moment that he discovered how easy it was to just let the currents carry him away.

无论是谁,无论提出的是怎样的要求,只要他顺从于对方的命令,不抱疑虑、不计后果地执行,将成果像渔获那样带回家中,他便不必再迎来无尽的责骂与惩罚。

No matter who was asking, and no matter what they wanted, as long as he followed orders unquestionably without a thought for the consequences — like an angler bringing home their catch — he would no longer have to face the endless cycle of castigation and punishment.

在普通人家的孩子奔跑、欢笑,炫耀着最新款发条玩具,或是学「蒸汽鸟」说话的年岁里,菲米尼的心正变得逐渐麻木。「命令」填充了他的空洞,成为了背负在他身后的发条。

In the years that children from ordinary families ran about laughing, showing off the latest clockwork toys or picking up phrases from The Steambird, Freminet's heart was gradually becoming numb. Orders filled the void and became like a clockwork spring driving him forward.

他也曾希望干脆就这么成为一台冰冷而残酷的机械,除了执行任务之外不作他想。但越是成长,他就越是对自己的脆弱心知肚明。他想剥离情感,却有太多思绪无法割舍,它们只会在深夜时分,冷不丁地像水草一样将他越缠越紧:他仍有着逃避难题的习惯、他总担心任务完成不好、他怕没底气的表达惹人不快,他不想令别人尤其是重要的人感到失望…

He used to fantasize about turning into a cold, cruel machine, driven only by the imperative to execute commands. But as he matured, he became increasingly aware of his essential weakness. He wanted to leave emotions behind, but there were too many feelings that he couldn't just cast aside. They would always come back in the dead of night, suddenly gripping him like seaweed wrapping around his limbs. His habit of avoiding problems, his worry that he would not complete his tasks well, his fear of annoying people with his lack of enthusiasm, and his dread of disappointing others — those who meant something to him, most of all...

他不是一个优秀的孩子,却在成长途中积攒了过多的敏感。

He wasn't an outstanding child, but he simply became hypersensitive to everything in the world he grew up in.

他将自己装进厚厚的壳里,愈发怯于表达,只在海水中吐沙。

He hid himself within a thick shell and yielded to his timidity, until he could only express himself underwater.

角色故事3 Character Story 3

菲米尼出生在枫丹廷的「灰河」区。窗外邻居尖声的叫骂是他的起床铃,夜晚醉汉跑调的酒歌是他的摇篮曲。

Freminet was born in the Fleuve Cendre region of Fontaine. Each night he would fall asleep to the sound of drunkards belting out off-key shanties, and wake up to the shrill cries of neighbors cursing outside his window.

菲米尼从没见过自己的父亲,他只从母亲口中听说,父亲欠了许多许多债。数目超过一定概念,对小小的菲米尼来说就像沫芒宫里的晚餐一样难以想象,但他知道这些数字是母亲每天早出晚归的原因。

Freminet never met his own father, but he heard from his mother that the man was knee-deep in debt. He had little idea what all these numbers meant, and they were as hard for the little boy to conceive as a dinner in the Palais Mermonia. What he did know was that they were the reason his mother worked from dawn till dusk, day in day out.

独自在家的时候,菲米尼时常安静地摆弄室内为数不多的机械:怎么都不亮的提灯、怎么都不走的挂钟…

When he was home alone, Freminet would often quietly fiddle about with the few devices there were in the house — a portable lamp that never lit up, a wall clock that never ticked, and so on...

这些东西自他记事起就这样待在家里了,仿佛几位走累后在此歇脚的客人,只是再也没有醒过来。菲米尼自己找来工具,小心翼翼地将它们一一拆解,精密的机械内部构造在他看来宛如一个个神奇的迷宫。转一下这里,那边却动了;碰一下这边,又突然弹出了个什么…

These things had been lying around for as long as he could remember, as if they were guests who had stopped by for a quick rest after a long saunter, but had never woken back up. Freminet found some tools and, one by one, carefully took them apart. To him, the inner structures of these mechanisms were like mysterious labyrinths. Turn this part here, and another would move as a result. Tap that bit there, and something else would spring out...

与机关作伴的时间里,菲米尼就像喝了一瓶童话书中才有的神奇魔药,变成了和那些零件一样的大小。他在齿轮与发条的世界中漫步,时间不知不觉地消逝。这些无声却有趣的朋友,陪他度过了无数个孤身一人的日子。

When he was with these machines, Freminet felt the same way he did when he read fairytales — like he had taken a magic potion that shrunk him down to the same size as the components. He was moving through a world of cogs and clockwork parts where time seemed to pass without his knowledge. These friends of his, silent yet intriguing, kept him company through many a lonely day.

有天,母亲回家的时候突然止住了脚步,她听到了什么异响。原来是菲米尼不知不觉间修好了家里的时钟。「滴答滴答」的指针在菲米尼身旁跳动,庆祝自己重获新生。母亲摸摸菲米尼的头,夸奖了他几句,让男孩喜上眉梢。只不过第二天等他醒来的时候,那挂钟已不知去了哪里。母亲回家时给菲米尼带了两块平时没吃过的面包,至今他仍记得它们的味道。

One day, when his mother returned home, she suddenly heard a strange noise that stopped her in her tracks. It was the sound of their clock, which Freminet had unwittingly fixed, ticking away almost as if to celebrate the new lease on life he had given it. She caressed his head and praised him, filling his heart with joy. But when he woke up the following morning, the clock was nowhere to be found. When his mother came home that evening, she brought him two slices of a type of bread he'd never had before. He still remembers the taste to this day.

在那之后,母亲时常带各种各样的机械回来,有时是发条玩具,有时是微型钟表。菲米尼很喜欢这些新朋友,会花上许多时间让它们从沉眠中苏醒。尽管它们恢复运转后第二天,便会从自己身旁消失。

From that day forth, his mother brought back all kinds of different devices for him — everything from clockwork toys to miniature clocks. Freminet liked his new friends a lot, and would spend a long time "waking" them from their slumber, even though they always vanished the following day.

但有一次,菲米尼兴奋地跑到了刚打开门的母亲面前,分享手中的物件。那是一个只有拇指般大小,制作精巧的音乐盒挂坠。母亲在路边捡到它时,它早已破烂不堪,甚至都看不出还能播放音乐。

But one day, when Freminet ran over excitedly to greet his mother at the door, he had something very special with him — an exquisitely-made music box pendant, about the size of a person's thumb. It had been in such a terrible state when she had found it by the roadside that it was to their great surprise to discover that it still worked.

悦耳的乐声在母子二人间叮咚作响,看着菲米尼纯真的脸庞,母亲的嘴角也露出了难得的笑容。

A beautiful melody jingled away between them, and seeing Freminet's innocent face light up with pure joy, a rare smile broke out on his mother's, too.

这个挂坠再没从菲米尼身旁消失,它每晚都会被母亲小心地从脖间摘下,为他们弹奏入夜的安眠曲。

This pendant would not leave him, for every evening, his mother would carefully take it off her neck, and together they would listen to its sweet lullaby as night fell.

角色故事4 Character Story 4

一天,母亲牵着菲米尼的手,无声地赶路。小小的菲米尼跟在母亲身后,掌心被拽得生疼。

One day, without uttering a word, Freminet's mother took him by the hand and led him away. As he tried to keep up behind her, little Freminet's palm began to hurt from the strength of her grip.

「妈妈,我们要去哪里?」他问。母亲没说话。

"Mom, where are we going?" He asked. She didn't reply.

「妈妈,你为什么哭?」他又问。母亲突然停下,抽泣了一声,但只有一声。

"Mommy, why are you crying?" He asked her again. She suddenly stopped and let out a sob, but only a single one.

随后,她像决定要潜入阴冷的海底一样,深深吸了口气,拽着菲米尼继续向前。母亲一滴眼泪也没再滴下,但菲米尼隐约觉得,这无声的压抑中,有某种不祥的暗流正撞击着名为未来的礁石。

Afterwards, as if resolved to plunge into the freezing depths of the ocean, she took several deep breaths and continued onward. Not another tear fell, but in the oppressive silence Freminet had a vague sense that an ominous current was about to crash against the reef of his future.

菲米尼被带到了一处陌生的屋门前。厚重的门扉伴着刺耳的「吱嘎」声被打开。这是一扇你知道关上了就再也打不开的门。

Finally, they arrived in front of an unfamiliar house. As the thick door opened, it let out a harsh creak. It was the type of door that you intuitively knew that, once closed, could never be opened again.

母亲依旧不说话,她的表情连同她的心一起,沉入了深不见底的海中。

Still, his mother remained silent. It was as if her expression, weighed down by her heavy heart, had sunk into a bottomless ocean.

「菲米尼对吧?」门内走出一个女人,「跟我来。」

"Freminet, correct?" Said a woman as she stepped out. "Come with me."

菲米尼不解地看看母亲,他能感觉到那股暗流翻腾得更厉害了。

Confused, Freminet looked up at his mother. He could feel the tide surging beneath him.

女人自称「院长」,她掇住了菲米尼的另一只手腕,开始将他往那扇门里拉。

Calling herself the "director", the woman took his other wrist and began to pull him in.

突然,母亲的手中传来了更强的力道,甚至比赶路的时候更为坚决。菲米尼宛如一叶被两股不同海浪拉扯的小船,身不由己、晃晃悠悠,而哪边都不愿松手。

All of a sudden his mother's grip tightened, becoming even tighter than when she had led him over. Freminet felt like a boat caught between two waves, completely helpless as they each pulled in opposite directions and showed no sign of letting go.

只见母亲慢慢蹲下,半跪在菲米尼面前。这是平日母亲出门告别时会做的动作。

At last, his mother slowly bent down, half-kneeling before him. This was what she would do each day when she said goodbye to him before leaving the house.

「要听话。」母亲说着,像往常一样,吻了吻菲米尼的额头。

"Be a good boy," she said, kissing Freminet on the forehead in the way she always did.

这句温柔的话语挡在了锋利的礁石面前,使汹涌的暗流顿时化为了一股和缓的暖流。

These tender words rose up like a barrier before the jagged reef, instantly turning the raging current into a soft, warm flow.

原来如此。菲米尼当时想。或许就和平时一样,只是一次短暂的告别罢了。

So that's all this is, Freminet thought to himself. Perhaps, like ever and always, this was just to be a brief parting after all.

他朝她点点头,意思是叫她安心。

He nodded to set her at ease.

那位院长继续将菲米尼拉向门内。这次母亲没再阻拦,那只手就这么松开了…

The director continued to pull him inside, and this time, his mother didn't try to stop her. Just like that, she let go...

菲米尼曾经一直以为,只要自己足够听话、表现得够好,母亲就会来接自己回去。那副被厚重的门所隔断的母亲慈祥的容颜,总有一天会再次出现。母亲会撩起前发,给予自己额头一个奖励的吻。

For a long time after, Freminet truly believed that as long as he behaved and performed well enough, his mother would come to bring him back home. That her kind face, disappearing behind that thick door, would someday reappear. And parting his fringe, she would kiss him on the forehead once again to tell him how well he'd done.

但这一天再也没有到来。

But that day never came.

「还没认清事实吗?你就是被卖来还债的。」

"Still haven't figured it out? You were sold to settle a debt."

随着菲米尼渐渐长大,他开始对母亲的去向和自己的命运产生疑惑。在鼓起勇气向这位院长询问之后,得到的便是如此淡漠的回答。

As he grew up, Freminet started to have doubts about where his mother had gone and his own fate. After he finally plucked up the courage to ask the director, this was the heartless response she gave him.

「你是被舍弃的孩子,这里是你唯一的归宿。」「如果不服从命令的话,你母亲的安危可就不保了…」前任院长的话语宛如带刺的枷锁,将菲米尼的希望永远锁在了门内。这些无形的镣铐,在菲米尼身上留下了自卑的印记。那段日子里,唯有深深的海底才是他的解脱。

"You were abandoned, child. This is the only home you have." "If you don't follow orders, your mother's safety can't be guaranteed..." Such were the words of the previous director, callous as spiked shackles, locking his wildest hopes inside that door forever. These invisible fetters left a mark of utter abjection on Freminet. In those days, the ocean depths were his sole escape.

当冰冷的海水压迫自己周身的时候,他感到和母亲又近了一些。毕竟,母亲当年就仿佛是这样沉入了深海,只不过那片海域,比自己潜过的任何地方都更为冰冷。

Engulfed by icy-cold seawater, he always felt that little bit closer to her. After all, when those events had transpired all those years ago, had she not sunk to the bottom of the ocean herself? Yet those waters must have been far colder than any he had ever dived in.

角色故事5 Character Story 5

在前任院长被「父亲」取代之后,菲米尼重拾了寻找母亲的念头。

After "Father" replaced the previous director, Freminet's thoughts began to turn to finding his mother once again.

起初,他以为「父亲」既然拥有雷霆般的手段,必然会就此掀起更为残酷的风暴,用同样无情的话语向他们下达新的命令。但他很快发现,「父亲」的行事作风与前任院长有着天渊之别。

At first, Freminet assumed that she would rile up a still greater storm of brutality, for he knew that her methods were brutal, and he expected new orders to be given just as pitilessly as they had been in the past. But he soon discovered that "Father's" way of doing things was utterly different.

「家」是孩子们共同的港湾,需要齐心协力地维护;完成「任务」的方式可以自行选择,就算失败,也不会受到以前那般灼痛的责罚…

With "Father," the home was a place of refuge for all the family's children, and as such required a collective effort to maintain. It was up to each of them to complete their tasks in the way that best suited them. Even if they failed, they wouldn't be subjected to the searingly painful punishments they had been previously.

自由的空气让菲米尼得以大口喘息,他利用空余的时间寻找起了母亲的下落。

This taste of freedom finally gave Freminet the chance to breathe deeply, and he started searching for his mother's whereabouts in his free time.

但过了很长一段时间,母亲依旧了无音讯。

But a long time passed and he still wasn't any closer to finding her.

或许我真是被抛弃的吧。菲米尼回忆着记忆中已变得模糊的母亲的脸庞,说服自己接受现实。

Perhaps I really was abandoned, Freminet thought, trying to convince himself to accept reality as he strained to summon the already vague memory of his mother's face.

而就在他准备放弃的时候,「父亲」突然丢给了他一个挂坠。

But just as he was thinking of giving up, "Father" threw him a pendant.

「在那伙渣滓的据点里找到的,你留着吧。」「父亲」说。

"I found this at the base of operations of those scum. Keep it." said "Father."

菲米尼一脸迷茫地看着她,这反倒让对方疑惑起来。

Freminet looked back at her, perplexed, which in turn seemed to confuse her.

「怎么了?就是那伙放债的人渣,这是你母亲的…」她眉头一皱,似乎察觉到了什么:「你母亲的事,之前是怎么跟你说的?」

"What it is? I'm talking about those usurious scoundrels. It belonged to your mother..." She frowned, seeming to suddenly realize something. "What were you told about her?"

菲米尼将前任院长口中自己被抛弃的故事说了出来。这期间,对方什么话都没有说,眼中却燃起了暗暗的怒火。

Freminet told her what the previous director had said to him, about how he had been abandoned. As he did so, she said nothing, but her eyes began to burn with wrath.

「…想知道真相吗?」听完菲米尼的讲述,她罕见地沉默了片刻,这才用锐利的眼神盯着菲米尼问道。

After Freminet was finished, "Father" fell silent for a rare moment. "Do you want to know what really happened?" She asked, fixing him with a piercing stare.

菲米尼几乎是下意识地点了头。但事后,他却不知道,自己究竟更愿意相信哪一个故事——

Freminet nodded almost unconsciously. But once he had heard what she had to say, he wasn't sure which story he'd rather believe.

「父亲」对他说,菲米尼的母亲并没有抛弃他。相反,是为了保护他…

"Father" told Freminet that his mother hadn't abandoned him, but on the contrary, had acted to protect him...

那年,菲米尼家里欠下的债务终于到了无法偿还的地步。那伙贪心的放债人不仅收缴了他和母亲的房子,还准备要菲米尼去抵债。然而,作为一个母亲,她怎么可能亲眼目睹这样的事情发生?最终,她只剩下了一个选择——将菲米尼托付给「那家孤儿院」,这个放债人无法触及的地方,然后自己去承受一切。

That year, the debt that his family owed finally reached the point where they would no longer be able to repay it. Those greedy moneylenders had not only forced Freminet's mother to hand over the house that they lived in, but had also demanded that she hand over Freminet as well. But she was his mother — how could she let this happen? In the end, she had no choice but to entrust Freminet to "that orphanage" — somewhere they could never get at him — and then face them alone.

「我只找到了这个,至于你的母亲…」望着眼前紧握挂坠的少年,「父亲」将没有说完的语句留给沉默代自己补全。

"This was all I found. As for your mother..." As she looked at the young boy in front of her, still gripping the pendant tightly in his hands, "Father" trailed off and left the ensuing silence to speak for her.

菲米尼从刚才开始就再没有抬起过头,但「父亲」了解这个孩子的性格,于是默默离开了房间,留下菲米尼浑身颤抖地盯视着手中的挂坠。它早已锈迹斑斑,发不出任何声音,就连发条也被干涸的血渍染成了深褐色。她最后,一定也是握着它的吧。菲米尼绝望地在挂坠中寻找着母亲哪怕一丝的温度…

Freminet's head hung low, but knowing his personality, "Father" slipped out of the room without another word. The boy was left standing there, shaking as he gazed down at the pendant in his hands. It had long since rusted and could no longer produce sounds, and the clockwork components seemed to have been stained dark brown by dried blood. She must have been holding it at the very end, he thought. In his despair, Freminet continued to stare at the pendant, desperately looking for even a thread of his mother's warmth.

那一晚,菲米尼在海底大哭了一场,他已经很久没有这样哭过了。偌大的哭声被海水掩埋,除了同样为他垂泪的海露花,没有被任何人听到。

That evening, Freminet dived down to the bottom of the ocean and let it all out. He couldn't remember the last time he had cried like this. Other than the Romaritime Flowers that wept alongside him, not a soul heard the sound of his sobbing, for the ocean smothered it utterly.

这之后,他将手中的巨剑握得更紧了。他在心中默默发誓,绝不会再让自己的「家人」,发生任何不幸。

From that day on, his grip on his greatsword tightened. He made an oath to himself that he would never again let another member of his family meet with misfortune.

「雪翅雁童话集」 Tales of a Snow-Winged Goose

菲米尼自小钟爱童话故事。

Freminet has been captivated by fairytales since he was a child.

与现世不同,绘本里的小小天地总是五彩斑斓。糖果能够垒成城堡、泡泡桔汁可以流淌成河、水晶蝶会说话,红冠雀和布娃娃能成为最好的朋友…

In contrast with the real world, the little world inside a picture book is always full of color. Castles can be made from candy, rivers from the juice of Bulle Fruits, there can be talking Hydro Crystalflies, and Redcrown Finches and ragdolls can become the best of friends...

闭上双眼,深吸一口气,然后翻开书页…菲米尼便能潜入童话世界的奇妙洞穴,靠阅读与想象不断拓宽它的边界。

When he closes his eyes, takes a deep breath, and then opens a storybook, Freminet is able to dive into a magical fairytale world – a world where he can push the boundaries of what exists through a combination of reading and his own imagination.

他沿途捡起零散的字句,或是边缘处的小小插画,放入怀中细细揣摩。不同的素材总能折射出色彩缤纷的光芒,发出质地迥异的回响,每次阅读都会为他带来新的收获。

As he goes, he picks up on scattered phrases or illustrations tucked into the corner of the page and turns these over in his mind. He learns something new every time he reads, and loves the variety of dazzling colors and textures that different subject matters seem to evoke for him.

……

...

当他感到孤独时,《企鹅佩伊》便向他招招自己黑白相间的翅膀,将圆圆的肚子当作滑板,一路划过冰面,跳进海里,邀请他比赛捕鱼。

When Freminet starts to feel lonely, "Pers the Penguin" waves to him with his black and white wings and slides around on his round little belly as if it were a skateboard. He skids along the surface of the ice until he plops into the sea, challenging Freminet to a fish-catching competition.

当他缺乏勇气时,粉色长发的《茉洁草公主》便会隔着窗台,遥遥与他相望。他知道在公主还是一颗种子的时候就已经乘上蟹钳,漂洋过海,为追求理想的生活背井离乡…

When he's feeling timid, "Princess Marcotte" with the long, pink hair stares out at him through the window. He knows that when the princess was but a seed, she rode across the ocean on the claws of a crab, abandoning her birthplace for the promise of a better life...

当他困顿不安时,共同参与过旷世冒险的《狐狸先生和发条警卫》便一左一右站在他面前。狐狸先生的大尾巴扫得地毯扬起灰尘,发条警卫呛得鼻子发痒,但他仍旧站得笔直。「任何人都会经历考验。」他们说。「不要认输,你是个坚强的孩子。」

When he's feeling troubled, the inimitable adventurers "Mr Fox and the Clockwork Guardsman" appear there in front of him, standing side-by-side. Mr. Fox's great big bottle-brush of a tail raises a cloud of dust as it sweeps the floor, causing the Clockwork Guardsman's nose to become all itchy, but he keeps standing there, as straight and tall as ever. "Everyone faces challenges," they say to him. "Don't let them win. You're a brave, brave kid."

……

...

等到孩子成长为少年,菲米尼仍旧固执地没有淡忘那个世界。

Even as he matured and grew older, Freminet still stubbornly held on to the fairytale world of his childhood.

他相信这些美好的故事,相信这些在书中认识的朋友。

He truly believes in these beautiful stories and the friends he met in his books.

在菲米尼心中,他们真实地生活在那个如梦如诗般的地方。那里愁楚与烦闷不再,欢声笑语通宵达旦;那里愿望都能实现,正义都能得到伸张…

In Freminet's heart, they really do exist in that poetic dreamland of his. There is a place where sadness and worry cease to exist, and all that remains is the unending sound of joyful laughter. It's a place where dreams come true, and justice always triumphs.

只不过那个地方他无法真正触及,或者,只是暂时无法触及。

But of course, he can't actually reach out and touch the things in this imaginary world. Perhaps he'll find a way someday though...

神之眼 Vision

那天,菲米尼和几个孩子共同执行水下任务。起初一切都很顺利,就跟他们无数次经历的一样。

That day, Freminet and some other children were out on an underwater mission. At first, everything went perfectly smoothly, just like it had done on countless other occasions.

突然间,菲米尼觉察出了某种异常。

All of a sudden, however, Freminet noticed that something was off.

自知弱小的生物,总能在潜藏危机的大环境中时刻保持专注。对菲米尼来说也是如此。他向来懂得凝视和反思自身,甚至对自己的「呼吸」也尤为敏感,这份独特的感知力早已在暗中为他们规避过种种风险。

Creatures that know their own weakness always seem able to stay focused in places of great peril, and Freminet is no exception. He has always been skilled at self-reflection, even to the point of picking up on minute changes in his breathing. Without them even being aware of it, his unique powers of perception have helped them evade all kinds of danger.

菲米尼向同伴们打起了「紧急返回」的手势。他还不知道问题的原因,但紧张感已领先一步,使得他的心跳速度不断攀升。

Freminet made an emergency gesture to his friends telling them to surface. He still didn't know what the actual peril was, but his nerves had taken hold and his heart began to beat faster and faster.

孩子们没有异议,跟在菲米尼四周,开始上浮。

His friends didn't object and, with Freminet at their center, the group began to ascend.

对于这些未获神明注视的普通孩子来说,上升的速度必须保持缓慢。但与此同时,菲米尼心中的忐忑声正变得震耳欲聋,大片的阴霾遮蔽起了他的视野,难以判断是巨大的鱼的倒影还是晕厥的征兆。

For these children, who had yet to receive the gods' favor, ascending was something that had to be done slowly. But at the same time, the feeling of unease in Freminet's heart was becoming unbearable. His vision grew hazy, and he couldn't tell whether it was the reflection of some monstrous leviathan or a sign that he was on the verge of fainting.

是潜水设备出了故障!菲米尼突然意识到。只有自己的吗?总共影响了多少人?

No. Wait. The diving equipment was malfunctioning! Was it just him? If not, how many of the others were affected?

他努力睁大自己的眼睛,但意识却不受控制地渐渐变得稀薄。

He tried hard to open his eyes, but he was gradually and uncontrollably slipping out of consciousness.

不行,得带着大家回去,只要手和腿继续用力…

No, I have to lead them back, he said to himself. As long as my arms and legs keep working...

他感到一丝困意。

He began to feel sleepy.

知觉已经变得迟钝起来了…这样下去的话,恐怕已经无法浮出海面了。

His thoughts were becoming sluggish... If this carries on, he thought, I'm never going to make it to the surface.

…就算回去了又怎样呢?菲米尼突然闪过一个念头。还不是重复这日复一日,永远看不到希望的生活。

Even if I make it, what good would it do? That thought suddenly flashed through Freminet's mind. I'd just go back to living day after day after day, eternally devoid of hope.

他累了。他觉得自己已经硬撑了太久。

He felt tired. Tired of forcing himself to keep going.

他不适合拥有那么多的「家人」。他们之间的相处没有任何温度与情感可言,在这个「家」里,他们只是一台台发色各异、型号不一的发条机械。

He was unsuited to having so many "family members." There was no real warmth or feelings between them. They were simply a motley crew of clockwork meka, each of a slightly different model and outward appearance.

说不好,海水才是他的归宿。就这么睡去,也是一件美事…他渐渐闭上了自己的双眼。

Perhaps the seawater was where he belonged after all. To drift off into blissful sleep... Was it really so bad? He gradually let his eyes fall shut.

一个声音呼唤起了他。菲米尼。菲米尼。声音缓慢,郑重,从遥远的世界的另一头传来,略带一点结巴。

A sound suddenly jerked him back awake. Freminet... Freminet. The voice was slow, solemn, and seemed to be coming from the other end of the earth. It also carried a slight stutter.

佩伊?

Pers?

菲米尼向空白的天地张开了双臂,疑惑地睁开了眼睛。

Freminet stretched out his arms to a blank landscape in front of him, opening his eyes in puzzlement.

水底没有名为「佩伊」的企鹅,所有的孩子都陷入了可怕的昏迷。

There was no Pers the penguin in this underwater realm. The children had all slipped into a dreadful torpor.

我得把大家救出去!菲米尼无声地嘶喊。彼此没有心意相通又怎样?我不会放弃任何一个家人!不管未来还会遇到怎样的暗礁险滩,只有拥有舍命一跃的勇敢,才有机会见到暴雨褪去后的晴空。

I must save them all! Freminet screamed without making a sound. So what if we're not all of the same mind? I won't abandon anyone in my family! No matter what hazards lie ahead, only with the courage to put life itself on the line will I live to see the blue sky that comes after the storm.

顿时,他的身躯好像在刹那间充满了力量,连呼吸也变得顺畅起来。他快速游向那一个个溺水的同伴…

In that moment, his body seemed to be imbued with power, and even his breathing became grew easy once more. He quickly swam over to his companions, who were each of them drowning...

狂风暴雨之中,他奇迹般地救起了所有的孩子,和故事里的「佩伊」一样宛如英雄。

In the midst of a tempest, he saved all of his friends — a miracle of heroism worthy of the legendary Pers from the stories he so loved...

这时他才发现,一颗如寒晶般明澈的「神之眼」挂在了他的潜水服上。

It was only then that he realized that a Vision as clear as crystal now hung from his divesuit.

这件事后来他从没有对其他人讲起,正如英雄不是为了被铭记而成为英雄。

He never told a soul what really happened that day. After all, true heroes aren't in it for the recognition.

语音 Voice-Over

初次见面… Hello

你好,我叫菲米尼,是一名潜水员…啊,握手的话就不必了…我是说,不用那么客气。咳、如果你需要勘测水下遗迹或者打捞素材的话,我能为你所用…但其他方面的指派,我可能会让你失望…

Hello, my name's Freminet, I'm a diver... Oh, no need to shake hands. I mean, no need to be so formal. Ahem, if you need help surveying underwater ruins or salvaging materials, I can be of some use to you. But for anything else... You might find me a disappointment.

闲聊·海底 Chat: Ocean Depths

想去无人的海底,一个人安静地待着…

I want to spend some time at the bottom of the sea... In peace and total silence.

闲聊·原理 Chat: Principles

熟悉机械装置的构造与原理,就能够排查故障…但要熟悉一个人却难得多。

It's easy to fix a machine when you know how it's built and how it works. But people... they're much more difficult.

闲聊·家 Chat: Home

无论我在何处漂流,只要那盏炉火亮着,我就有家可归…

Wherever the tide takes me, so long as the light of the hearth still shines, I'll always have a home to return to...

下雨的时候… When It Rains

每到雨天,心情都会沉重不少…

I always get so gloomy when it rains...

雨过天晴… After the Rain

雨停了吗?那就好。

The rain's stopped? Okay, that's good.

打雷的时候… When Thunder Strikes

佩伊,我会保护你的。不要怕。

Don't be scared, Pers. I'll keep you safe.

下雪的时候… When It Snows

我是不是应该把潜水头盔戴上…保暖…

Maybe I should put on my diving helmet to... keep me warm...

刮大风了… When the Wind Is Blowing

想钻进海里。

I'd rather be diving in the sea.

早上好… Good Morning

早。请问,有需要我执行的任务吗?没有的话,我准备出门了。

Morning. Do you have an assignment for me today? If not, I'll head out.

中午好… Good Afternoon

机械内部没有故障,是发条老化了吗?那修起来简单…抱歉,我…呃…你刚才和我说了什么吗?

All the components look intact. Maybe it's just a worn-out spring? If so, that's an easy fix... Oh, sorry, I was... Did you say something?

晚上好… Good Evening

要来一碗海鲜汤吗?是用今天现捕的虾和贝类做的。我不怎么会做饭,但食材新鲜,味道…应该不会太差。

Want a bowl of seafood soup? It's made with shrimp and shellfish caught earlier today. I'm no cook, but the ingredients are fresh, so... it shouldn't taste too bad.

晚安… Good Night

你休息吧。我还想看一会儿书再睡。欸?什么书?这个…唔,是有关潜、潜水的书,有很多技术要点要学…总之,先道晚安了!

You go ahead, I'm gonna stay up and read for a while. Hmm? What am I reading? It's, um... it's about diving. There's a bunch of skills that I still need to... Anyway, night!

关于菲米尼自己·潜水 About Freminet: Diving

如你所知,我为数不多的强项是潜水,我和汐藻打交道的时间比和人说话的时间还多。它们不会责问,不会流露失望,只安静地陪你一同漂流…水下的世界要比陆上简单许多。

As you know, diving is one of the few things I'm any good at. I spend more time among the Tidalga than I do talking to people. They don't ask you questions or act disappointed, they just float there quietly with you... The underwater world is much simpler than the world of dry land.

关于菲米尼自己·发条企鹅 About Freminet: Clockwork Penguin

在我感到孤独的夜晚,是佩伊给了我最珍贵的陪伴。我想,或许有其他孩子像我一样,需要一位陪在身边的玩具伙伴。于是,我做了一批发条企鹅,拿去莱舒的发条工坊寄售…听说口碑不错,但销量一般,来购买的反倒是成年人居多…唉。

Whenever I feel lonely at night, Pers is the one who's always there for me. I thought that maybe some other kids might want a toy for company too, so I made a bunch of clockwork penguins and took them to Leschots's workshop to put on sale... Apparently, the customer feedback was good, but they didn't sell too many of them. And most of the buyers were adults...

关于我们·命令 About Us: Orders

「命令」就像是背在我身后的发条,离开它反而令我不习惯。如果有任何对我的安排,请你一定不要顾虑。

Orders to me are like a clockwork spring driving me forward, and I don't know what to do with myself without them. So if there's anything you need me for, please don't hesitate to ask.

关于我们·同伴 About Us: Companionship

让我多了解一点你的事吧。你的爱好、口味,喜欢的颜色,想养的动物…既然你是我的「同伴」,那我们之间的联结,就比齿轮与机关更紧密了。

Tell me a bit more about yourself. Your hobbies, favorite food, favorite color, what animal you'd like to have as a pet... If you and I are companions, it means we're connected, more closely than gears in a machine.

关于「神之眼」… About the Vision

自从有了「神之眼」,我潜水已经不再需要使用头盔。但我却离不开它。它将我与外界的嘈杂隔绝,让我感到安全。「神之眼」、头盔…还有佩伊,我的呼吸,一直在借助它们的力量。

After I got my Vision, I didn't need my helmet to go diving anymore. But... I can't bear to be without it. It cuts me off from the noise of the outside world, and makes me feel safe. My Vision, Pers, and my helmet... I draw my strength from them every time I take a breath.

有什么想要分享… Something to Share

透过海水望天,阳光也不会那么刺眼。所以,我才总是愿意待在水里。

If you look up at the sky from far enough underwater, even the sun is soft on the eyes. That's why I like it down there.

感兴趣的见闻·苍晶螺 Interesting Things: Beryl Conches

我曾在水下见到过许多苍晶螺,盯着那些精致细巧的纹路,不知不觉就忘记了时间。这么美丽的生物已经变成了化石,那我们周围的景色,是不是早晚也会沉入深海之下呢?

I've seen lots of Beryl Conches down in the depths. The patterns are so intricate, I often lose track of the time just staring at them. These fossils are all that's left of these beautiful creatures... I wonder how long before the rest of the world becomes part of this underwater museum, too?

感兴趣的见闻·幽光星星 Interesting Things: Lumitoile

幽光星星总是会依附在其他东西之上,有时是礁石,有时是码头,更多时候则是庞大的水下建筑群。你说,它们是不是就像飞萤靠近光源那样,对人类心存向往呢?

Lumitoile attach themselves to many things. Sometimes on the reefs or docks, but most commonly on large underwater buildings. Do you think they're drawn to humans like Cicins are drawn to the light?

关于「父亲」·眼泪 About "Father": Tears

「父亲」不喜欢孩子们哭,说眼泪是感性和软弱的混合物。被「父亲」训斥过后,我总要忍到水下才敢哭出来。还好海露花会陪着我。

"Father" doesn't like it when children cry. "Father" says tears are the product of emotion and weakness. So when "Father" scolds me, I hold it in until I'm underwater, where no one can hear me cry. At least I have the Romaritime Flowers to keep me company.

关于「父亲」·教导 About "Father": Teaching

小时候,我受到的教育是:为了家,我们应该献出自己的生命。自从「父亲」掌权后,这一理念产生了变化。「父亲」说我们每一个人都很重要,必须得重视自己的生命,发挥所有力量,在这个世界上站稳脚跟…说实话,这比单纯服从命令难多了。

When I was little, I was taught that we should be ready to give our lives for our family. But when "Father" took control, this philosophy changed. "Father" said that every one of us is important, and we have to value our own lives, be our strongest selves, and stand on our own two feet in this world... But actually, all of that's much harder than just following orders.

关于林尼·表演 About Lyney: Magic Shows

在家里,林尼时常会向我表演一些小魔术。一旦我笑了的话,他就会特别开心,说那个魔术肯定会让观众都满意…我平时真的笑那么少吗?

At home, Lyney's always showing me his magic tricks. Whenever I smile, he grins excitedly and says the audience is definitely going to love this one... Do I really smile so rarely?

关于林尼·面具 About Lyney: Mask

林尼是我们小队中的领袖,总是以哥哥的身份自居…我能看出他硬撑的时候,也尝试过劝他不要一直戴着面具…但他不肯承认,我们还起过争执…从那之后,我就不再触碰这个话题了。

Lyney is our team leader, and acts like everyone's older brother... But I can tell that he puts on a brave face sometimes. I tried to talk to him about it once — told him that he doesn't need to wear a mask all the time. But he denied it, and we ended up having an argument... Since then, I've never brought it up with him again.

关于琳妮特… About Lynette

同样的任务,如果交给林尼或者琳妮特,他们就能完成得很出色,而我却办不好。琳妮特总宽慰我说大家各有所长,家里那些突然出故障的器械都在靠我维修…哈,我在其他方面也能这么得心应手就好了。

If you assigned Lyney and Lynette with the same mission, they'd both do an outstanding job. But not me. Lynette is always comforting me, saying that everyone has their strengths, and how everyone relies on me to fix things around the house when they break down... If only I was half as good at anything else.

关于那维莱特… About Neuvillette

有次我浮出海面时,正巧见到最高审判官大人独自站在海边。他或许在想心事,或许在看风景…我当然没问。我只和他匆匆对了一眼就潜回海里了。事后想想像是做了亏心事一样…唉。

One day when I surfaced after a dive, the Chief Justice was just standing there alone on the beach. I don't know whether he had something on his mind, or was just enjoying the view... Obviously, I didn't ask. I only locked eyes with him for a split-second before disappearing back underwater. Thinking back, I must have looked so guilty... sigh

关于芙宁娜·回避 About Furina: Avoiding the Question

我…我没法客观地评价水神大人,还是…不说了吧。况且我和她接触得也不多…看法肯定会有偏颇。

Uh... I'm in no position to give a well-rounded opinion on the Hydro Archon, so... I'll pass. I mean, I've only seen her a few times... so I'm sure I have a somewhat skewed view of her.

关于芙宁娜·判断 About Furina: Verdict

好吧,我见过水神大人坐在观众席上的样子。在我看来,她说话的时候非常引人瞩目,沉默的时候反倒更耐人寻味…她的眼睛,就像不透光的海底那样,藏着深深的秘密,害怕他人的碰触…我、我乱说的…对不起。

...Okay fine. I've seen what the Hydro Archon's like when she's sitting in the audience. In my view, she's a very charismatic speaker, but it's her silences that intrigue me more. Her eyes... they're like the darkness at the bottom of the ocean. Hiding a deep secret, afraid of anyone ever getting close to her... Ah! Sorry, I... I let my imagination get the better of me.

关于娜维娅… About Navia

我听林尼聊了事情经过,很感谢你和娜维娅小姐的慷慨与热心,也请代我向她转达…欸?当面道谢?我、我有点…唔,肚子突然疼起来了,抱歉先走一步。

Lyney told me everything. I'm so grateful to you and Navia for your warmth and generosity. Please pass on my thanks when you see her... Huh? Tell her myself? ...Uh, I, uh... Ooh, I've suddenly got stomach cramps — sorry, gotta dash.

关于夏洛蒂… About Charlotte

不知道为什么,夏洛蒂小姐始终不愿相信我是一名普通的潜水员,反倒觉得我的身世藏有值得报道的「新闻」…是我说谎的时候不够自然吗?

For some reason, Charlotte never believes me when I say I'm just an ordinary diver. She's convinced that my past is full of news stories waiting for her to dig up... Am I really that bad of a liar?

关于克洛琳德… About Clorinde

克洛琳德小姐对我有救命之恩,却说不需要我做任何「报答」。给别人添了麻烦,到头来只能空洞地道谢…这种感觉,真不好受啊。

I owe Clorinde my life, but she says she doesn't want anything from me in return... It's not a nice feeling, having put someone out so much, and only being able to offer empty thank-yous in return.

关于夏沃蕾… About Chevreuse

听说夏沃蕾小姐常去博蒙特工坊,为火枪购置最昂贵精细的零件。我要是能挣到很多钱的话,说不定也能给佩伊换上性能更好的零件了吧。

I hear that Chevreuse is a regular customer of Beaumont Workshop. She always purchases the most expensive and advanced components for her musket. If I make enough Mora, maybe one day I can afford to upgrade Pers's components.

想要了解菲米尼·其一 More About Freminet: I

请原谅。我讲不出什么有趣的故事…说了也会扫你兴致…

I'm sorry, I can't really think of any good stories to share... the ones I do know will just bring down your mood.

想要了解菲米尼·其二 More About Freminet: II

要是你答应不看着我,或者允许我戴上头盔的话…我可以试着说下去。心理素质是一方面…但更主要的原因,恐怕是我习惯了逃避自己的过去…

My past... If you promise not to look at me, or you'll let me wear my diving helmet... Maybe then I could try to tell you a little more. Personality's one part of it, but... the bigger reason is that I've been avoiding my past for so long now, it might be hard to talk about...

想要了解菲米尼·其三 More About Freminet: III

书上说,人死后会化作天上的星辰,遥望人世…我讨厌自己的亲生父亲,他抛下了我和母亲,我不在乎他…但如果母亲在天上看见她用生命保护下来的孩子如此怯弱,躲在另一个屋檐下那么久,也没有成长为独当一面的样子,她会不会…对我感到失望呢?

I read in a book that when people die, they turn into stars and watch over us from the sky... I hate my real father. He abandoned my mother and me, so I don't care about him. But... if my mother looks down from the sky and sees that, after all this time in his new home, the child she protected with her life is still so timid that he can't fend for himself... Will she be... disappointed in me?

想要了解菲米尼·其四 More About Freminet: IV

我不太想回忆前任院长管理时期的「家」。只能说…躲进海里的习惯,就是那时候养成的…但「父亲」不仅改变了我,也改变了我对「家」的看法…后来林尼和琳妮特也成为了我们的「家人」…那是我第一次遇到能交心的伙伴。

I don't like thinking about my time in the House of the Hearth under the previous director. All I'll say is... My habit of retreating into the sea started back then. "Father" changed not only me, but my view of our family, too. Then Lyney and Lynette joined the family... and for the first time ever, I gained some genuine companions.

想要了解菲米尼·其五 More About Freminet: V

我曾发誓,我会不惜一切地守护现在这个家,一丝一毫都不退让。它不再是前任院长的命令,或者「父亲」的期待…而是我自己的愿望。请你保守「家」的秘密…还有我的愿望。

I once swore an oath that I would do whatever it takes to protect this family, and never look back. Now, I stay true to this oath not because it's the previous director's orders, or because it's what "Father" expects of me, but because it's my own desire. Please keep our family's secret safe... so that I can keep my promise.

菲米尼的爱好… Freminet's Hobbies

除了潜水之外,我还喜欢拆解和改造机械,有时也会把收集来的材料制作成新的发条玩具。佩伊?它更像是我的家人,和我一起长大…是真的。我一直在为它增添更多功能…真希望未来有一天,它能够自由地飞上高空。

Apart from diving, my main hobby is dismantling mechanical things and modifying them. I also collect spare parts, and sometimes I build new clockwork toys out of them. ...Pers? No, Pers is more like family to me. We grew up together... No, I'm serious. I'm always tinkering with it to add more functionality... I truly hope that a day will come when Pers can fly free into the sky.

菲米尼的烦恼… Freminet's Troubles

…真难回答啊。既可以说我没有亟待解决的问题,又可以说我身上麻烦重重。即使将我自己看作一台橱窗里的发条玩偶,我也想不出要从哪里开始维修…症结可能还是会落回…我太弱小了吧。

...That's a tough question. I don't have any critical issues that need addressing, but at the same time, there's a long laundry list of minor things which all take their toll. If I was a clockwork toy on the shelf, I wouldn't even know where to start trying to fix me up... But at the end of the day, I guess it all comes down to one thing... I'm just too weak.

喜欢的食物… Favorite Food

鱼、虾之类的海鲜…螃蟹也可以。我很高兴自己和林尼、琳妮特他们口味相近,大家能吃到一起去…在烹饪形式的选择上,我会尊重他们的意见。

Seafood. Mainly fish and shrimp, crab's okay too. I'm really glad that Lyney and Lynette share my tastes, because it means we can eat meals together... I don't mind how the ingredients are cooked, though. I leave that decision up to them.

讨厌的食物… Least Favorite Food

我不太能喝咖啡。一旦超过半杯,没过多久,心脏就会跳得很快,呼吸也没法恢复平稳。人们常说咖啡有提神的效用,但对我来说,它更像是一种折磨…

I can't handle coffee. More than half a cup and before long, my heart starts racing and I can't calm my breathing down. Everyone says that coffee can boost your energy levels, but to me, it's torture...

收到赠礼·其一 Receiving a Gift: I

好吃。好吃到让人舍不得吃完。

It's good. So good, I don't want to eat all of it in one go.

收到赠礼·其二 Receiving a Gift: II

烹饪是你的爱好吗?所以你才会不断投入心血,做出这些美味的菜肴。

Is cooking one of your hobbies? It shows. I can taste how much care you put into these delicious meals.

收到赠礼·其三 Receiving a Gift: III

对不起,刚才我有一瞬间想要逃走。明明是你辛苦做出来的东西…

Sorry... For a moment there I had the urge to run for my life. But that wouldn't be fair to you.

生日… Birthday

你愿意跟我去个地方吗?我知道一片水域,景色特别漂亮,甚至比书里描绘的世界更加梦幻。我在那里有个秘密基地,还养了一些会发光的海洋生物…我想陪你度过一个不一样的生日,最后再说出那句祝福…能给我这个机会吗?

Would you be willing to come with me somewhere? There's this place I know where the scenery is spectacular. I think it's even more magical than a fantasy novel. I have a secret hideout there, and I keep some glowing sea creatures as pets... I just want to give you a birthday experience like you've never had before, and then give you my birthday wishes... Will you give me the chance to do that?

突破的感受·起 Feelings About Ascension: Intro

真的…可以吗?

Are... Are you sure?

突破的感受·承 Feelings About Ascension: Building Up

即使不为我做这些,我也会服从你的。

You didn't have to do this for me, you know. I'd obey you regardless.

突破的感受·转 Feelings About Ascension: Climax

你的时间和精力非常宝贵,拿去陪别人会更好…吧。

Your time and energy is a precious resource. Shouldn't you... spend it on someone else?

突破的感受·合 Feelings About Ascension: Conclusion

我不知道如何才能报答你,要怎样表达才足够传递自己的想法…我…我平时练习太少,现在非常害怕会说错话…让你不开心,让你觉得后悔…对不起,我可以什么都不说,就在你身边待一会儿吗?

How can I ever repay you for this? I don't know what to say, I... I don't have much practice at this, and right now I'm terrified of saying something stupid and upsetting you... and making you regret this whole thing... I'm sorry, is it okay if I just... say nothing, and just stay here with you for a while?

元素战技·其一 Elemental Skill: I

佩伊!

Pers!

元素战技·其二 Elemental Skill: II

运转吧。

Get in gear.

元素战技·其三 Elemental Skill: III

寒潮将至。

Frost is coming.

元素爆发·其一 Elemental Burst: I

下潜…就绪。

Going under.

元素爆发·其二 Elemental Burst: II

清剿…开始。

Commencing cleanup.

元素爆发·其三 Elemental Burst: III

该道别了。

Dead reckoning.

打开宝箱·其一 Opening Treasure Chest: I

如果有你不需要的金属碎片或者零件,可以丢给我。

If there's any scrap metal or parts you don't want, I'll take them.

打开宝箱·其二 Opening Treasure Chest: II

好多宝藏。

There's a lot of treasure here.

打开宝箱·其三 Opening Treasure Chest: III

分类存放吧。

Sort the items by type and store them for future use.

生命值低·其一 Low HP: I

区区疼痛而已。

I've had worse.

生命值低·其二 Low HP: II

我还能承受…

I can take it...

生命值低·其三 Low HP: III

要恢复…呼吸节奏。

Just keep breathing...

同伴生命值低·其一 Ally at Low HP: I

你的伤口…

You're wounded...

同伴生命值低·其二 Ally at Low HP: II

你…要不要…

Um, maybe... You should...

倒下·其一 Fallen: I

我还是…无处可归…

No home... to return to...

倒下·其二 Fallen: II

要沉入海底了吗?…

Sinking... feeling...

倒下·其三 Fallen: III

「父亲」…

"Father"...

重受击·其一 Heavy Hit Taken: I

不好…

Oh no...

重受击·其二 Heavy Hit Taken: II

不要…

Please, no...

加入队伍·其一 Joining Party: I

带我走吧。

Yes, take me with you.

加入队伍·其二 Joining Party: II

命令我吧。

At your command.

加入队伍·其三 Joining Party: III

我还能去哪里呢…

Well, I've got nowhere to go...

最后更新于