莱欧斯利 Wriothesley
寂罪的密使 Emissary of Solitary Iniquity
生日 Birthday:11/23
所属 Affiliation:梅洛彼得堡 Fortress of Meropide
神之眼 Vision:冰 Cryo
命之座 Constellation:守狱犬座 Cerberus
描述 Description
梅洛彼得堡的公爵,隐于漆黑海底的领主。
Duke of the Fortress of Meropide, Lord Incognito of the murky depths.
命之座 Constellation
予行恶者以惩惧 Terror for the Evildoers
予骄暴者以镣锁 Shackles for the Arrogant
予婪诈者以谴罚 Punishment for the Frauds
予贞苦者以拯赎 Redemption for the Suffering
予冤诉者以怜恕 Mercy for the Wronged
予无罪者以念抚 Esteem for the Innocent
故事 Story
角色详细 Character Details
一个令检律庭非常欣慰的事实是,枫丹廷的公民大多遵纪守法,梅洛彼得堡并不会出现在他们的人生轨迹上。
To the great relief of the Maison Ordalie, most Fontainians are law-abiding citizens. As such, the Fortress of Meropide is not a place that they will ever visit in their lives.
与此同时,又有一个合情合理还略显悲哀的事实:服刑结束的罪人很难再融入水上的生活,也大多不会主动提起自己在水下的经历。
At the same time, there is an easily understood yet rather tragic truth, which is that those who have served time often find it difficult to reintegrate back into the "overworld," and few will actively speak of their experiences in the "underworld."
比起具体地点,梅洛彼得堡更像是某种概念,作为警告、不幸与惩戒的象征出现在枫丹俗语套话之中。而掌管这一概念的人是谁,并不重要。
Rather than a specific place, the Fortress is more like an idea, a warning, a symbol of misfortune and castigation — a byword amongst Fontainians. As for who controls this idea, that is unimportant.
得益于此,莱欧斯利几乎像个隐居者,以极不符合其「公爵」身份的方式生活在枫丹。
Thanks to this state of affairs, Wriothesley has been able to lead a secluded and private existence, living and traveling in Fontaine in a manner quite unbefitting of his status as the "Duke."
当人们说着「再捣乱就一拳把你打进梅洛彼得堡」或者「这破事真难做,我还不如去海底拧螺丝」时,这个水下要塞的管理人也许正走在通向咖啡厅的石板路上,准备给自己打包一份下午茶点。
Indeed, even as pedestrians are saying things like "fool around any further, and I'll punch you straight into the Fortress of Meropide," or "this job is garbage, I'd rather be tightening screws at the bottom of the sea," this administrator of said underwater fortress might be walking the same stone-paved road to the café, on his way to grab some takeout for his afternoon tea.
角色故事1 Character Story 1
莱欧斯利并不常离开梅洛彼得堡。凭借亲手建立的信息与关系网,他可以在办公室里坐享他所需的情报与物资。
Wriothesley does not, in fact, leave the Fortress often. Using the network of information and connections that he has personally built up over the years, he can gain any intelligence or resources he needs from the comfort of his office.
但他也明白一个道理:不能被繁重的事务困死在这里。不然他要么永远合不上眼睛,要么迟早长眠于水下。
However, he is also aware of one principle, which is that he cannot be imprisoned in that office by the host of duties that assails him, or he will either never get a good night’s sleep, or soon find himself sleeping forever beneath the waves.
要想较为轻松地管好这个地方,最重要的只有两样东西:钱和人。
Only two things are necessary for him to run this place comfortably: Mora and manpower.
幸运的是,梅洛彼得堡本就是一间巨型工厂,莱欧斯利又十分擅长赚钱,甚至还搭上了沫芒宫这样的好客户。重点关照沫芒宫可算不上仰慕权势,枫丹廷方面根本无权过问梅洛彼得堡的事务,归根结底还是摩拉珍贵,越多越好。所以即使复律庭对文书工作有着严苛到累赘的要求,莱欧斯利也都一一做到了。
Fortunately, the Fortress itself is a giant factory, and he has quite the knack for making money — why, even the Palais Mermonia is one of his valued customers. Very importantly, giving the Palais some extra care is not considered to be hankering after power, and the Court of Fontaine for its part has little power of oversight over the Fortress, and thus simply represents valued customers and Mora — the more of both, the better. As such, Wriothesley is happy to comply with the Maison Gestion’s exhaustively strict demands for proper documentation.
(原本枫丹动能工程科学研究院需要大量始基矿用作研究材料,或许可以勉强与沫芒宫拼个高下,但自从它变成一块块壮丽的空中景点,便遗憾地退出了合作伙伴的舞台。有缘再会了朋友。)
(The Fontaine Research Institute of Kinetic Energy Engineering's incredible demand for Arkhium might have once made it a match for the Palais, but ever since the Institute became a mid-air tourist attraction, it has been forced to withdraw from the partnership. Till we meet again for another big contract, valued customer.)
有钱人最易犯的错误即是高估金钱的能力,变得目中无人。这就是莱欧斯利第二幸运的事情了:他并非天生富有,因而知道与人为善的重要性。
One of the most common pitfalls for the immensely wealthy is over-valuing money and undervaluing people. This is, again, where Wriothesley is a fortunate man, for he was not born rich, and thus knows how important it is to get along with others.
他对所有栖身于梅洛彼得堡的人一视同仁。无论是犯人、看守还是普通的工作人员,只要做好与身份相符的事情,他便不会苛责。
He treats all who live at the Fortress equally. Be they criminals, guards, or ordinary staff, so long as they do what they should as they should, he will not nitpick.
而反过来讲,若有人涉足超出自己身份的事情,那就有的谈了。水下空间相对闭塞,大多数人无处可去,只能留在这里。可以的话,莱欧斯利希望大家都是讲道理的人。假如语言不起作用,那就用更有说服力的办法。
But as for those who overstep their station — well then, words must be had. The underwater space they dwell in is quite enclosed, and for most, there is nowhere else to go. If possible, of course, Wriothesley would prefer everyone to be reasonable, but where reasoned words fail, he will use even more persuasive means.
至于人与人之间那些毫无意义却不可避免的纷争与琐事,偶尔放着不管也没关系。脑子清醒的人都知道不应该把事闹大,不清醒的人自有他该去的地方。就像水体有自净的能力,人群也一样。
Occasionally overlooking the trivial, meaningless, but inevitable clashes between people is fair enough. Most people know better than to raise a real stink, while as for those who don’t... there are places where they can go. Just as flowing water can cleanse itself, so can a functioning society get rid of its rot.
如此一来,莱欧斯利不仅没有忙到头昏,甚至还空出不少时间。
As such, not only has Wriothesley not been worked into oblivion, he has even found himself significant amounts of free time.
有那么一次,享誉全枫丹的决斗代理人克洛琳德到访时随口问道:「怎么感觉你比我还要清闲?你这公爵的称号不会是买来的吧?」
Once, the famous Champion Duelist Clorinde paid him a visit, and said this in passing: "Why does it feel like you have even more free time than me? Your title wasn’t bought, was it?"
「稍等。」
"One moment, please."
受到质疑的莱欧斯利这样说着,连续开关了三个抽屉,最终窸窸窣窣地抽出几页纸质厚实的文件:「我看看…『…管理有方…纳税积极…』…『…特授此称号…』…你猜怎么着,差不多还真是这样。」
So saying, Wriothesley rifled through three drawers before producing several thick documents with a flourish. "Now, let me see... 'excellent management'... 'leading tax contributor'... 'specially granted this title...' Well, what do you know? Good guess, that's pretty much what happened after all."
角色故事2 Character Story 2
在以公正无私著称的枫丹,任何头衔都无法用钱购得。那段闲聊纯属胡扯,只是莱欧斯利与克洛琳德在枯燥的公务往来之余互相挤兑的玩笑话罢了。
No titles may be bought in Fontaine, which prides itself upon impartial justice — certainly not with Mora. That idle exchange between Wriothesley and Clorinde was pure nonsense, just a bit of verbal horsing around to liven up an otherwise bone-dry business interaction.
然而,「公爵」之称虽与交易无关,莱欧斯利接管梅洛彼得堡一事却与「钱」脱不开干系。
However, while the title of "Duke" itself was not bought, Wriothesley's accession to administrator of the Fortress of Meropide cannot be separated from "money."
特许券便是梅洛彼得堡内流通的「钱」。在这里,特许券等于交易媒介,此事由来已久,只是具体内容一直在变。早在莱欧斯利还以囚犯身份留居此地时,特许券的交易更加自由,能够买到的商品种类也更齐全:只要口袋里票子够多,人们甚至可以买到对健康有害的药品、百分百可靠的赌局预测、摇摆不定的人心,以及他人呼吸的权力。
Credit Coupons serve the role of currency within the Fortress. Here, Coupons are the medium of exchange, and this has been the case for a very long time, with only the details differing. When Wriothesley was incarcerated here as an inmate, trade in Coupons was much freer, and the range of items that could be bought more comprehensive. So long as you had enough of them in your pocket, you could obtain harmful drugs, know the winner of fixed matches, buy the hearts of people sitting on the fence, and even take away the right of others to continue breathing.
以上种种是非官方交易内容,而官方的部分也自有它的精彩:如果你没有私人渠道,只能去食堂购买昂贵的水和食物,那随之而来的幸运签上写的可不是什么意义不明的谚语,而是实打实、必须在当天完成的额外工作内容。比起钱,特许券在当时更像是前任管理人用于控制犯人的工具。
Many of these were extralegal trades, but even the official channels had their various special tricks, too. If you lacked private connections, you could only buy food and water at exorbitant prices, and your fortune slip would not be some adage of unknown providence, but real, practical, extra work you had to finish by the end of the workday. Coupons in those days resembled nothing so much as the previous administrator's tool for controlling inmates.
将违背法规的罪犯投入一片无规则的混沌中自行挣扎,听上去确实是种办法,莱欧斯利却不敢苟同。他自认可以为了生存去适应环境,可假如环境已经不适合生存,他也不会坐以待毙。
Hurling lawbreakers into a lawless chaos to fend for themselves was indeed one way of doing things, but Wriothesley could not approve of it. He was perfectly willing to adapt to his environment, but if the environment was not suited for survival in the first place, then he certainly wasn't going to take this lying down.
他用了相当漫长的一段时间在黑拳场上积累了一笔本金,再靠这笔本金赚来更多钱。他善于观察,也擅长说服别人,态度又很谦逊,以至于在大部分人尚未注意到时,他所拥有的特许券就已超过其他人手中的总数了。
He spent a great deal of time accumulating capital in the underground arena and used that money to make still more. He was always the observant type, and was quite persuasive, too, not to mention humble and reasonable — so before anyone knew it, he had already accumulated more Coupons than everyone else in the Fortress combined.
积累的财富让他在犯人中有了很高的声望。期待已久的结果也随之到来:一夜之间,他的账户惨遭前任梅洛彼得堡管理人清空。
This accumulated wealth made him a man of high repute amongst his fellow inmates. And just as Wriothesley expected, the hammer of punishment soon came swinging down. In a single night, his Coupon account was emptied in one cruel stroke by the Fortress's administrator.
但正如前文所说,莱欧斯利非常擅长说服别人。语言具有煽动性,只要让大家意识到在那种管理之下,所有人——无论贫穷或富有——都有可能遭遇同种不幸,那么就会有人为他说话。而当他表现得足够正直,场面又足够壮观时,其他人为了补足他们内心所缺乏的价值,也会跟着加入进来。
But as noted before, Wriothesley had a knack for convincing others. Words have the power to incite, and so long as all residents of the Fortress, rich and poor, understood that they could suffer a similar fate under such management, they would speak up for him. And if he acted in a sufficiently upright manner in a sufficiently impressive setting, others would join with him to fill the void in their hearts.
于是,以公平、正义和秩序的名义,他向梅洛彼得堡的前任管理人提出决斗。以他们的身份和所处场所来看,这场决斗可以说是名不正言不顺,然而,围观的人群中,无论是犯人还是看守,都无一人提出异议。
As such, he challenged the Fortress' previous administrator to a duel, in the name of fairness, justice, and order. Of course, their respective standings made poor grounds for this fight even at the best of times, but on that day, not a soul, inmate or guard, said a word in protest.
非常幸运的是,由于前任管理人临阵脱逃,莱欧斯利手上免于再多一条人命;相对不幸的是,那天本应是他服刑结束的日子,但因为管理人的缺失,没有人能为他办理出狱手续。
Very fortunately, said administrator's last-minute flight saved Wriothesley from having to get another person’s blood on his hands. But unfortunately, that day was also the day he would have finished serving his sentence, but with the administrator missing, there was no one to sign his exit papers.
于是他走进那间位于梅洛彼得堡中央的办公室,接管了所有工作。
And so, he walked into the office in the middle of the Fortress, and took over all relevant duties.
角色故事3 Character Story 3
有能力接触到一些卷宗后,莱欧斯利调阅了自己的案件记录。内容不多,已经是枫丹当局能查到的所有信息了。根据寄宿家庭的买卖记录,他是作为一个弃婴被接收的,此外别无有效资料。
After he obtained access to old court documents, Wriothesley pulled out his own case file. There wasn't much in it, but even that was already all that the Fontaine authorities had been able to uncover at the time. According to the accounting ledger of his host family, he had been taken in as an abandoned infant — beyond that, there was no more relevant information.
翻阅间他还看到了一些有印象的名字,模糊的面孔短暂地在记忆里浮现,又随着翻页的声音消失在了脑海中。只要莱欧斯利愿意,他绝对可以动用关系查到这些旧时伙伴的现状,但这个念头在出现的瞬间就被他挥散了。
While browsing through his file, Wriothesley encountered some names that he had vague impressions of, and some other foggy faces briefly floated into view before fading to the sound of turning pages. Had he been willing, he could have used his connections to discover how these old companions were faring, but he dismissed those thoughts even as they entered his mind.
对他们而言,莱欧斯利大概代表着一段不愿回想起的过去;而对莱欧斯利来说,这些名字已经不是他现在生活的组成部分了。他有了新的身份,新的居所,以及新的朋友。
To them, he must represent a past they no longer wished to recall, and to him, these names no longer constituted any part of his life. He had a new identity, a new home, and new friends.
这是一种十分新奇的体验。他认识很多人,能够被称为朋友的只占很小一部分,而其中竟然有不少并非人类——美露莘们确实很喜欢和人相处,他想。只看外表的话,你很难将这些小个子同伴和她们的年龄联系到一起,但她们对人类展现出的善意又的确带着年长者独有的那种天真:相信年纪不大的生物本性善良,值得所有关怀,并拥有无限可期的未来。
This was a strange experience for him. He'd met and known many people, and of all of them, very few could be considered friends — and he even knew quite a few who weren't human at all, something he puts down to Melusines really enjoying hanging out with humans. Their appearance belies their age, but the goodwill they show humans truly does have an innocence that only one's elders may have, a belief that these young human souls are good-hearted to begin with, and thus worthy of all care and faith in the infinite possibilities their futures hold.
莱欧斯利曾多次受到美露莘关照。当他身无一物游荡在街头时,有路过的美露莘为他送来热汤;当他还无法从拳场上全身而退时,医务室的希格雯热情接待了他每一次到访;当他需要查明一些隐秘事务时,逐影庭的各位警官愿意在合法范围内为他提供最大的帮助。
Wriothesley himself has benefitted from this many times. When he was out on the streets with only the clothes on his back, it was a passing Melusine who gave him some hot soup. When he did not return completely unharmed from his bouts in the ring, Sigewinne would be waiting to greet him cheerily in the infirmary — not to mention how the officers of the Marechaussee Phantom have always been, within legal limits, his greatest help in investigating certain secret affairs.
因此,即使美露莘们到梅洛彼得堡游览可能引发不必要的麻烦,莱欧斯利仍默许了。该警告她们的内容,护士长都会转达,不必赘述。更何况,假如她们有能力趁他不注意将贴纸贴得到处都是,那他或许不必为她们的安全多虑。
As such, he tacitly permits their visits to the Fortress, even if this can sometimes mean unneeded trouble. As for anything they might need to know, the Head Nurse warns them, and there's no need to go into details. In any case, anyone so capable of pasting stickers everywhere while he's not looking is hardly someone whose well-being he needs to worry too much about.
角色故事4 Character Story 4
莱欧斯利看着锈红色在地板上蔓延,脑子里冒出一个非常不合时宜的笑话:想要调查这里所有的血迹,一共需要多少个美露莘警官?
Watching the crimson stain spread across the floorboards, a wildly inappropriate thought entered Wriothesley's mind. How many Melusine officers would it take to investigate all the traces of blood in this place?
紧接着他的思维又跳到了其他地方:他与欺骗他的人竟流着如此相似的血,甚至可以融为一体,令人作呕。
His thoughts then immediately leapt elsewhere. To think that his blood was so like that of those who had deceived him that they could run together, melding effortlessly. How revolting.
但他已经失去了呕吐能力,一根手指都动不了。思绪和温度一同远离,他的脑海中只剩迷雾——他至今为止的人生中没有任何值得回想的东西。
But he had lost all capacity to vomit. Indeed, he could not move a muscle if he tried. Thought and warmth had both faded, and his mind had begun to fill with a seeping, murky fog — there was nothing in his life till now worth remembering.
但他没有死。显然老天想要他活着承受他的罪,于是他在病床上醒来,双手都被铐在金属的栏杆上。一个穿着体面的女人紧张地看着他,座椅离得很远,应该是把他误认为了天生反社会的少年犯。
But he did not die. Fate, it seemed, wanted him to live with the burden of sin, and so when he woke up in his hospital bed, both of his hands had been cuffed to the metal rails. A well-dressed woman was looking at him nervously from her distant chair. No doubt, she considered him to be some manner of young psychopath.
她掏出笔纸,询问他的名字。莱欧斯利沉默了很久。他想起曾经在报纸上看过一则讣告,那个安享晚年的人拥有一个长而复杂的名字。他并不特别喜爱这个名字,只是不想再叫养父母给他的那个了。
Producing pen and paper, she asked for his name, and he paused for a good long time. His thoughts drifted to an obituary he once saw in the papers, in which there was a person who had lived to a ripe old age bearing a long and complicated name. He didn't particularly like it, but he no longer wished to use the one his foster parents had given him.
女人低头记录下「莱欧斯利」,简要地告知了他接受审判的日期——那是预期中他能离开病床行动的日子——然后匆匆离去。
Thus did the woman write "Wriothesley" down, and inform him of his trial date (which was, would you know it, the day the doctors expected him to be able to get out of bed), before hurriedly taking her leave.
审判进行得很顺利,这让他心生感激;罪染上他的手,扎根在他心底,驱使他渴求正义的裁决。他完整陈述了杀人的前因后果,甚至还补充了一些细节,使得这桩案件缺乏可供观众争论的内容。他们先是议论起以往与孤儿有关的案件,试图寻找规律,未果;随后竟然开始为他求起情来,认为他的复仇对象本就卑劣,他不应承担罪责。
The trial itself went very smoothly, which he was grateful for. The blood he had spilled had stained his hands and taken root in his heart, driving him to yearn for a just conviction. He told all present of the full circumstances around the killing, and even added some details, such that there was no real room for argument in this case. Argue they still did, though, first on the matter of past cases related to orphans in an inconclusive search for any precedent patterns, and then somehow for clemency, believing that the people he'd taken vengeance on were villains themselves in the first place, and that he should thus not have to bear the burden of guilt.
这些背景音并未对最终判决产生任何影响。审判结束后,他将被立即送往海底服刑。出发前,负责撰写判决书的复律员向他再次确认个人信息。
This background noise did not change the ultimate result of the trial, and no sooner was it over than he was sent beneath the sea to serve time. Before he was to depart, the Gestionnaire in charge of recording his sentence asked him once again for his personal particulars.
「你是叫…莱欧斯利?生日?」
"You're... Wriothesley, then? Your birthday, please."
「…今天。」
"...Today."
角色故事5 Character Story 5
莱欧斯利的机械拳套经历过多次迭代。
Wriothesley’s mechanical gauntlets have gone through a great many iterations.
追本溯源,还要从他逃离寄宿家庭那时说起。以他当时的年龄与体格来看,想要对付不止一个成年人几乎是不可能的。他只好在街头闯荡,打零工、做学徒,摸索开锁和制作小型机关的技巧,做好一切力所能及的准备,再回去毁掉那个鬼地方。
Their origin can be traced back to his escape from his foster home. Given his age and constitution then, it was impossible for him to deal with a single adult, let alone more. As such, he was forced to try his luck on the streets, picking up odd jobs and doing apprenticeships, learning the art of lockpicking and the creation of small gadgets. He wanted to make sure that he would be well-equipped when he finally returned to destroy that accursed place.
他做了一个可以固定在手腕上的装置,能够高速弹出钢钉,打入任何够软的地方。可惜使用次数有限,因此战斗过后,这个装置就像他自己一样陷入了濒死状态,而且与他不同,再没能救回来。
He fashioned a wrist-mounted device that could launch iron nails at high speed, penetrating any sufficiently soft surface. Unfortunately, it had limited uses, and lost all ability to function after a battle, just like him — and unlike him, it could not be saved.
过去在梅洛彼得堡打黑拳,既没有固定场地,也没有固定规矩。为了赢,为了赚钱,他必须不断更换拳套的功能,因为同样的把戏实施第二次就可能被对手利用来对付自己。此外,就算拳套没在赛场上报废,也很可能被人偷走或毁掉。他经历了无数次的从头再来。
In the past, the underground pankration fights of the Fortress of Meropide had neither a fixed venue nor set rules. To win and keep earning, he had to constantly modify his gauntlets, because a trick you used once could be used against you the next time. Furthermore, even if he didn’t render them scrap on the field, they could still be stolen or wrecked in some other way by others. He certainly had to start over countless times.
有能力筹集更好的资源后,进度开始加快。他不再需要依赖化学药剂驱动机关,也有了来自枫丹科学院的帮手们。那些研究员喜欢一边跟他讲解机械的运行原理,一边絮絮叨叨地抱怨科学院里发生的离谱事件。莱欧斯利觉得很有意思,科技进步导致犯罪增多,但它又能协助办案,很难说清形势是变好还是变坏了。
Once he had the ability to garner better materials, his progress began to accelerate. He no longer needed to rely on chemicals to power the mechanism, and he would gain the support of professionals hailing from the Fontaine Research Institute. Those researchers enjoyed explaining the principles of mechanics to him even as they bellyached about all sorts of outrageous matters that occurred at the Institute. This, Wriothesley found fascinating — technological development increased the number of crimes that were committed, but they could also aid in solving them. Was that development then good or bad? That was hard to say.
这时的他已经不再频繁地参加拳赛,拳套往往被用来解决那些最棘手的问题。它们不再是夺人性命的工具,反倒为他赢得诸多称赞与敬畏。
At that point, he no longer participated in matches all that often, with the gauntlets being saved for dealing with the trickiest of problems. They no longer took life, and instead brought him great praise and respect.
但大家并不了解他犯过的错,只有他自己记得一清二楚。即便获得再多荣誉与名望,他仍旧是自己认识的那个莱欧斯利。
But the people of the Fortress also know little of the crime he once committed. The only one who still remembers it like yesterday is Wriothesley himself. And no matter how much glory or repute he has earned, he still considers himself to be the same old Wriothesley he's always known.
不是好人,也不算完全的坏人,只是一条还活着的命。
Neither a good person, nor a complete villain. He's just another soul, still living on in this world.
维恩歌莱号 The Wingalet
「…然而古代的作家们都说,盛衰更替,无物恒常。…」
"But thusly do the ancient writers concur — 'Oceans will rise, empires will fall, and the only constant is change.'"
解决完愚人众安插的眼线,莱欧斯利亲自到梅洛彼得堡附近的海水中游了一圈。入水时间很短,回来后发现皮肤表面轻微泛红,不过等了一小会儿就又恢复了原样。他没去医务室做检查,也不准备把这件事透露给任何人。近些年种种迹象都表明,预言正在一步一步地实现,信或不信的人心中都有自己的坚持,并不缺他手上这点信息。
After dealing with the spies that the Fatui planted, Wriothesley took a bit of a swim in the seas around the Fortress. He spent very little time in there, finding afterward that his skin had flushed a slight red tint, though it returned to normal shortly afterward. He did not go to the infirmary for a checkup, nor did he intend to reveal this to anyone. All manner of recent signs had indicated that the prophecy was gradually coming to pass, and all people, regardless of whether they believed in it or not, had their own views on the matter, and did not really need this extra information.
他在梅洛彼得堡见过几个研究历史的犯人,数量不多,神志清醒时也常说些疯言疯语。他们说这是历史学家的通病,希望公爵大人不要介意。莱欧斯利当然不介意他们的措辞,他对他们的理论更感兴趣。按照某些说法,若世界总是盛极必衰,尔后再兴,那么那片吞没雷穆利亚的大海,也许总会归来的。这让预言听上去不再是预言,反倒像是依照某种规律得出的推论了。
He had encountered some inmates with academic research backgrounds, though their numbers were relatively few, and they were prone to mad babbling even when clear-headed. They called this a malady common to all historians, and begged his forbearance in the matter. Wriothesley, of course, did not mind, and indeed, he was very interested in their arguments. And according to some schools of thought, if rising and falling were common in this world, then that great sea that once swallowed Remuria may perhaps return someday. In that sense, the prophecy was not really a prophecy, then, but was instead the expression of a rational pattern.
他对是否相信这种理论持观望态度,就像对待很多其他事物一样。梅洛彼得堡中时常发生需要「调解」的事,同在现场的目击者很大概率会做出不一致的证词,所以莱欧斯利对所有存在的记录都保留意见。历史传记更是如此,为了所谓的史诗感夸大其词也是常态。「…就连海渊之下的巨龙也向他臣服…」…也许只是一条特大号龙蜥呢?
As with many other things, he was somewhat on the fence about this reasoning. The Fortress was no stranger to issues that needed "mediation," with eyewitnesses often giving different testimonies. As such, he would reserve judgment on all records, and especially historical chronicles, for was poetic exaggeration not common practice in such writing? "Even the great dragon beneath the abyssal depths submitted to his power..." And how was anyone to know if this so-called great dragon was not just some very large vishap?
剔除这些光彩照人的部分,其余的才是他应当留意的地方。
Once all embellishments were removed, what still remained were the actual things he needed to take note of.
在他尚未完结的人生中,莱欧斯利似乎总是在为某些目的做准备。无论何种情况下,他都不希望人们被恐慌支配。剔除了恐慌中的个人情绪后,留下的是一种叫危机意识的东西。为了应对危机,他总要做点什么,哪怕徒劳。
Throughout his as-yet unfinished life, Wriothesley has always seemed to be preparing for something. No matter what, he does not wish for people to be ruled by terror. And once the personal element of fear has been removed, what remains is something more akin to a sense of danger. He would like to make some preparations in response to the crisis, even if it might prove futile in the end.
历史总是宏大的,这之下的人类与被海浪拍碎在沙滩上的贝壳毫无分别。他开始筹备制造维恩歌莱号,投入很多物资与人力,却并不对它抱有过高期待。这是一艘为了逃难而建的船,和带来文明与荣耀的金色法图纳号相距甚远。
History is, after all, vast and terrible, and humanity is no more than seashells to be smashed upon the seashore by its great waves. Thus, he began to prepare for the creation of the Wingalet, expending vast resources and employing much manpower, though he did not put more stock into its success. It was a ship designed for fleeing disaster — an insurmountable chasm lay between it and golden Fortuna, bringer of civilization and glory.
但无论结果如何,假如能让这艘船成功开起来,那至少朱里厄和露尔薇的架没有白吵。
Nonetheless, if it could indeed serve its purpose, Jurieu and Lourvine's many quarrels would not have been for naught.
「…正如古代作家们曾说的那样,盛衰更替,无物恒常。」
"Thusly do the ancient writers concur — 'Oceans will rise, empires will fall, and the only constant is change.'"
神之眼 Vision
站在梅洛彼得堡的登记处前,莱欧斯利将手伸进衣袋——他需要向工作人员出示那张写着他名字、决定他刑期的纸。
Standing before the registration counter at the Fortress, Wriothesley reached into his pocket to produce the sheet of paper that had his name and the length of his sentence on it.
跟着那张纸被一并取出的,还有一颗手掌大小的玻璃球。
But out with that sheet also came a glass ball about the size of his palm.
…不,这不是什么玻璃球。莱欧斯利眨眨眼,他什么时候有了这种东西?
No, wait, this wasn’t just some random glass ball. Wriothesley blinked. When had he come into possession of this?
登记处的工作人员轻轻倒吸一口气。那是一名神色严肃的女性,脸上有皱纹,惊讶的表情短暂且克制,握笔的手稳健有力。她的嘴唇动了动,最终还是合上了。
The person at the desk — a stern-looking lady with a wrinkled face — gasped, before steadying her shocked expression, gripping her pen tighter. Her lips moved, and moved again, but at last closed.
莱欧斯利立即想到:她一定有在这里生活的经验。于是他将那颗神之眼尽量握进手心,小声道:「尊敬的女士,请问…」
"She must have a lot of experience about living here," he immediately thought, and so he did his best to hold the Vision in his palm, before asking in a small voice, "Miss, may I ask..."
年长的登记员并没有回答。她从他手中抽过那张纸,冷漠地瞟向他身后,似乎在确认下一位要来登记的犯人。然而,录入完必要信息后,她不必要地在递还的文件边缘潦草写到:藏好。
The senior registrar did not reply. She took the slip of paper from him and looked coldly behind him, as if sizing up the next criminal who'd come to register. However, when she had finished filling the necessary information in, she had written something unnecessary in the margins of the documents she passed back to him. "Hide it well."
莱欧斯利马上又确定了一件事:这里的日子一定比流落街头更难熬。
Wriothesley realized immediately that life at the Fortress would be even harder than roaming the streets.
他很庆幸,无论当时身后有谁他都用身躯挡住了那些视线。他更庆幸,这位好心的登记员竟愿意提醒他。可惜莱欧斯利后来再没见过她。倒也不意外,那时梅洛彼得堡的工作人员流动性很高。
He felt fortunate that he had blocked everyone behind him from seeing what had happened, and more fortunate still that this kind-hearted registrar had been willing to give him a reminder. Sadly, he would not see her again, though this was no surprise, since staff turnover at the Fortress was quite high in those days.
终于正式进入梅洛彼得堡,莱欧斯利做的第一件事便是悄悄拆掉几根线,用一头磨细的铁丝将神之眼缝进衣服夹层里。
The first thing he did upon officially entering the Fortress was to quietly unravel a few threads of his clothing before using fine wire to sew his Vision into the space between the layers of fabric.
他对无家可归的生活有一定心得,最难的从不是获得资源,而是留下它们。人总要睡觉,总有无法防备的时候,白天积累的财物常在昏睡后被简单地取走,甚至都称不上是抢劫。
He knew a thing or two about being homeless — certainly, that the biggest problem was never getting a hold of resources, but keeping them. People could not avoid sleeping, and occasionally being defenseless. The things you owned could be taken away with ease once you were asleep, and no one would call it a robbery.
神之眼更是不同于一般的财物,肯定会有人基于各种原因对它产生兴趣;拥有神之眼的人也容易吸引不善的目光。
And a Vision was no ordinary treasure. There were sure to be those who would be interested in it for various reasons, and Vision wielders were often magnets for ill-intentioned gazes.
之后的日子里,他的疑虑得到了证实。光他听说过的,就有两三起神之眼被盗的情况。关于事件后续和受害人的遭遇,各种传闻不一,莱欧斯利没有表现出更多关心。
In the days that followed, his suspicions would be verified, for in gossip alone he heard of two to three Vision thefts. As for what happened afterward and the fate of the victims, various inconsistent rumors existed that Wriothesley pretended to pay little mind to.
他仍然觉得庆幸。但踩在他人悲惨的失败上保全自己,很难令他为此感到真正的高兴。
He still felt quite fortunate, of course, but it was hard to feel genuine happiness at staying safe off the backs of other peoples' tragic fates.
再后来的很长一段时间里,他假装自己从未得到过神明的垂怜。不过是同以前一样的摸爬滚打,他还应付得来。
For a long time afterward, he would pretend that he had not been favored by the gods, and in truth, it was not hard — merely a return to his scrappy past. He could handle that much.
直到年纪与当时相比几乎翻了一倍,他接到了来自沫芒宫的邀请。
This persisted until a time when his age had nearly doubled, and he received an official invitation from the Palais Mermonia.
按照惯例,任何被授予荣誉称号的公民都要参加一次授勋仪式。像「公爵」这种级别的称号,仪式据说会更夸张。
Common practice dictated that citizens who were to receive an honorary title must attend an investiture ceremony, and said ceremony was said to be far more involved for the granting of a title such as "Duke."
莱欧斯利以职务特殊为借口婉拒了,只想简单地签字并取走证书。在不爱凑热闹和得过且过上,他实在很不像枫丹人。
Wriothesley tactfully declined attending the ceremony on the grounds of his unique duties, expressing the desire to simply sign and take the relevant certificates. Quite un-Fontainian of him, really, to dislike the spotlight and prefer to just muddle along.
很多个工作日及很多次书信往来后,沫芒宫最终同意了。
Many workdays and much correspondence later, the Palais finally agreed.
离开水下前,莱欧斯利久违地拿起了那颗神之眼。他颠了颠,它比记忆中更轻,也比他的手掌要小了。他在衣服上找了个地方,将它挂了上去。
Before leaving the underwater stronghold, Wriothesley took his Vision up once more, for the first time in many years. Weighing it in his palm, he found it lighter than before, and smaller to boot. Finding a good spot on his clothes, he hung it there.
第一个对此表态的是为他授予称号的最高审判官。那维莱特的微笑十分礼貌,恰到好处,但他看起来仍比莱欧斯利本人要更高兴些:「恭喜,你终于找到自己想做的事情了。」
The first to comment on it was the Iudex, who was to bestow the title upon him. Neuvillette’s smile was suitably polite, but he somehow seemed more pleased than Wriothesley himself. "Congratulations," said the Iudex. "You have found something you wish to do at last, I see."
莱欧斯利听罢笑了笑,未加说明。
Wriothesley smiled back by way of reply, but made no further comment.
语音 Voice-Over
初次见面… Hello
你好,请尽量简洁地说明你的来意。嗯?不是公事?那我反而更紧张了。
Hello, please try to quickly summarize your intents and goals for this meeting. Oh? You're not here for business? Well, that just makes me even more nervous.
坐下详谈吧。顺便一提,你可以称呼我「公爵」,他们都是这么叫的,我也听习惯了。
Alright, then perhaps we should sit down and discuss things in a little more detail... Oh, and you can call me "Your Grace." That's what they all call me down in the Fortress, and... well, I kinda got used to it.
闲聊·贴纸 Chat: Stickers
如果看到我背后粘着美露莘画的贴纸,帮我揭掉吧?
If you ever see any stickers on my back, do me a favor and take them off... Melusines like to play pranks sometimes.
闲聊·宠物 Chat: Pets
我曾经考虑过要不要在办公室里养宠物,但小猫小狗在不见阳光的地方生活太可怜了。还是算了吧。
I once considered keeping some pets in my office, but soon gave up on the idea. It's just not right to keep small animals where they won't be able to see the sun.
闲聊·忠告 Chat: Words of Advice
不要违法。还有什么需要叮嘱的吗?哦对了,不要违法。
Word of advice: Don't break the law. Hmm, is there anything else? Oh, yeah... Seriously, don't break the law.
下雨的时候… When It Rains
下雨了?还好。要是在梅洛彼得堡感到头顶滴水的话,问题可就大了。
Oh, it's raining? That's alright. A real problem would be if we could feel water dripping on our heads in the Fortress of Meropide.
打雷的时候… When Thunder Strikes
心中无罪的人,在这种天气下也能安睡吧。
You know, they say if you're scared of the thunder, it's really because you've got something else to hide.
下雪的时候… When It Snows
嗯…和水下的冷不太一样。
Hmm... This is a different kind of cold than what I'm used to.
阳光很好… When the Sun Is Out
「太阳之下无新事」,但可以找个好地方野餐。
They say there's nothing new under the sun, but somehow a picnic in the warm sunshine never gets old.
早上好… Good Morning
早。晨报上的天气预测怎么说?
Morning. What do the papers have to say about today's weather forecast?
中午好… Good Afternoon
现在特许食堂人正多,我叫人送餐到办公室来吧。
The Coupon Cafeteria is probably crowded right now. I'll have someone deliver the food straight to my office.
晚上好… Good Evening
都这个时间了?总觉得才刚刚喝过下午茶。
Huh, is it evening already? Could have sworn I'd just had my afternoon tea.
晚安… Good Night
晚安。我要等会儿再睡,趁夜深人静正好算几笔账。
Good night. I'll be staying up for a little while yet — want to run some numbers while everything's nice and quiet.
关于莱欧斯利自己·误解 About Wriothesley: Misunderstanding
他们不是把我想得太神秘,就是太全能了。我只有一双眼睛、一对耳朵,怎么可能照顾到梅洛彼得堡的每一个角落呢。
People have this tendency to see me as an all-knowing figure with mystical powers. In reality, I'm just one man with two eyes and two ears. How can I possibly know everything that's happening in the Fortress of Meropide?
关于莱欧斯利自己·小憩 About Wriothesley: Small Breaks
我早已服完刑,现在是自由公民,当然可以来水上闲逛。
I finished serving my sentence long ago, so there's nothing stopping me from taking an occasional breather in the overworld as a free citizen.
不必担忧。要是梅洛彼得堡必须要我一直待在下面才能稳定运转,那也太不健康了。
Ah, there's no need to worry... The Fortress of Meropide doesn't currently have any problem so big as to require my round-the-clock presence to operate effectively.
关于我们·收监 About Us: Committing to Jail
我对很多人的第一印象都是从收监登记表开始的,看来你也没能例外。
I form my first impressions of many people based on the contents of their inmate registration papers. Seems like you're no exception to the rule.
关于我们·出狱 About Us: Finishing the Jail Term
都说没了利益牵扯才好做朋友,我们可以现在开始。
They say it's best to begin a friendship when there's no conflict of interest. Seems like the appropriate time has come.
关于「神之眼」… About the Vision
我以前跟一些罪人学过借助化学药剂使用元素的方法。无论「神之眼」的发放归哪个部门管,他们似乎不是很介意这点僭越之举。
Some inmates once taught me a way to wield the elements by throwing around chemical potions. I guess whoever's in charge of handing out Visions doesn't care too much about a little rule-bending.
有什么想要分享… Something to Share
知道怎么做更容易逃脱警备队的抓捕吗?给自己起个又长又难记的名字,然后他们在大喊「那个谁,把手举起来!」时就会卡壳。
Want a tip on how to escape from the Gardes? Just give yourself a name that's really long and difficult to pronounce. They'll be stumbling over your name as soon as they try to announce that you are under arrest.
感兴趣的见闻… Interesting Things
「不劳动者不得食」,这句话很久以前就刷在梅洛彼得堡墙上了。我也不知道是谁安排的,在水下的确很实用。
"If a man will not work, he shall not eat." This phrase has been on the walls of the Fortress of Meropide for as long as anyone can remember. I don't know who first came up with it, but it's been pretty useful in the underworld.
关于那维莱特… About Neuvillette
记得有次被那维莱特叫去上面谈事情,走到沫芒宫门口正好看到他在路边淋雨。我替他打了伞,他礼貌地道了谢,表情却不大自然。我大概是打扰到了什么吧。
I was once summoned by Neuvillette to discuss some matters with him in his office. When I approached the Palais Mermonia, I saw him standing by the road, completely drenched in the rain. I held out an umbrella for him, and while he thanked me politely, his expression was a little... distressed, I guess. I can only assume that I had disturbed him in the middle of something.
关于芙宁娜… About Furina
可能是因为我认罪太快,芙宁娜小姐在当年的审判中看起来兴致索然,早早就退场了。让水神大人失望可是大事,只好今后多给她送些好茶了。
Miss Furina displayed a severe lack of interest in my trial and excused herself early, probably because I pleaded guilty to all charges as soon as they were announced. Disappointing the Hydro Archon is a big deal, so... suppose I've got no choice but to keep gifting her copious amounts of the highest quality tea.
关于希格雯… About Sigewinne
希格雯护士长具备一名医护人员所需的全部美德,并关心着身边每一位同伴。
Sigewinne the head nurse possesses all the virtues associated with the medical profession and genuinely cares for the well-being of everyone around her.
不过她似乎从我身上学走了一些坏习惯,比如时常和她的美露莘朋友们打赌,看谁能偷偷在我的东西上贴更多贴纸。不,我并不觉得困扰。
She seems to have picked up some bad habits from me, though, like frequently betting with her Melusine friends over who'd be able to put more stickers on my belongings. Hm? No, I'm not actually bothered by it.
关于克洛琳德… About Clorinde
克洛琳德应该是你能找到的最好的决斗代理人了,实力有目共睹。我从未和她比试过,没有那个必要。
Clorinde is the best Champion Duelist you can find. Her combat prowess is already the stuff of legend. I've never fought her myself, but that's because there's never been a need for it.
关于林尼… About Lyney
我承认,拔除「壁炉之家」安插在水下的眼线是种挑衅。而他们的回应是只派几个孩子下来,的确令我有些难办。是真心觉得他们也可以被牺牲,还是看准了我不会对小孩下狠手呢…唉。
I'll admit that when I removed the House of the Hearth's spies in the underworld, that was kind of an intentional provocation to the Fatui. But their only response was to send down a bunch of children... Was it because they truly saw those kids as disposable? Or because they knew I wouldn't have it in me to let them come to serious harm? sigh
关于娜维娅… About Navia
梅洛彼得堡和刺玫会有一些物资方面的合作,但仅限于此。并不是不信任娜维娅小姐或是质疑她的能力——实际上恰恰相反——只不过,我们之间水下水上的事务互不干涉是我与卡雷斯先生约好的规矩,维持不变就好。
The Fortress of Meropide works with Spina di Rosula on some matters regarding supplies and logistics, but we don't have any other dealings. This isn't because I don't trust Navia or her abilities, in fact, I hold her in quite high regard. The only reason we continue to stay out of each other's way is because I wanna honor the agreement I made with the late Mr. Callas.
关于艾梅莉埃… About Emilie
梅洛彼得堡应该用不上她的服务,有些痕迹就是作为「前车之鉴」被留下来的。…气味也是痕迹的一种,不是吗?
The Fortress of Meropide doesn't need her services. Yet some things are best preserved the way they are, warts and all, so people don't make the same mistakes twice... I say warts, but yeah. I mean the smell.
关于夏沃蕾… About Chevreuse
被特巡队关照过的犯人大多挺老实的,这位队长功不可没。
Most inmates seem to gain a new level of respect for the rules after receiving attention from the Special Security and Surveillance Patrol. As the captain, Chevreuse is an instrumental part of that team.
想要了解莱欧斯利·其一 More About Wriothesley: I
理论上来讲,完全不认识我的人会比较幸福。
As a general rule, the less a person sees of me, the happier their life is.
想要了解莱欧斯利·其二 More About Wriothesley: II
身上的疤痕?曾有深海巨兽企图占领梅洛彼得堡,我和它搏斗时被抓伤了。…当然是假的,不要信。
Hmm? Oh the scar on my body? It's from a gash I got while battling a gigantic undersea monster that tried to take over the Fortress of Meropide. ...Hah, just kidding.
想要了解莱欧斯利·其三 More About Wriothesley: III
你知道吗,手铐只要型号相近,大部分都能用通用的钥匙打开。只有我这副不一样。
Did you know, many similar models of handcuffs can all be unlocked using the same master key? Except mine, of course. They're different.
想要了解莱欧斯利·其四 More About Wriothesley: IV
我的个人能力其实很有限。你看,我既不会治病,也不会搞发明,更不会造大船。我只是知道该去哪里找人做这些事,而他们恰好愿意卖我这个面子而已。
Honestly, my personal abilities are pretty limited. I got no talent in medicine, inventions, or ship-making. But what I do know how to do is find those people with those talents, and get 'em to come work for me.
想要了解莱欧斯利·其五 More About Wriothesley: V
我现在过上了还不错的生活,但也仍然羡慕一些我得不到的东西——比如安逸快乐的童年,和轻易信赖他人的能力。可能有人认为这很矛盾,或者难以启齿,我倒觉得没什么不好承认的——何必和自己的本心过不去呢?
I've managed to get myself to a pretty comfortable place in life, but there's still some things I want that are outside my reach, like a peaceful and happy childhood, or the ability to trust other people. Maybe some people would see those feelings as shameful or contradictory, but I don't see a problem with sharing them. After all, why should anybody be afraid to admit what they want?
莱欧斯利的爱好… Wriothesley's Hobbies
拳击?不算是爱好吧,只是生活所需。你有什么其他推荐吗?
Boxing? To me, that's more of a necessity than a hobby. You got some suggestions for actual hobbies?
莱欧斯利的烦恼… Wriothesley's Troubles
我确实有着枫丹人的长相,但没法百分之百肯定——只能跳胎海水确认咯?
While I do possess some stereotypical Fontainian looks, when you're an orphan, you can never really be sure where you're from. Who knows, maybe I'll take a dip in the Primordial Sea one of these days just to check...
喜欢的食物… Favorite Food
喝咖啡时我习惯加奶,茶的话,两块糖就好了。
I usually take some milk with my coffee and two cubes of sugar with my tea.
讨厌的食物… Least Favorite Food
你喝过护士长做的奶昔吗?能从中尝出…「荒芜」的味道。
Have you ever had one of Sigewinne's milkshakes? The taste that comes to mind is... what's that flavor... desolation.
收到赠礼·其一 Receiving a Gift: I
完美的调味,我就不擅长这个。
What a perfect blend of flavors. I could have never made this myself.
收到赠礼·其二 Receiving a Gift: II
好吃。下次换我请客。
Lovely. I'll be sure to treat you to something next time.
收到赠礼·其三 Receiving a Gift: III
等我去泡杯茶。
Please excuse me, I'm... I'm gonna brew a cup of tea.
生日… Birthday
枫丹的孩子是伴随着双亲的心愿与祝福诞生的,不过我愿意相信这世上的每一个人都是如此。和这个比起来,我的祝愿就有些微不足道了。
Our tradition says that all children of Fontaine are born amid their parents' wishes and blessings, but I'd like to think that all children are born from such wonderful feelings. Anything that I can say to celebrate your birth would feel a little trivial next to that, right?
不,如果你犯事的话我是没办法帮你减刑的,只能在今天给你安排一份特殊的福利餐。所以生日期间还是安分一点,保证我们可以在水上庆祝,好吗?
Unfortunately, I won't be able to reduce your prison sentence if you were to commit a crime — the only thing I would be able to pull off would be a special Welfare Meal for your birthday dinner. With all that in mind, why don't you try to respect the law a bit more around your birthday, so we'll be able to celebrate somewhere nice on the surface?
突破的感受·起 Feelings About Ascension: Intro
能获得你的信任,是我的荣幸。
It is my honor to win your trust.
突破的感受·承 Feelings About Ascension: Building Up
这下必须还你一个人情了。
Uh oh, looks like I'll owe you a favor now.
突破的感受·转 Feelings About Ascension: Climax
哈,你怎么看起来比我要得意?
Ha, why do you look even more pleased about this than me?
突破的感受·合 Feelings About Ascension: Conclusion
我喜欢力量和希望的信号,会让我感觉未来一切向好。这并非悲观,只是陈述事实,因为现实本就不可能一帆风顺。但有个好消息,就是当坏事发生时,我们可以站在同一阵线,对吧?
I like signs of strength and hope. They give me reassurance that tomorrow will be better than today. This isn't to be pessimistic, but it's impossible for the present to be without its doubts and troubles — that's just the truth. But come hell or high water, if nothing else then at least we'll be able to figure it out together, right?
元素战技·其一 Elemental Skill: I
开始吧。
Let's begin.
元素战技·其二 Elemental Skill: II
别跑啊。
Don't run away now.
元素战技·其三 Elemental Skill: III
请留步。
A moment, please.
元素爆发·其一 Elemental Burst: I
一路顺风。
Have a safe trip.
元素爆发·其二 Elemental Burst: II
注意防寒。
This could get a little chilly.
元素爆发·其三 Elemental Burst: III
无需畏惧,直面罪责。
Stay cool and face your guilt!
打开宝箱·其一 Opening Treasure Chest: I
没有锁吗?真方便啊。
Oh, this wasn't locked? How convenient.
打开宝箱·其二 Opening Treasure Chest: II
先收好吧,总能派上用场。
I'd take it if I were you. I'm sure it'll come in handy.
打开宝箱·其三 Opening Treasure Chest: III
无主之物最好归公…所以这里什么都没有,对吧?
All unclaimed articles should be turned in, so... neither of us saw anything here, right?
生命值低·其一 Low HP: I
不慌。
No need to fear.
生命值低·其二 Low HP: II
不叫增援?也行。
No backup, huh? Fine by me.
生命值低·其三 Low HP: III
见机行事。
Time to improvise.
同伴生命值低·其一 Ally at Low HP: I
退后。
Step back.
同伴生命值低·其二 Ally at Low HP: II
去医务室。
Get to the infirmary.
倒下·其一 Fallen: I
抱歉,没能守住…
Sorry... I couldn't protect...
倒下·其二 Fallen: II
孤注一掷的后果…
Instead of going big, guess I'm going home...
倒下·其三 Fallen: III
我没有异议。
I have... no objections.
普通受击·其一 Light Hit Taken: I
这么客气?
Going easy on me?
重受击·其一 Heavy Hit Taken: I
…还可以。
...Not bad.
加入队伍·其一 Joining Party: I
开工。
Let's get to work.
加入队伍·其二 Joining Party: II
请我出外勤?走。
Got a side job for me? Sure thing.
加入队伍·其三 Joining Party: III
我尽力,但不保证赢。
I'll do my best, but I can't guarantee you victory.
最后更新于