希格雯 Sigewinne

龙女妙变 Wondrous Dragonheir

生日 Birthday:3/30

所属 Affiliation:梅洛彼得堡 Fortress of Meropide

神之眼 Vision:水 Hydro

命之座 Constellation:海精座 Nereides

描述 Description

梅洛彼得堡的美露莘护士长,平等地关爱着海底监牢中的每一名罪人。

A Melusine and the Fortress of Meropide's head nurse. She cares equally for every convict locked in the undersea prison.

命之座 Constellation

  1. 「最快乐的精灵,可否懂得焦虑」 "Can the Happiest of Spirits Understand Anxiety?"

  2. 「最仁慈的精灵,可否化解仇敌」 "Can the Most Merciful of Spirits Defeat Its Foes?"

  3. 「最健康的精灵,可否疗愈热症」 "Can the Healthiest of Spirits Cure Fevers?"

  4. 「最美丽的精灵,可否拒绝衰朽」 "Can the Loveliest of Spirits Keep Decay at Bay?"

  5. 「最幸福的精灵,可否消却折磨」 "Can the Most Joyful of Spirits Alleviate Agony?"

  6. 「最光辉的精灵,可否为我祷告」 "Can the Most Radiant of Spirits Pray For Me?"

故事 Story

角色详细 Character Details

在梅洛彼得堡这座偌大的海底设施中,希格雯的医务室是为数不多全天候对所有人开放的地方。

Within the huge undersea facilities of the Fortress of Meropide, Sigewinne's infirmary is one of the few places open to all people at all times.

深夜时分,一名巡夜的看守突发恶疾,那么当他在同事的搀扶下来到医务室后,一杯热饮和一个整洁的临时床位已经在等待着他。午饭时间,一名刚刚结束工作的犯人因为劳累过度而晕倒在餐桌前,那么当他在医务室醒来后,装在保温容器里的饭菜早就摆了在床头…

A guard might have a terrible bout of illness while out on patrol at night, and have to be helped over to the infirmary by his colleagues, only to find that a hot drink and a clean bed had already been prepared, awaiting his arrival. Or an exhausted inmate might collapse from overexertion at their lunch desk, then awake to find their meal by their bedside, snug within an insulated container...

与之对应,希格雯的微笑总会一同出现在患者的视野里,迅速抚平那些内在的惊惧与疲惫,让他们安下心来接受治疗和调养。

As they made these discoveries, Sigewinne's smile would also come into view, swiftly relieving both fright and fatigue, helping them to calm down and accept treatment and care.

大家都感叹着希格雯的奉献,但也对她的热情感到疑惑。

All are in awe of her dedication, yet are also puzzled by the warmness of her heart.

生活在梅洛彼得堡本身就是一种刑罚,即便是精力充沛的年轻看守在连续工作一段时间后也不得不申请休假。然而在莱欧斯利成为梅洛彼得堡的管理者之前,希格雯很少申请休假。医务室的灯一直亮着,似乎永远不会熄灭…无论是看守还是犯人,没有人明白希格雯如此热忱的原因。

To be consigned to the Fortress is a punishment in and of itself, and even the most youthful and energetic of guards must take a day off after consecutive days of work. Yet Sigewinne has taken precious few of these throughout Wriothesley's entire tenure as administrator. The lights in the infirmary are always on, and it seems that they'll never be put out... The motivation behind such enthusiasm may as well be an enigma to guard and inmate alike.

「因为她是上天派来照顾我们的使者吧?」

"Could it be that she is an emissary sent from the heavens to watch over us?"

某一天,一名犯人看着希格雯身后的羽翼如此自言自语,这个说法很快得到了绝大多数人的认同。在暗无天日的海底,希格雯成为了这里的「太阳」,为这座阴暗潮湿的监狱带来了一抹温暖的亮色。

What began as a single inmate mumbling away to themselves after seeing the wings on Sigewinne's back was swiftly taken up others, until before long the vast majority were behind it. In this world without light beneath the waves, she had become their "sun," bringing a radiant warmth to their dark, damp prison.

为了回馈这位「天使」的关爱,看守们在诸多管理制度之外设置了一条「隐性规则」,任何胆敢对希格雯不敬的犯人都会受到额外处罚。犯人之间也达成了默契,所有凶恶的狂徒在入狱后都会先被「警告」一番,好让他们明白这里有一位绝对不能冒犯的人物。

To repay this "angel" for her care, the guards have an "unwritten rule" beyond the many administrative systems already present — any who are rude to Sigewinne are punished extra harshly. The inmates, for their part, also have an unspoken agreement that any particularly wild and violent newcomers must receive a "warning" upon being admitted. After all, they had to be made aware that the community would brook no affront to their angel, didn't they?

希格雯并不了解这些因她而生的种种,她只是一如既往地履行着自己的职责。不过,还是有好奇的家伙会向希格雯发问:

Sigewinne herself is blissfully unaware of all these customs that have cropped up around her, and simply serves her patients as she always has. However, there will always be some curious person who will ask:

「护士长,您为什么愿意留在这里照顾我们,您不会感到疲惫和厌倦吗?」

"Head Nurse, why do you stay here to take care of us? Don't you get tired or, y'know, annoyed?"

每当此时,希格雯都会罕见地皱起眉头,好像很奇怪为什么会出现这种问题。

Whenever this happens, Sigewinne's brows tend to furrow (a rare sight indeed), as though the question was absurd.

「嗯…你养过猫咪吗?悉心照料它们,看着它们展示各种可爱的样子…这本身就是一件很快乐的事情啊,为什么会感到疲惫和厌倦呢?」

"Hmm... Have you ever had a pet cat? You take care of them, and watch them be cute in their various ways... That's something that makes you happy in and of itself, isn't it? Why would anyone ever get tired of something like that?"

得到这样的答案,提问者大多难以相信自己的耳朵,而当他们把这个答案分享给其他人时,也往往被嗤之以鼻。

Most who ask cannot quite believe their ears when they receive such an answer, and those they tell are even less convinced.

「瞎编,还是『天使』的说法更靠谱一点!」

"Nonsense, if ever I've heard it! I'd sooner believe that angels exist!"

角色故事1 Character Story 1

在希格雯刚成为护士长不久的时代,梅洛彼得堡内就经常有犯人过劳的情况发生。

In the days just following Sigewinne's appointment to the post of Head Nurse, the Fortress saw many instances of inmates overworking themselves.

到了休息的时间,即便没有任何人向他们下令,仍旧有很多犯人坚持工作。或许是为了换取短短数日的花天酒地,或许是为了给下一次拳击赛的押注积攒本金,特许券制度的存在让很多犯人选择牺牲健康去追逐欲望。

Even without being ordered to do so, many would persist in working when rest times rolled around. Perhaps they were simply looking for a faster way to get their hands on temporary luxuries to lavish upon themselves, or place another bet in the next boxing match — either way, the Credit Coupons caused many an inmate to sacrifice their health in pursuit of their desires.

希格雯将这一切看在眼里,疑惑而又无奈。在她看来,「疲惫」对于人类来说也是一种「病」,但却是一种人类会主动患上的「病」。

Seeing all this confused Sigewinne, yet she was unable to do anything about it. The way she saw it, "exhaustion" was an "illness" that humans actively sought to afflict themselves with.

「不过,既然是病,那就为它研制一种药吧。」

"But since it is an illness, I could come up with a cure, couldn't I?"

这样想着,希格雯开始着手搜罗素材,并最终调制出了一种让她满意的药剂。在她看来,这种药剂富含营养且美味可口,一定能治好「疲惫」这种病。

So thinking, she began sourcing for ingredients, eventually coming up with a type of medicine that was to her satisfaction. Both packed full of nutrition and delicious, in her eyes it was a sure-fire winner.

然而,希格雯第一次使用这种药剂时,作为治疗对象的犯人们却见之色变,拒绝服用。

Yet when she first tried to use it, the inmate she was treating blanched in terror at the sight and refused to take it.

困惑的希格雯多方求助,最终在某位做大厨的犯人那里得到了答案。

Bewildered by this reaction, Sigewinne sought help from many sources, eventually receiving her answer from the inmate who served as head chef.

「这种事好办,有一种植物的根茎长得特别丑,一看就没有胃口。但经过我们厨师的处理,也能变成一道名菜。」

"Sounds like a piece of cake to me! We chefs can turn anything into a gourmet dish, even the ugliest-looking roots and rhizomes around."

虽然希格雯并不认同大厨对「丑」的定义,但她很感谢大厨主动提供的帮助,于是她向大厨提供了自己提前调制好的素材。

Though she found herself disagreeing with his definition of "ugly," Sigewinne was grateful for the head chef's help, and so she showed him the ingredients she had prepared.

大厨看着眼前的东西沉默了很久。

There was a long silence as the head chef looked over the items before him.

「护士长,我会尽力而为。另外我有个不情之请,下次把这个交给我的时候,不要让其他人看见。」

"Head Nurse, I will do my best. Oh, and if you don't mind, next time you send me the ingredients... Don't let anyone see them, alright?

彼时的希格雯尚不理解大厨的担忧,但她看到了大厨恳切的眼神,于是答应了他的要求。随后这种药剂被她正式命名为「营养餐」,并作为食堂的隐藏餐品之一,在某一名犯人过度劳累后的第二天,准时出现在他的餐桌上。

Sigewinne did not understand why he was so worried, but seeing his earnest gaze, she agreed. Afterwards, she was to give this medicine the official name of "Nutritious Meal," and thus did it become one of the secret menu items at the canteen — one that would inevitably show up on an inmate's tray the day after they overworked themselves.

角色故事2 Character Story 2

希格雯成为护士长之后,她身为美露莘却拥有人类的外貌这件事就变成了公开的秘密,甚至梅洛彼得堡之外的很多人也对此有所耳闻。

After Sigewinne became Head Nurse, the fact that she looked like a human yet was actually a Melusine became an open secret, and the news spread even beyond the Fortress's walls.

有的人猜测希格雯是人类与美露莘的混血后代,但谈论这种可能的人无一例外地收到了逐影庭的严厉警告,甚至最高审判官那维莱特也亲自出面否认过这种传言,「旨在杜绝某些无礼之徒的非分之想」。

Some guessed that she might be a descendant of mixed human and Melusine blood, but any who discussed this possibility would receive a stern warning from the Marechaussee Phantom. Even Iudex Neuvillette would personally come out against such rumors, "with the intent to quash such inappropriate, discourteous canards."

也有人猜测希格雯穿戴着特制的面具和手套,并解释这是为了更好地融入人类。但这一说法也很快遭到了大多数人的驳斥,毕竟人类排斥美露莘的时代早已过去很久,希格雯完全不需要这样生活。

Some guessed that she might be wearing a special mask and gloves, postulating that this made it easier for her to blend in with humanity. But most quickly refuted this belief, for the time when humans had ostracized Melusines was now far behind them, and there was no need for Sigewinne to live in this way.

大众的好奇心让报社看到了商机,数名记者被派往梅洛彼得堡对希格雯展开一次专访。

Newspapers quickly seized upon the selling power of this public curiosity, and many reporters were dispatched to the Fortress to interview her.

「恕我冒昧,请问您的容貌为什么是现在这样的?」

"Forgive me for asking, but might we know how you came to look the way you do?"

记者们用词委婉,态度却都十分急切。希格雯认真思考了记者们的提问后,讲起了一个用遥远的回忆编织而成的故事——

The reporters tactful approaches belied their urgency. Sigewinne, after giving the question some serious thought, began to tell a story woven from distant memories—

在人类和美露莘还无法互相信任的年代,只有一个小女孩儿愿意做希格雯的朋友。后来小女孩儿染上急病,希格雯是唯一一位能及时赶到的医生。然而仅仅因为希格雯是美露莘,小女孩儿的父母就将希格雯拒之门外。

In the times when humans and Melusines did not yet trust one another, only one little girl was willing to make friends with a Melusine. Later, when she fell seriously ill, Sigewinne was the only doctor who was able to make it on time. But because she was a Melusine — and only because of that — the girl's parents did not allow Sigewinne to enter.

为了拯救自己的朋友,希格雯找到了一位吓人的巫婆,向她祈求。在确认了希格雯的决心后,巫婆将一瓶由罪孽调制成的药水交给了她。使用了这瓶药水之后,希格雯获得了人类的面庞,长出了人类的手脚,并最终拯救了自己的朋友。

To save her friend, Sigewinne looked for a frightening witch and begged her to help. Having ascertained Sigewinne's resolve, the witch gave her a bottled potion of brewed sin. After using it, Sigewinne gained a human countenance, hands, and feet, and by so doing managed to save her friend.

听完希格雯的讲述,记者们面面相觑。

Having listened to this story, the reporters glanced at each other.

「护士长,这是个童话故事吧?」

"Head Nurse, this is a fairy tale, isn't it?"

「是真的哦。」

"It's true, you know."

看着希格雯的眼神,记者们再次面面相觑。他们都是行业精英,自认能够辨别出受访者的任何谎言,但却无法从希格雯的眼神中读出半点虚假的意味。

They looked into the Melusine's eyes, then back at each other. Each of them was among the elite of their profession, and they all believed that they could see through an interviewee's lie with ease, yet there was no trace of falsehood in Sigewinne's expression.

于是记者们铩羽而归,或许是觉得大众的好奇心根本无法被这个故事说服,希格雯的回答并没有见诸报端。

And so it was that they returned in vain, and perhaps there was consensus that the public would not be convinced by the story, for Sigewinne's answer was never published.

此后,希格雯身边的人都以为这是她不愿谈起的秘辛,便私下约定任何人都不能再向她询问此事。但或许只有希格雯才知道,她并非有意隐瞒什么,而是彼时的她也尚未了解全部的真相。

Afterward, those around her came to believe that this was a matter she had no wish to discuss, and thus they privately agreed that no one was to ask her again. Perhaps only Sigewinne herself knows that she had hidden nothing, though she might not have understood the full truth at the time.

角色故事3 Character Story 3

进入梅洛彼得堡之后,希格雯一直保持着与那维莱特通信的习惯。

Ever since entering the Fortress, Sigewinne has maintained a correspondence with Neuvillette via letters.

希格雯会认真回复那维莱特的每一封来信,她担心久居沫芒宫的那位先生过于无聊,有时还会将梅洛彼得堡发生的一些趣事一并写进信里。

She responds earnestly to every letter he sends, and out of concern for the possible boredom that he might have to endure in the Palais Mermonia, she sometimes even includes anecdotes about some interesting things that have happened at the Fortress.

「尊敬的那维莱特先生,我这边一切安好,之前拜托您调拨的医疗物资已经收到,十分感谢!」

"Dear Monsieur Neuvillette, I am doing very well right now. I received the medical items in a shipment a while back — thank you very much for selecting them and arranging for their arrival."

「最近这边又发生了一件很有趣的事情,一名刚刚入狱的少年扳倒了嚣张很久的地头蛇!不过,他也受了伤。他年纪不大,却比我见过的任何大人都更坚强,甚至在缝合伤口的时候拒绝使用麻醉剂,说是要保持清醒…」

"Something quite interesting happened recently. A newly arrived youngster brought down an old bully who's been throwing his weight around for a long time now. He was injured in the process, though. He is very young indeed, but he's tougher than any adult I've met so far. He even refused anesthetics when I was stitching his wound, saying that he wanted to keep his head clear...

这次那维莱特的回信比以往来得早了许多,他似乎认出了希格雯描述的那名少年,并嘱托希格雯多关照他。虽然那维莱特仍旧使用着十分官方的口吻,但希格雯还是感觉到了他对这名少年的关注。

Neuvillette's reply that time came a good while earlier than usual. He seemed to have recognized the young man Sigewinne had mentioned, and requested that she took close care of him. Although he wrote in the same officialese as usual, Sigewinne could sense that he was following this young man with interest.

于是,有关这名少年的种种事迹成为了来往信件的常驻内容之一。

As such, matters concerning this young man would become a common feature of her letters to Neuvillette.

「尊敬的那维莱特先生,他今天又打架受伤了,还是像往常那样拒绝麻醉…不过我偷偷在给他喝的茶里加入了麻醉剂,等他熟睡后再给他缝合伤口。虽然他之前总是忍着不出声,但我知道他很疼。」

"Dear Monsieur Neuvillette, he has injured himself in a fight again, and refused anesthetics as always... I snuck some into his tea anyway, stitching him up after he fell asleep. He never cries out when I treat him, but I know how painful it must be for him."

「尊敬的那维莱特先生,他还是不肯喝我给他调制的奶昔,明明对他的身体很好的…」

"Dear Monsieur Neuvillette, he still refuses to drink the milkshakes I make for him, even though they'd do him a lot of good..."

「尊敬的那维莱特先生,他长高了不少,没准比您都要高一点了…」

"Dear Monsieur Neuvillette, he has grown quite a bit. Perhaps he might even be a little taller than you are now..."

「尊敬的那维莱特先生,之前向您报告说失窃的那批药品已经被找到了,这多亏了他的帮助呢。在这边,好像已经没有他不知道的事情了…」

"Dear Monsieur Neuvillette, the medical supplies that I reported as missing in my previous letter have now been found, thanks to him. It seems that there are no longer any secrets that may be kept from him down here..."

「尊敬的那维莱特先生,按照您之前的嘱托,我也该称呼他为『公爵』先生了吧?」

"Dear Mr. Neuvillette, based on your previous instructions, I am to address him as 'Your Grace' now, yes?"

……

...

很多年后,名为莱欧斯利的少年已经成为了梅洛彼得堡的新任管理者,并通过一次偶遇发现了希格雯和那维莱特之间的笔友关系。

Many years later, after the young man named Wriothesley had become the new administrator of the Fortress, through some coincidence he discovered Sigewinne and Neuvillette's status as pen pals.

「看来,那位最高审判官果然在我身边安插了间谍。」

"Just as I thought. Our dear Iudex placed a spy by my side."

「为什么这么说?我是因为那维莱特先生关心你才在信里提到你的。」

"Why do you say that? I only mentioned you in my letters because Monsieur Neuvillette was concerned about you."

莱欧斯利显然不认同希格雯的说法,但他没有直接反驳,而是讲起了他入狱前的一段遭遇。彼时的他饥肠辘辘,正在路边翻找别人丢掉的日报,试图寻求一些赚钱的机会。然而他遇到的并不是那位「关心他的那维莱特先生」,而是一位热心的美露莘警官。依靠那位美露莘警官赠送的食物,他才得以渡过难关。

Wriothesley did not agree with this, but he did not refute it directly, instead choosing to talk about a certain encounter from before he went to prison. At that time, wracked with hunger, he had been flipping through a discarded newspaper, searching for some opportunity to make Mora. However, the one he had met was not the "concerned" Monsieur Neuvillette, but rather a warm-hearted Melusine officer. It was only thanks to the food she gave him that he managed to make it through at all.

「那位最高审判官不会…确切来说,是不能对任何人表现出关心,这是他身为最高审判官必须受到的约束之一。在关心别人这件事上,甚至他的下属都比他更自由。」

"The Iudex does not... Or to be precise, he cannot show concern for anyone. This is one of the restrictions he must accept as the Iudex. Even his subordinates are freer than he is to show concern for others.

「不过,还是请护士长继续给他写信,讲什么都可以,这也算是我必须受到的约束之一吧。」

"Nonetheless, do continue writing to him about anything you like. I suppose that is one of the restrictions I must accept."

直到莱欧斯利离开,希格雯都没有反驳他,因为她没有想到一向料事如神的他竟然会得出如此错误的结论——很久之前,在美露莘刚刚来到水面上的时候,许多美露莘为了示好主动向人类赠送物品。但这一点也被许多坏人利用,让很多美露莘遭遇了危险。于是那维莱特召集所有美露莘,严格禁止了这种行为——如果没有那维莱特的特别嘱托,那名美露莘警官根本不会亲自向莱欧斯利赠送食物。

Sigewinne, too, did not attempt to refute Wriothesley's view, even as he left — for she had never imagined that he, despite everything he knew, would come to such an incorrect conclusion. Long ago, when the Melusines had just come up to the surface world, many of them would present gifts to humanity as gestures of goodwill. Yet this was exploited by evil folk, bringing danger upon many Melusines. Thus it was that Neuvillette gathered them all, strictly prohibiting such behavior. If it were not for Neuvillette's express instructions, that Melusine officer would never have given Wriothesley any food herself.

思考了很久之后,希格雯开始写一封新的回信。

After much deliberation, Sigewinne decided to pen a new letter.

「尊敬的那维莱特先生,我终于找到一个他也不知道的秘密了…」

"Dear Monsieur Neuvillette, I have finally found a secret that even he does not know..."

角色故事4 Character Story 4

在美露莘看来,人类的生老病死就像是日升日落那样的自然规律。

As far as Melusines are concerned, humans aging, falling ill, and dying is as natural as the sunrise and sunset.

这几乎是所有美露莘在尝试理解人类时首先了解到的事,因为这是美露莘与人类之间最大的区别。而很多美露莘对人类的了解也就止步于此,她们来到水上,首先遭受的是人类的警惕和排斥,于是她们再次回到水下,放弃对人类那短暂的一生进行过多的探寻。

This is the first thing all Melusines understand in their attempts to understand humans, for it is the biggest difference between them. Many Melusines' understanding of humanity also stops here, for what they faced when they came onto land was human wariness and rejection; so they returned to the waters, giving up on further investigation into the transient lot that is humanity's.

不同于这些美露莘,希格雯对人类的好奇心让她留了下来,也让她注意到了一种名为「医学」的魔法。据说这种魔法十分神奇,足以动摇生老病死这样的自然规律。

Unlike these Melusines, Sigewinne's curiosity bid her stay, and also alerted her to the magic of the science of "medicine." It was said that this magic was quite marvelous, even able to change the natural law known as death by age and ailment.

希格雯渴望掌握这种魔法,她认为这样就能弥合美露莘与人类之间的差别,让美露莘真正地理解和融入人类。不幸的是在美露莘刚刚踏入人类社会的那个年代,没有人理解希格雯的想法,更没有人愿意向她传授医学。

Sigewinne wished to master this magic, believing that it might help bridge the chasm between Melusines and humans, allowing the former to blend in with the latter. Unfortunately, in the days when Melusines had first entered society, none among the humans understood her thought process, and even less so were they willing to impart medical skills onto her.

直到一名被小孩子们称作「巫婆」的游医遇到了她,并听她完整地讲述了自己的想法。

This persisted until a traveling doctor who the children called "the witch" encountered the Melusine, and heard her out.

「你以为医学是什么?幼稚!」

"Seriously? What do you think medicine is? How childish."

彼时的希格雯安静地听着「巫婆」的训斥,准备好再一次被拒绝。然而「巫婆」却用眼神吓走了几个想要捉弄希格雯的顽童,挥挥手让她跟上。

Sigewinne was expecting to be rejected even as she silently bore the criticism, only for the "witch" to scare off a few children who were looking to ridicule the Melusine, before waving for her to follow.

「还是跟我来吧,我给你正确的答案。」

"Might as well come with me, then. I'll show you what the real answer is."

于是希格雯拥有了自己的药箱,跟随在这位「巫婆」身后学习医术。「巫婆」既是一位医术高明的医生,也是一位尽职尽责的老师。几乎没有她治不好的病,也几乎没有她教不会的医术。

Thus did Sigewinne come to own her very own medical kit, learning medicine at the feet of this "witch." The latter was an excellent doctor and a dutiful teacher alike. There was almost no illness that she could not cure, no technique she could not teach.

在两人的足迹逐渐遍布枫丹时,希格雯已经学会了调制各种药剂的方法,也掌握了用鬼故事吓唬小孩子喝药的手段,并开始用「老师」称呼这位「巫婆」。

As their travels gradually took them all across Fontaine, Sigewinne had already learned how to prepare various medicines as well as scare off children with ghost stories, and she would also call this "witch" her "Teacher."

某一天,身为游医的「巫婆」再次驻足,带着不同以往的肃穆神情,吩咐希格雯给她打下手。

One day, this traveling doctor of a "witch" would stop her wandering feet, and with a serious expression that seemed somewhat out of character, called Sigewinne over to assist her.

「老师,这次用什么药才能把病人治好?」

"What shall we use to cure this person, Teacher?"

「治不好了,拿止痛药就行。」

"There is no cure. Just give them some painkillers."

希格雯第一次听到老师给出这样的回答,震惊之余,她还是按照老师的吩咐准备好了药剂。她看着原本痛苦的病人逐渐平静下来,与家人一一告别,然后安详地离去。

This was the first time Sigewinne had ever heard her teacher make such a pronouncement. Though shocked, she prepared the relevant substance nonetheless. Then, she watched as the suffering patient calmed down, said their farewells to their family members, before passing on peacefully.

夜色中,师徒二人再次踏上旅途。

In the night, the two of them would continue their journey.

「老师,这个世界上还有您治不好的病吗?」

"I didn't know there were illnesses you could not cure, Teacher. Are there more of them?"

「很多,就算医学再发达,也总有治不好的病。」

"Oh, lots. No matter how advanced medicine becomes, there will always be incurable illnesses."

「那医学存在的意义是什么?」

"Then why does medicine exist?"

「所有人类最终都会死,那么人类存在的意义是什么?」

"All humans will die. In which case, why do humans exist?" replied the "witch."

面对老师的反问,希格雯似懂非懂。她想起了刚刚经历的那场告别,尝试从回忆中寻找答案。

Hearing her Teacher's response, Sigewinne teetered on the edge of understanding. She thought back to the farewells they had seen earlier, rifling through her memories for an answer.

「他们脸上的笑?他们脸上的泪?」

"For their smiles? Their tears?"

而一向严肃的老师却罕见地露出了慈祥的微笑。

Her teacher, ever serious, suddenly gave her a rare, gentle smile.

「这个回答先欠着吧,等你想明白了,你就既理解医学,也理解人类了。」

"Let's leave it at that for now. Once you've figured it out, not only will you understand medicine, but humanity as well."

角色故事5 Character Story 5

「枫丹人原本都是纯水精灵,他们的身体会溶于原始胎海之水。」

"Fontainians were originally Oceanids, and their bodies will dissolve in Primordial Seawater."

那场大洪水洗去了所有枫丹人背负的罪孽,也揭示了这个令人震惊的真相,而希格雯由此所理解的事实远比绝大多数枫丹人更多。安顿好在洪水中受伤的犯人之后,她提前返回了梅洛彼得堡,取出了那份已经在玻璃瓶中密封了数百年之久的信件。

That great flood washed away the sins of all Fontainians and revealed the shocking truth at the same time. Of this matter, Sigewinne had a far greater understanding than most. After settling the inmates injured in the flood, she returned to the Fortress ahead of time and took out that letter, sealed securely in a bottle as it had been for hundreds of years.

「所以,你是按照约定,在理解了当初令我疑惑的一切之后才拆开了这封信吧?」

"I assume that if you're opening this letter, you've understood all those things I had doubts about, just as we agreed?"

「也罢,我不用担心,你总是会按照我说的做,总是无条件地信任我。因此,我在这里向你致歉,最后我还是向你说了一个谎。」

"No matter. I know I need not worry. You've always done as I said, trusting me unconditionally. As such, allow me to open with an apology. I lied to you, even at the end."

「我发现的那种怪病具体表现为人体的溶解,所有的身体组织都会消失,只能留下一种无限近似于纯水的液体。即便将自己作为实验对象,将自己逼入死局,我也没能从这种液体中找到治愈这种怪病的答案,只是得到了一个毫无意义的发现——将这种液体与一些特定的材料进行混合调制,就能得到一种枫丹人专用的易容药水。枫丹人借助这种药水,几乎可以变成任何他们想要变成的模样。」

"The strange illness I discovered manifests as the dissolution of the human body. All bodily tissues and structures will dissipate, leaving behind a liquid that appears as close to pure water as might seem possible. Even by using myself as an experimental subject and forcing myself into a fatal impasse, I could not find the answer to curing the disease in this liquid. All I gained was one meaningless discovery — that if you mixed this liquid with some specific ingredients, you will obtain a face-changing solution usable by Fontainians alone. With this solution, they can change their appearance into anything they desire."

「我原本以为这个发现毫无意义,直到你找到了我,诉说你因为身为美露莘而无法救治朋友的困局。我忽然想到,美露莘的体质在某种程度上也能享受这种药水的效果,而我这段时间的困顿还是能拥有一些意义。」

"I originally thought it useless... until you found me, and told me of your dilemma, of being unable to save your friend due to being a Melusine. It suddenly occurred to me that it might also have some effect on a Melusine constitution, and that this predicament I found myself at may yet have some purpose."

「所以我欺骗了你,留在桌子上的那瓶药水不是什么神奇的魔药,而是我在自己溶解后唯一能留给你的礼物。」

"That is why I tricked you. The bottle on the table is not some sort of mysterious potion, but the final gift I can leave you after I have dissolved myself."

「就把它也当作一种药吧,就像我教你的那样,哪怕耍些手段也要让孩子把药喝下去,不是吗?」

"Just take it as a sort of medicine — after all, didn't I tell you that we had to be willing to resort to trickery to get children to drink theirs?"

读完这封信后,希格雯再次来到她祭奠老师的地方,带着已经被补全的真相。

Having finished reading the letter, Sigewinne returned to the place she had chosen to memorialize her teacher, now armed with the full truth.

这里没有老师的墓碑,只是一处普通的水畔。希格雯当年没有找到老师的遗体,在确认她失踪后,只能为她建立一座衣冠冢。而数百年过去,那座衣冠冢也早已被不断上升的海水淹没。

There was no gravestone here, only an unremarkable water's edge. Sigewinne had never found her teacher's body, and so had set up a simple cenotaph for her. Hundreds of years later, the monument had in turn been swallowed up by the constantly rising waters.

希格雯并没有抱怨老师的谎言,因为她每次用双手触摸脸颊,都能感受到这份「谎言」的温度。

Sigewinne did not begrudge her teacher that lie, for she could feel the "warmth" in it each time she touched her cheeks.

「谢谢你,老师。」

"Thank you, Teacher."

希格雯将那封信放在水面上,看着它漂远。

And she laid that letter upon the waters, and watched it drift far away.

「美露莘专用集成化便携医疗设备」 Melusine-Specialized Portable Integrated Medical Apparatus

枫丹科学院的主体还没有飘在天上的时候,研究员们在科研之余,也会接受一些来自枫丹廷的研发任务,作为对各项科研拨款的回馈。

In the days before the main body of the Fontaine Research Institute had yet to float in the skies, the researchers would also accept some research projects that lay outside the scope of their usual investigations as a way to repay their benefactors.

这些任务大多枯燥乏味,但作为讨好金主的必修功课还算可以忍受。但偶尔也会出现一些十分胡闹的任务,逼得研究员们宁可冒着被切断资金的风险也要拒绝。

These projects were largely dry, uninteresting, but tolerable sacrifices for the sake of courting sponsors. Still, some would be outright ridiculous, to the point that the researchers might consider having their funding cut to be preferable to actually carrying them out.

某一天,这样的任务再次出现,并被贴在告示牌上最显眼的位置上。

One day, one such task appeared, finding pride of place on their announcement boards.

「加急任务:特种医疗设备开发。」

"Extra Urgent: Specialist Medical Device Development."

「要求:1.便携,体积小,重量轻,孩童体型也可以毫不费力地随身携带;2.能够容纳所有急诊所需的医疗器械(如果现有医疗器械无法满足要求则需要另外研发配套的器械);3.兼具日常健康体检的功能;4.外观设计要可爱。」

"Requirements: 1. Portable, Small Size, Lightweight, to be carried with ease by a person with the build of a small child. 2. Needs to contain all needed medical implements for emergency calls (if present medical instruments cannot meet these requirements, a new complement of devices will need to be created separately.) 3. Contains a function with which to perform routine health checkups. 4. Must have a cute design."

聚集在告示板前的研究员们皱着眉头读完要求,最终再也无法压抑自己的怒火。

Those who had gathered around the board to read this began to scrunch up their brows as they did so, and finally, they could not contain their anger any longer.

「这都是什么要求?苛刻就算了,还自相矛盾!」

"What sort of request is this? Never mind the how strict the requirements are — they're self-contradictory, too!"

「外观设计要可爱?以为我们是做玩具的吗?」

"A cute design? What are we, toymakers?"

但是张贴告示的人并没有因为众人的怒火而感到慌乱。

But the person who had put up the notice was unfazed by their infuriated response.

「委托人是梅洛彼得堡的美露莘护士长。」

"The commissioner is the Melusine head nurse at the Fortress of Meropide."

听到这句话,刚刚还义愤填膺的研究员们集体沉默了很久,最后不知是谁抢先喊了出来。

At this, the researchers — who just moments before had been the very picture of outrage — fell utterly silent, until finally someone shouted out:

「这个任务不能便宜了轮值的家伙,得竞标!刚刚抱怨的人自动失去资格!」

"We're bidding for this one — no preferential treatment for those on shift! Also, anyone who complained just now is automatically out of the running!"

仅仅一个月之后,希格雯就收到了她期望中的产品——从此这个心形的医疗设备便一直被挂在她的腰间,成为了她的标志之一。

After just a single month, Sigewinne had received a most satisfactory product. From then on, this heart-shaped medical kit could be seen at her hip wherever she went, indeed becoming one of her calling cards.

不过,她始终不喜欢「美露莘专用集成化便携医疗设备」这个拗口的名字。

If she had but one complaint, it would have to be its awful mouthful of a name — the "Melusine-Specialized Portable Integrated Medical Apparatus."

神之眼 Vision

希格雯的医术相当精湛,她自从进入梅洛彼得堡以来,几乎没有遇到过自己治不好的病。随着她救治的病人越来越多,梅洛彼得堡的大家也对她愈发敬重。对于希格雯给出的医疗建议,大家都会认真遵守。

Sigewinne is a most skilled medical practitioner indeed. Since entering the Fortress of Meropide, she has almost never encountered an illness she could not treat. And as the number she has saved has increased, so too has everyone's respect for her. As long as it's medical advice she gives, they will follow it to the letter.

不过,还是存在过一个例外。

Still, there was one exception.

那是一个绰号叫「老石头」的犯人,没有人知道他的真名。大家只知道他在很多年前就开始服刑,因为刑期太长而在水下迎来了自己的暮年。他的身体每况愈下,但却一直拒绝接受希格雯的治疗。

This was an inmate by the name of "Oldstone," whose real name no one knew. They knew only that he had been serving his sentence for many years already, coming to spend his twilight years beneath the waves on account of its sheer length. His body grew more and more frail, but he would always reject treatment from Sigewinne.

「不要烦我,谁都治不好我。」

"Don't bother me. No one can cure me."

每当希格雯建议做体检时,老石头都如此拒绝。希格雯只好动用了她和管理层的关系,让几名看守一起动手,强行把这块老石头按到了病床上。这场迟来许久的体检终于得以进行,但结果却令希格雯感到绝望——老石头早已身患绝症,那是一种希格雯倾尽所学也无法治好的病。

With such words he would refuse her each time she tried to give him a checkup. Eventually, she was forced to make use of her connections with the prison administration, calling upon the aid of several guards to drag those old stony bones into the infirmary. Thus did the long-overdue physical examination begin, but the result was one of despair — the old fellow's condition had long since been terminal, and was not something that Sigewinne could treat, for all her skill.

「看吧!我说过的!」

"See? I told you so!"

看着希格雯那绝望的眼神,老石头发出了胜利的笑声。然而这笑声很快就变为一阵剧烈的咳嗽,老石头吐出大量污血,不省人事。

Oldstone crowed in triumph as he looked into her defeated eyes, only for his laughter to turn into a bout of intense choking and bloody coughing, until finally he lost consciousness.

那之后,这个嚣张的老头只能躺在病床上度日。希格雯第一次在她熟悉的医务室中感受到了局促,她不知道自己该做些什么,似乎只能眼睁睁地看着老石头走完他那仅剩个位天数的人生。

After this, the arrogant old fellow was rendered bedridden. And for the first time, Sigewinne found herself feeling trapped in that now so familiar infirmary, not knowing what to do aside from watch over Oldstone as his final days slipped away.

不过,希格雯也注意到老石头总是盯着日历上的某个特定日期看,他那早已灰暗的眼神中似乎还剩下一丝难以割舍的东西。

Still, she noticed that he would constantly stare at a specific date on the calendar, some strange light stubbornly lingering in those long deadened eyes of his.

「就算医学再发达,也总有治不好的病。」

"No matter how advanced medicine becomes, there will always be incurable illnesses."

「那医学存在的意义是什么?」

"Then why does medicine exist?"

希格雯又想起了她曾向老师问起的问题,她忽然意识到,这次她可以为这个问题的答案找到最后的注解。于是她来到病床前,再次向这块老石头发出邀请。

Sigewinne remembered the question she once asked her teacher, and suddenly realized that she might now pen the final annotation of her answer. So she came to Oldstone's bedside, and once again extended an invitation to him.

「我老师告诉过我,医生最大的职责不是治好所有的病,而是治好自己能治好的病。所以,让我给你治病吧。」

"My Teacher once told me that a doctor's greatest duty is not to cure all diseases, but to cure the ones they can. So let me help you."

「我身上还有你能治好的病?」

"You're saying there's something wrong with me that you can treat?"

「有的,『坚持不到那一天的病』。」

"That's right. It's your inability to last till that day comes."

老石头惊讶地看向希格雯,最终还是被她眼神中的决心所打动。

He stared back at her in shock, but was ultimately won over by the resolve in her eyes.

在接下来的十几天中,即便不情愿,老石头还是按照吩咐喝下了希格雯调制的所有药剂。他的病情并未好转,每日的吐血也在加剧,然而他最终奇迹般地越过了被绝症设定好的死期,活着来到日历上的那一天。

In the following ten or so days, despite his unwillingness, he drank every last concoction she gave him. His condition did not improve, and indeed his bloody coughing only increased in intensity and volume, but by some miracle he made it past the date of the death sentence his disease had passed upon him — made it to that day on the calendar.

这一天,一对母子来到了医务室。儿子之前远在璃月经商,今天是他最早能赶回枫丹的日期。他先是咒骂老石头作为父亲的失职,在得到老石头的诚挚道歉后又趴在病床前嚎啕大哭,最终在老石头弥留之际用笑容送他离开。

On that day, a mother and her son showed up in the infirmary. The son had been plying his trade as a merchant in Liyue, and this was the earliest he could hurry back to Fontaine. He first upbraided Oldstone for his failures as a father, then, upon receiving the old man's earnest apology, soaked the sickbed's sheets with his tears, before finally sending Oldstone off with a smile when that final moment came.

……

...

老石头的葬礼结束后,希格雯收到了那对母子的谢礼。她准备将这些礼物分发给病人时,意外地在礼盒中发现了某个亮晶晶的存在。

After Oldstone's funeral, Sigewinne received a box of thank-you gifts from that mother and son. Just as she was about to pass them on to her patients, her eyes came upon something shiny.

那是一枚崭新的神之眼,仿佛神明也将她所做的一切看在眼里,并特地送来了谢礼。

And what was it but a brand new Vision, as if the gods themselves had seen all her deeds, and sent her a gift of their own as well.

不过,希格雯并未表现出过多的惊喜,她只是将这枚神之眼当作了那个答案的诸多注解之一。

Still, she did not display too much joy or surprise, instead taking this as just another annotation for her answer.

她希望老师还在,这样她就终于能还上那个答案了。

How she wished her Teacher were here in this moment! That way, she could submit her answer at last:

「他们脸上的笑!他们脸上的泪!」

"For the smiles and tears on their faces!"

语音 Voice-Over

初次见面… Hello

怎么啦?别紧张,我是梅洛彼得堡的护士长希格雯,让我看看…这里疼吗?这里呢?哦哦…不是来看病的?那太好啦,呼…这么可爱,可要好好爱护身体,不要弄坏自己了哦。

What's wrong? Don't be nervous, I'm Nurse Sigewinne from the Fortress of Meropide. Lemme take a look at you... Any pain here? What about here? ...Oh, you're not here for a checkup? Well, that's great news, phew... You're so adorable, make sure you take good care of yourself, okay? We don't want anything happening to you.

闲聊·贴纸 Chat: Stickers

没有哦,我没有在你背后贴贴纸。

No... I didn't put a sticker on your back.

闲聊·关心 Chat: Concern

啊呀!哪里磕着碰着了吗?不舒服要随时叫我哟。

Oh no! Did you bump into something? Well, if it hurts, just let me know.

闲聊·保养 Chat: Wellbeing

保养身体很重要,同样不能忽视的,是保养好自己的内心。

You only get one body, so you gotta take care of it. But it's just as important to take care of your mind.

下雨的时候… When It Rains

啊…不知道那维莱特先生此刻在想些什么呢…

Oh... I wonder what's on Monsieur Neuvillette's mind right now...

打雷的时候… When Thunder Strikes

十分新奇,是只有在水面之上才能听到的声响。

What an amazing sound... You only ever get to hear it up here above the water.

下雪的时候… When It Snows

买了一双新的防寒手套。看,美露莘的小圆手回来啦。

I bought a pair of mittens to keep my hands warm. Look, my Melusine round hands came back.

阳光很好… When the Sun Is Out

叮咚,来自「海露花」的小提示:晒太阳前先涂好防晒霜可以保护皮肤哟。

Ding-dong, Romaritime Flower here with a little tip for anyone planning on going outside and enjoying this lovely sunny weather: Please apply sun lotion to protect your skin.

在沙漠的时候… In the Desert

请注意补充水分哦。还好那维莱特先生有爱喝水的好习惯。

Make sure to stay hydrated. Monsieur Neuvillette loves drinking water. It's a very healthy habit.

早上好… Good Morning

早上好,睡得好吗?洗脸的时候建议用温水,这样对皮肤的刺激最小。

Good morning! Did you sleep well? Make sure to use warm water when you wash your face, it's kinder on your skin.

中午好… Good Afternoon

啊呀,午饭时间快到了,我得暂时离开一下下。嘘…请替我保守秘密哦。

Oh gosh, it's almost lunchtime. I gotta leave for a minute... Shh, keep it a secret.

晚上好… Good Evening

几点啦?在水下待久了,下意识要看看钟表才能区分白天黑夜了…不哦,我不觉得压抑,与其说习惯了…不如说我喜欢黑漆漆的地方。

What time is it? I've been living underwater so long that I still have to check the clock to tell whether it's daytime or nighttime... No, I don't find it depressing at all. It's not even that I've gotten used to it. I just... kinda prefer being in the dark.

晚安… Good Night

感觉入睡很困难?照理说…你的身体没有异样。唔…明白了。来聊聊心事吧,一起试着找出阻碍你休息的病源。

You're having some trouble getting to sleep, huh? Hmm... Well, it doesn't seem to be a physical condition... Oh, I know. Talk to me, tell me what's on your mind. Whatever's preventing you from getting a good night's sleep, we'll get to the bottom of it together.

关于希格雯自己·双手 About Sigewinne: Hands

我很喜欢人类的双手,不管是剪绷带还是拿针管都很灵活,麻醉枪拿起来也特别趁手。

I love human hands, they're really handy for handling things. They make cutting bandages and picking up needles so much easier, and they fit my Tranquilizer Gun like a glove.

关于希格雯自己·「海露花」 About Sigewinne: Romaritime Flower

「海露花」是我在《花容美谭》撰稿用的笔名,这个名字其实是大家票选出来的。当时我跟几位美露莘朋友拟了三个备选项,贴在公告板上请大家投票。事实证明,在人类的审美中,比起「坚盾重甲蟹」和「泡泡雄海马」,「海露花」更能跟美容护肤的主题挂钩呢。

"Romaritime Flower" is the pen name I use for writing in Beautes en fleurs. It was actually chosen by a vote. My Melusine friends and I put our heads together and came up with three options, then we put them up on the bulletin board and got everyone to vote on them. So that was proof that by human standards, Romaritime Flower fits better with a beauty and skincare theme than um, "Sternshield Crab" or "Bubbler Seahorse."

关于我们·招呼 About Us: Greetings

嗨嗨~嗯?似曾相识的动作?呵呵,看来你已经见过一些美露莘朋友了。没错哦,身体微微前倾,迅速地摆摆手…这样打招呼表示友好,你好你好呀。

Hihi~ Hmm? You're getting deja vu? Hee-hee, I guess you've met some other Melusines before, huh? That's right, you lean a little bit forwards, quickly wave your hand... and then greet the other person in a friendly tone: hello, hello~

关于我们·信任 About Us: Trust

我记得的哦,你不喜欢苦味所以把药剂藏起来没有喝。其实,后来我请你吃的那盒糖果里,除了糖丸还有我掺进去的药丸,经过重新调制,苦味应该不明显…你说你当时就尝出来了?哈…谢谢你,愿意这样信任我。那么,以后我也会继续为你的健康着想,也请你继续乖乖配合啦。

I remember that you once hid a potion and didn't drink it because it was too bitter. Later, I gave you a box of candies... that had some pills mixed in, and a recipe change so they wouldn't taste too strong. ...Oh, they were still bitter? You could tell right away, huh... Well, you still took them, so thank you for trusting me. I'll keep looking out for your health in the future. Just keep being a good patient, and take your medicine when you're told to.

关于「神之眼」… About the Vision

神之眼能让我更轻松地放倒阻碍,抢回不少宝贵的治疗时间。会有什么阻碍?根据经验…有些是不怀好意想要阻挠治疗的人,有的是不肯配合的患者本人…不过除了个别极端情况外,我更倾向于借助它的力量制造轻盈多彩的泡泡,安抚身心之余又可以点缀氛围,在泡泡的环绕下我和美露莘朋友们拍出过不少好看的画片呢。

Having a Vision helps me remove obstacles getting in the way of my work, which frees up valuable time to look after my patients. What kind of obstacles? Well, in my experience... sometimes, I get nasty characters trying to stop me from treating someone. And other times, it's the patients themselves — some people can be really uncooperative... But those are extreme cases. Most of the time, I prefer using my Vision to make lots of floaty, colorful bubbles. They always cheer me up, and they liven up the atmosphere — I have loads of great photos of me and my Melusine friends surrounded by bubbles.

有什么想要分享… Something to Share

人类在生病时会变得尤其脆弱。平时会叫嚣着去拳力斗技场比试的高高大大的人,被告知需要打针时也会露出膨膨兽一样的表情。我准备了很多糖果和贴纸来安慰这类爱哭的病人,每次都十分奏效,他们脸上很快就阴雨转晴了。

Humans become very vulnerable when they get sick. I've seen lots of huge guys who boast about their skills in the Pankration Ring suddenly look at me like a frightened Blubberbeast when they find out they need an injection. I always make sure to bring plenty of candies and stickers to make them feel better when the waterworks start. It's really effective — a little treat always wipes the doom and gloom away.

感兴趣的见闻… Interesting Things

喜欢游泳吗?梅洛彼得堡外面的水域,同样是黑漆漆、乱糟糟的,我猜你也喜欢吧。啊,眉间的肌肉收紧了,说明你有点为难…明白了,那我们去塞洛海原潜泳吧!好久没去看悠悠海獭玩耍了,我可以看一整天。但请注意不要伤害它们,也不要抢它们手上的小贝壳哦。

Do you like going swimming? It's really nice around the Fortress of Meropide, so dark and murky. I bet you'd love it too... Wait, your eyebrow muscles are contracting, which means you're feeling uncomfortable... Okay, got it — let's go diving at the Salacia Plain instead! It's been so long since I saw the Leisurely Otters playing. I could watch them all day. But please make sure you don't harm them, and don't steal their shells.

关于那维莱特·敬爱 About Neuvillette: Respect

那维莱特先生将美露莘们带来枫丹廷,给我们安排了合适的工作。我们跟他一起尝试着融入枫丹,发掘着人类的美好。就我而言,我非常敬爱他,也很喜爱人类。嗯?你问那维莱特先生和人类同时掉进水里先救谁?很简单,他一定会跟我一起合力救人类上岸哦。

Monsieur Neuvillette was the one who brought the Melusines to the Court of Fontaine and found jobs for us to do. Together, we integrated into Fontaine society and learned about the wonders of humanity. I have huge respect for him, and I really like humans too. Hmm? Who would I save first if Monsieur Neuvillette and a human fell into the water? Well, that's easy. He'd definitely help me bring the human safely to shore.

关于那维莱特·眷属 About Neuvillette: Familiars

美露莘是那维莱特先生的眷属,但不代表他会给予我们超出律法和公正的偏爱。当初我乖乖接受了那维莱特先生的审判,我认同他的判决。还记得出发去梅洛彼得堡那天下了好大好大的雨,但我一点都不觉得雨点冰冷,反而非常温润,就像那维莱特先生的目光一样…

We Melusines are Monsieur Neuvillette's familiars, but that doesn't mean he shows us any favor beyond what is fair and legal. I willingly accepted when he put me on trial, and I fully agreed with his verdict. I remember the day I left for the Fortress of Meropide, it was raining really hard. But I didn't feel like the raindrops were cold at all. They were warm and gentle, just like the way Monsieur Neuvillette looks at me...

关于莱欧斯利… About Wriothesley

公爵是我见过最能忍受疼痛的人,那时他还没这么高大和强壮,每次来医务室缝合伤口时都拒绝打麻醉针,说着要保持清醒之类的话,真是个很了不起的小大人呢。现在嘛,当然是个了不起的大大人咯。

The Duke has the highest pain tolerance of anyone I've ever met. He wasn't always big and strong like he is now, but even in the beginning, he'd always refuse an anesthetic injection when he came to the infirmary to get stitches. He'd say something about wanting to keep a sharp mind, or something. I thought to myself, wow, what an impressive little grown-up he is. He's gone on to become an equally impressive big grown-up, too.

关于克洛琳德… About Clorinde

克洛琳德小姐讲话时不会有太多面部表情,很难通过她的面部神态读懂她的心情…你说她用了我送的唇膏?真的吗?呵呵,她能喜欢那真的太好了,那个颜色果然很适合她对吧!

Miss Clorinde doesn't make a lot of facial expressions when she talks. It's pretty difficult to tell what mood she's in from what her face is doing... She used the lipstick I gave her? Really? Hee-hee, I'm so glad she likes it! I knew that color would go great on her!

关于娜维娅… About Navia

枫丹美容协会定期会举办交流会,我很珍惜跟大家聊天的机会。大部分人听到我的夸赞后都会低着头红着脸说哪有哪有,只有娜维娅小姐每次都会高兴大方地接受夸奖,然后握着我的手邀请我一起合影留念。她就像株光芒四射的黄玫瑰,不管白天黑夜晴天阴天都那么的耀眼呢。

The Fontaine Beauty Association holds regular meetings, and I really appreciate getting the chance to chat with everyone there. Most people, when I compliment them, just blush, lower their head, and try to brush it off. But Navia's different — she's always very happy to receive praise, and then she comes to shake my hand and take a photo with me as a souvenir. She's like a shining yellow rose who lights up the world around her, and whether it's daytime or nighttime, sunny or gloomy, she always looks dazzling.

关于夏洛蒂… About Charlotte

我喜欢看夏洛蒂小姐拍的画片,可以很好地观察到大家在不同情景下的面部肌肉,紧绷的、松弛的、上扬的、垮下来的…嘿嘿,非常值得回味。

I love looking at Charlotte's photos. You get to see what everyone's facial muscles do in all sorts of different situations: tensed up, relaxed, stretching up, drooping down... Hehe, I remember them all very fondly.

关于林尼… About Lyney

我很抱歉对林尼先生打出了那枪麻醉针…在当时那种紧急的情况下,那的确是让他受到最少伤害的办法…庆幸的是,后来他了解到我没有恶意后,也放心地让我治疗了菲米尼先生。

I still feel sorry for firing that tranquilizer shot at Mr. Lyney... It was an emergency situation, and that was the least harmful way of incapacitating him... Thankfully, he was okay with letting me take care of Mr. Freminet once he understood that I bore them no ill will.

关于琳妮特… About Lynette

琳妮特小姐兼具了人类和猫猫的双重可爱!我稍微观察了一下,她在喝茶和吃蛋糕时耳朵会微微向前,呵呵,真想摸摸她的头…你也一样?下次我们一起去征求她的同意吧?

Lynette is cute two times over: human-being-cute, and kitty-cute! After observing her a little bit, I noticed that her ears lean forward when she's having tea and cake. Hee-hee, I just wanna stroke her on the head... You too? Why don't we ask her for permission next time?

关于菲米尼… About Freminet

他的身体恢复后主动找到了我道谢,是个很有礼貌的孩子呢。讲话轻声细语的…看得出平时大概不太擅长主动跟别人打交道,但我能感受到他的内心世界一定非常丰富而细腻,因为他仔细地翻看了美露莘们画的画,看得极其入神。

He made a point of coming to thank me after he recovered — what a lovely boy. He speaks so quietly, though... He probably doesn't go out of his way to talk to other people much. But I could tell that he has a rich and detailed inner world, because he looked so captivated as he was looking through some Melusines' paintings.

关于千织… About Chiori

美露莘的身体跟人类不同,很难买到合适的衣服。就算是我,试穿人类的童装时也会烦恼尾巴应该怎么摆放…不过好在千织小姐推出了针对美露莘的定制服务,现在所有美露莘朋友都有机会穿上喜欢的漂亮衣服啦。

Melusines have different bodies than human beings, so it's hard to find clothes that fit. Even for me — I never know what to do with my tail when I'm trying on human clothes... But luckily, Chiori offers a Melusine tailoring service, so now all my Melusine friends have the chance to wear the pretty clothes they love.

关于艾梅莉埃… About Emilie

艾梅莉埃小姐设计的香水经常登上各种美容杂志的推荐榜单上。我已经计划好了,下次休假我会提早结束在沫芒宫的拜访,抽出时间在枫丹廷好好逛逛,多买一些艾梅莉埃小姐的香水回去,送给可爱的女孩子们,嘻嘻。

I always see Miss Emilie's perfumes being recommended in beauty magazines. So I've hatched a plan. The next time I take a vacation, I'm gonna cut my visit to the Palais Mermonia a little short, so I can take some time to go shopping in the Court of Fontaine. I'm gonna buy loads and loads of Emilie's perfumes to bring back and give to all the lovely little girls here, hee-hee.

想要了解希格雯·其一 More About Sigewinne: I

在我的医务室,没有什么「负罪的人在他应在的路上」,只有「生病的人在他应躺的床上」。不管是谁,把身体养好了才能继续坐牢赎罪不是吗?

In my infirmary, I don't see criminals who deserve to suffer — I see patients who deserve a sickbed. Because whoever you are, you have to get healthy so you can serve your sentence and pay for your crimes, right?

想要了解希格雯·其二 More About Sigewinne: II

很多病痛都是累积而来的,平时爱护身体至关重要,可惜很少人懂得这个道理。明明累得眼睛都快睁不开了,还要咬着牙在生产区工作…我只好悄悄给他们加餐,如果还是不肯乖乖休息,使用麻醉枪之类的强硬治疗手段也是没有办法的事。唉,特许券是赚不完的,还是不要勉强自己为妙哦。

A lot of illnesses are things that build up over a long time, that's why it's so important to take good care of yourself day to day. Sadly, not a lot of people seem to understand that. Why do they force themselves to keep working in the production zone, when it's obvious that they're so tired they can barely keep their eyes open? I always sneak them some extra food, but beyond a point, if they aren't gonna do what's good for them and get some proper rest, they leave me with no choice. I have to resort to more extreme therapeutic measures, like my Tranquilizer Gun. sigh There's more to life than Credit Coupons... People need to learn to go easier on themselves.

想要了解希格雯·其三 More About Sigewinne: III

工作不忙的时候我会邀请奥蒂涅和梅莘她们来医务室喝茶,我们有时会聊最近的案件,有时聊美容杂志上推荐的护肤品,更多的时候会一起画画,把我们觉得可爱的东西画下来做成贴纸,再找机会送给可爱的人…啊,请稍等一下,我这里有一张要送给你。

When work's not so busy, I invite Ottnit and Menthe to the infirmary for tea. Sometimes we talk about recent criminal cases, other times we discuss the latest skincare products recommended in the magazines, but most of the time we do painting together. We paint things that we find cute, turn them into stickers, and then give the stickers to people that we also think are cute. ...Oh, wait a moment, I have one here for you.

想要了解希格雯·其四 More About Sigewinne: IV

在很久以前的枫丹,人类跟美露莘的关系并不像今天这样融洽。有些人听说美露莘是从厄里那斯的血肉中诞生的,对我们又恨又怕…有的人出于对那维莱特先生的不信任,连带不会相信美露莘…还有的人也许并没有想太多,光是看我们跟人类长得不一样,就会下意识疏远…那个时候想跟人类做朋友真的是很困难的事情呢,所以我很珍惜那位明知我是美露莘还愿意牵起我的小圆手的人类女孩…

Once upon a time in Fontaine, humans and Melusines didn't get along like they do today. Some people feared and hated us because they heard that we were born from the body of Elynas... Others didn't trust Monsieur Neuvillette, and by extension they didn't trust us Melusines either... And maybe some of them were just subconsciously wary of us because we looked different... Back then, it was really difficult to make human friends. So I really treasured that one little girl who knew I was a Melusine but was still willing to hold my little round hand...

想要了解希格雯·其五 More About Sigewinne: V

我的老师告诫过我「医生最大的责任是治好自己能治好的病」。我明白医生不是神明,再了不起的医生也会有攻克不了的疾病。但没关系,美露莘的生命很长,只要我不断钻研医术,我能治好的病就会越来越多,病痛的苦难就会越来越少。我会以老师为榜样,用尽我所掌握的医术去救我能触及的人…只要结局是好的,只要没伤害别人,我愿意采用任何手段,并承受过程中产生的风险。

My teacher's golden rule was: "A doctor's duty is to treat whatever ailments they can." Doctors aren't gods, I know that — even the best doctors will come up against incurable diseases in their time. But that's okay. We Melusines have very long lives, so as long as I never stop studying medicine, the range of illnesses I can cure can only keep increasing, and the amount of suffering can only keep decreasing. I'll always follow my teacher's example, doing everything in my power to save the people I can reach... As long as it will help, and as long as I'm not harming anyone in the process, I'm willing to use any means necessary to treat my patients, whatever the risk to myself.

希格雯的爱好… Sigewinne's Hobbies

在我读过的所有书里,我最喜欢《笑的意义》,里面提到的知识不仅有趣,还能在日常中很好地辅助我诊断病情。比如,有些人从拳力斗技场出来时,嘴上挂着笑但脸上其他肌肉都非常扭曲,这种笑通常是为了掩饰自己挨完揍的伤痛。遇到这种情况就请悄悄地叫他来我这包扎吧。不过记得要「悄悄地」,否则他的强颜欢笑就失去「笑的意义」了,嘻嘻。

Out of all the books I've ever read, The Meaning of Laughter is my favorite. Not only is it a fun read, it also helps me when I diagnose patients. Like, when someone comes out of the Pankration Ring and they're laughing with their mouth but the rest of their facial muscles are all contorted, it means that they're doing it to cover up the pain from taking a beating. If you ever meet someone doing that, you should subtly hint for them to come to me and get patched up. But remember, the subtlety is important. Otherwise, it takes away the meaning of their laughter, hehe.

希格雯的烦恼… Sigewinne's Troubles

奇怪。储藏间的空间越来越不够用了,机关零件快放不下了。我明明还挺会收纳东西的呀?嗯嗯…看来得找个时间跟公爵商量一下扩容的问题了呢。

How strange. My storage room is running out of space — soon, I won't be able to fit any more mechanical parts in there. I thought I was pretty good at storing things... Hmm, yeah, looks like I need to talk to the Duke some time about expanding the capacity.

喜欢的食物… Favorite Food

好的食材有很多,各有各的营养价值,我想了一个把它们全部混在一起的好办法,要尝尝我特制的营养奶昔吗?

There are so many good ingredients, all with their own nutritional benefits... And I found a great way to combine them all into one meal. Wanna try my special-edition nutritious shake?

讨厌的食物… Least Favorite Food

喝茶虽好,但过量的话对健康是弊大于利的。唉,这个道理我跟公爵说过很多遍了…

Tea is great, but if you drink too much, it does your health more harm than good. sigh I've lost count of how many times I've told the Duke that...

收到赠礼·其一 Receiving a Gift: I

能尝出来用了很多新鲜的食材…嗯,说不定可以将这些绞碎加进营养奶昔里…

I can tell you used lots of fresh ingredients... Mm, I wonder if I could blend this up and add it to a nutritious shake...

收到赠礼·其二 Receiving a Gift: II

要是韦尔赛先生能有你这位助手做帮厨,美味料理的占比一定能大大提升。

If Wolsey had a kitchen assistant like you, there'd be lots more tasty dishes to go 'round.

收到赠礼·其三 Receiving a Gift: III

这是给我的「加餐」吗?很感谢哦,你愿意跟我一起分享吗?

You think I should eat more, huh? Thank you very much. Would you like to split it with me?

生日… Birthday

生日快乐!根据我的观察,你平时要出入不同场合,所以我专门为你调制了一套兼顾便捷性和实用性的护肤套装。来来,请躺下,闭上眼睛,我来示范一次怎么用吧。先帮你湿敷一下脸蛋,平时要是赶时间,稍微把脸打湿就可以了哦…然后挤上适量的洁面膏,沿着肌肉走向轻轻打圈按摩再冲洗干净…最后一步,涂上加了汐藻成分的保湿霜…好啦,容光焕发,请可爱的人尽情享受属于你的节日吧!

Happy Birthday! From what I've observed, you're always going from one place to the next. So, I made a special skincare set just for you that's portable and practical. Come on, lay down and close your eyes, I'll show you how to use it. First, I'm gonna apply a wet compress to your face — but you can just splash some water on there if you're ever in a hurry... Next, we squeeze out a small amount of foam cleanser, gently massaging it in with a circular motion, following the muscle, before rinsing and drying... And lastly, we apply some moisturizer with Tidalga extract... And, we're done! You look radiant, and now it's time for lovely little you to go and enjoy your special day to the fullest!

突破的感受·起 Feelings About Ascension: Intro

今天也请继续对自己的可爱负责哦,别担心,我也会帮忙的。

Your job today is to carry on being cute. But don't worry, I'll help.

突破的感受·承 Feelings About Ascension: Building Up

没看错哦,满足的时候美露莘的尾巴会一摇一摆,真的很谢谢你送我这些。

Yep, you saw it. Melusines give their tails a swish and a swoosh when they feel really satisfied. Thank you so, so much for everything you've given me.

突破的感受·转 Feelings About Ascension: Climax

哇…握麻醉枪的手更稳了,想试试单手开枪的准度…我们出门找些目标怎么样?

Oh wow... My Tranquilizer Gun feels much steadier in my hands now. I wanna see if I can shoot it with just one hand... Shall we go out for some target practice?

突破的感受·合 Feelings About Ascension: Conclusion

也许美露莘和人类看到的世界不太一样,但我始终相信我们对情谊的感知是相通的,它是可以跨越种族的。请握住我的掌心,能感受到吗?我真心的温度。

Maybe humans and Melusines see the world differently, but I've always believed that we share the same feelings of friendship. That's something that transcends race. Take my hand — can you feel that? It's the warmth straight from my heart.

元素战技·其一 Elemental Skill: I

别动哟。

Hold still.

元素战技·其二 Elemental Skill: II

我看看。

Let's see...

元素战技·其三 Elemental Skill: III

冷静。

Calm down.

元素战技·其四 Elemental Skill: IV

吹泡泡。

Let's blow bubbles.

元素战技·其五 Elemental Skill: V

晃悠悠。

Wibbly-wobbly~

元素战技·其六 Elemental Skill: VI

飘乎乎。

Floaty-woaty~

元素爆发·其一 Elemental Burst: I

谨誓!精研医理。

I swear, it's for medical research.

元素爆发·其二 Elemental Burst: II

别紧张哦,放松。

Don't be nervous! Just relax.

元素爆发·其三 Elemental Burst: III

医嘱:即刻注射。

You might feel a little prick.

冲刺开始·其一 Sprint Start: I

别摔跤哟。

Don't slip and fall.

打开宝箱·其一 Opening Treasure Chest: I

请尽量控制住笑肌哟。

Don't smile too much, or your face'll get tired.

打开宝箱·其二 Opening Treasure Chest: II

如果有机关零件的话,能让给我吗?

If there's any mechanical parts, could I have them please?

打开宝箱·其三 Opening Treasure Chest: III

可爱的人值得最好的宝物。

A very nice treasure for a very lovely person.

生命值低·其一 Low HP: I

我能治疗自己!

I can treat that...

生命值低·其二 Low HP: II

还有止痛药。

Time for a painkiller.

生命值低·其三 Low HP: III

没关系的…

I'll be fine...

同伴生命值低·其一 Ally at Low HP: I

看来得强制治疗了…

It's time for some aggressive treatment...

同伴生命值低·其二 Ally at Low HP: II

救援到了!

Help is here!

倒下·其一 Fallen: I

还有病人在等我…

But my patients need me...

倒下·其二 Fallen: II

好冷…好痛…

So cold... It hurts...

倒下·其三 Fallen: III

治不好了…

My wounds are incurable...

普通受击·其一 Light Hit Taken: I

不。

No.

重受击·其一 Heavy Hit Taken: I

生气了!

Now I'm mad!

重受击·其二 Heavy Hit Taken: II

你不可爱!

That wasn't very nice!

加入队伍·其一 Joining Party: I

我来负责监测健康吧。

Anyone need a health checkup?

加入队伍·其二 Joining Party: II

麻醉剂…嗯,够了。

Anesthetics... check.

加入队伍·其三 Joining Party: III

打扰了哟。

Excuse me~

最后更新于