林尼 Lyney

惑光幻戏 Spectacle of Phantasmagoria

生日 Birthday:2/2

所属 Affiliation:布法蒂公馆 Hotel Bouffes d'ete

神之眼 Vision:火 Pyro

命之座 Constellation:黑斑猫座 Felis Fuscus

描述 Description

伶牙俐齿,演技精湛的著名枫丹魔术师,以精妙的手法和言语牵动着观众的心。

A famed Fontainian magician who possesses great stage presence as well as gift of the gab. Audiences are enthralled by his exquisite skills, and they hang on to his every clever word.

命之座 Constellation

  1. 空取奇思的手艺 Whimsical Wonders

  2. 巧言贴耳的诱引 Loquacious Cajoling

  3. 玄迷灵敏的指法 Prestidigitation

  4. 熟稔习练的筹谋 Well-Versed, Well-Rehearsed

  5. 穿越隐秘的通术 To Pierce Enigmas

  6. 违心的笑 Guarded Smile

故事 Story

角色详细 Character Details

枫丹人热衷于各种各样的推理故事,精妙的案件设计与出人意料的剧情反转总是令人津津乐道。

The people of Fontaine love their tales of mystery. The intricate case setups and unexpected twists and turns are captivating for all.

魔术将这样的体验重现于聚光灯下,只需一张门票和一段闲暇的时光,就能在掌声与惊呼中享受一段奇妙的旅程。

Magic recreates this experience under the converging spotlights. For the price of a ticket and some of your free time, you can embark on a wondrous journey amidst thunderous applause and astounded cries.

若是要问哪一位「导游」设计的路线最令人期待,那爱好者们大多会说出林尼的名字。

If you were to ask around as to which of Fontaine's "guides" is best at setting up such fantastical tours, most fans will tell you that it is Lyney.

他潇洒浪漫,才华横溢,看似漫不经心,却能实现一个又一个奇迹。

Suave, romantic, and talented, he performs miracle after miracle with a casual air.

在魔术这个行业里,有一手看家绝活就足以声名鹊起,并在很长时间里丰衣足食,不必再风餐露宿。

In this industry, one needs only a stable of staple tricks to ensure a renowned reputation and comfortable life.

但林尼的表演则总有新花样,有人说他出身贫寒,对名与利有几近贪婪的渴望,这才不愿停下创作的脚步。

However, Lyney's shows always feature some new trick. Some say that he was born into poverty, and the resultant burning hunger for fame and fortune drives his boundless desire to create.

而真相只是身为表演者的他也想要追求新奇感,如果不能全情投入,他总觉得满腔的表演欲望无法完全燃尽。

In truth, he simply pursues novelty in his capacity as a performer — indeed, he feels that if he cannot put his whole heart into the show, his deep desire to perform cannot be fully satiated.

这也是为何即便呼声越来越高,他也很少满足观众想要经典魔术返场的愿望。对某些忠实的粉丝来说,这或许是一种遗憾。

This is why, despite the applause rising to a fever pitch and beyond, he will rarely satisfy the crowd's calls for a reprise of his most well-known tricks. Some devoted fans consider this to be a bit of a shame...

——而每每在他们手握演出票进场观演之后,如此这般的遗憾,又只能多上几分了。

...And for them, such regret will only continue to increase each time they purchase a ticket and go in to watch his show.

角色故事1 Character Story 1

踏上魔术之路起初只是为了果腹,但在枫丹拥有了立足之所后,林尼并没有停下继续精进技艺的脚步。

While Lyney first began his journey in magic to fill his stomach, he has continued to perfect his art even after becoming a person of some renown in Fontaine.

魔术于他有恩,这门手艺不仅赐予了他与妹妹活下去的机会,更让他们收获了原本应该来源于父母的「最初的认同」。

Magic, after all, has been his benefactor. Not only has it allowed him and his sister to survive, but it has also allowed them to gain the "acknowledgment" that most children, growing up in a loving home, would have received from their parents.

早在那时表演就融入了他的生活,每次登上舞台都能让观众欢呼雀跃,但他并没有理所应当地沉醉于这份喜爱,而是有了困惑。

Even from an early age, performance was something closely tied to Lyney's life. Each time he would go on stage, Lyney would have the audience whooping and clapping. And yet, he did not lose himself in their adulation — if anything, it often troubled him.

观众若只是对魔术表演如痴如醉,为何偏偏是对林尼的舞台情有独钟?

If audiences were simply drawn to the spectacle of magic, then who was to say that they wouldn't abandon Lyney's stage as soon as they caught wind of a more enthralling show in town?

换句话说,观众会被花瓣与纸牌吸引而来,就会因更盛大的烟火与礼炮转身离去。魔术师手中的筹码,只有初见之欢吗?

In other words, just as an audience would be attracted by petals and cards, they would also be pulled away by grander fireworks and crackling gun salutes. What else did magicians have up their sleeves to capture the hearts of their audience, beyond enticing them with ever more grandiose impressions of shock and awe?

此后的演出中,观众都注意到了一个变化——林尼在表演的间隙里加入了许多与观众互动的环节。

In all of Lyney's performances afterward, audiences would begin to notice a change — Lyney would add many segments between performances in which he would interact with them.

这位魔术师丝毫没有架子,愿意分享生活中的种种趣事,就连观众想要窥探魔术的奥秘他也毫不在意。

Indeed, this magician seemed without any airs, sharing various fascinating anecdotes about his life, not even minding if the audience should try to guess at the secret behind his tricks.

然而细心的观众会发现,林尼所分享的并非事实,只是为了让魔术表演气氛更加热烈的铺垫。

Of course, the sharper wits amongst them would notice that Lyney's tales were not truth, but instead a way to build up the atmosphere, a bedding laid for a greater magic trick to land upon.

但没有人会拘泥于这善意的谎言,毕竟在这场演出中真假难辨的东西已经太多太多,就连魔术师本人也成为了魔术的一部分。

Yet no one would quibble about these white lies. After all, truth and falsehoods were already inextricable in many parts of the performance — why, even the magician himself could be said to have become a part of the magic.

他永远会和观众保持若即若离的距离,将其为人的亲切与魔术的神秘完美地平衡在掌心,而那嘴角的微笑更是任由人们肆意发挥想象。

Thus does Lyney sometimes appear near and dear, and other times just out of the reach of his audience, balancing human affinity and magical mystery perfectly in the palm of his hand, his smile leaving the audiences' imaginations free to run wild.

无论观众贫富几许,悲欢何异,想象总是能一视同仁,将魔术的魅力最平等地传达给每一个人。

No matter how rich or poor, sad or glad the audience member, imagination is the great equalizer, carrying the charm of magic to all.

神秘而优雅的魔术师形象,由此广为流传,有人评价,林尼营造演出氛围的手法也如同魔术一般精妙。

Thus did the mystery and elegance of this magician spread far and wide, with people even opining that his skill at creating an atmosphere is itself as exquisite as magic.

「是吗?我只是想让他们远离现实,歇息片刻而已。」

"Is that so? Well, I'm just trying to invite everyone to take a brief break from reality, that's all."

角色故事2 Character Story 2

林尼的新家,就在枫丹廷一角的「布法蒂公馆」。

Lyney's new home was the Hotel Bouffes d'ete, located in a corner of the Court of Fontaine.

这里收留了很多与林尼兄妹有相同经历的孤儿,他们像家人一样互相帮助,共同迎接悲惨岁月后续的余响。

The place was home to many orphans who shared similar experiences with him and his sister. The people here helped each other like a family would, greeting the fallout and consequences of those tragic years together.

但兄妹融入这里的过程并不是很顺利,即便是有公馆负责人的介绍,这里的孩子也很难立刻接纳新来的「外人」。

But the siblings, even with a recommendation from the manager of the Hotel, did not find it all that easy to fit in, nor was it easy for the children there to immediately accept these new "outsiders."

而就在这沉闷到有些压抑的氛围中,琳妮特还在众目睽睽之下用坏了公馆的汲水设备,更是把这种不信任感推到了顶点。

And in this environment, oppressive in its gloom, the water pumping equipment broke while Lynette was using it, right before everyone's eyes, deepening the distrust to the extreme.

林尼只好站出来承担这份责任,答应会把它修好,不影响此地的日常生活。

Lyney could only step up and take responsibility, agreeing to fix the equipment so as not to affect everyone's daily lives.

虽然林尼并不怎么懂机械原理,但因为琳妮特经常会弄坏一些小设备,所以他也习惯了仅凭感觉去修修补补。

In truth, he did not know all that much about repair work, but given Lynette's propensity for damaging various small devices, he had long gotten used to following his intuition to do some fixes here and there.

可惜他小看了汲水设备的复杂程度,虽然勉强恢复了运转,但是否解决了根源的问题,他也没办法做出判断。

Unfortunately, he underestimated the complexity of the pumping equipment and difficulty of fixing it. While he succeeded in restoring it to normal operations, he remained at a complete loss as to whether he had solved the root problem or not, he could not tell.

就在一筹莫展的时候,有位看起来沉默寡言的少年主动检查并修复了设备,并表达了歉意。

But just as he was at his wit's end, a seemingly reticent young fellow stepped forth, examined, and restored the facilities, even expressing his apologies.

原来「布法蒂公馆」的设备都由他负责维护。在他看来,是因为他未能及时发现零件老化,才让琳妮特背上了不属于她的责任。

As it turned out, he was the one in charge of maintenance at the Hotel, and as he saw it, Lynette had been the unfortunate victim of his failure to detect and replace the aging components in the system in a timely manner.

责任的话题林尼毫不在意,倒是少年精妙的手法令他连声赞叹,他很想要向少年学习,这样在帮助琳妮特这件事上也能更加游刃有余。

Lyney, for his part, was far more impressed by the young fellow's skills than any talk of responsibility. He wanted to learn from the youth — if nothing else, this would make helping Lynette all the easier.

少年并不擅长拒绝别人,于是林尼就在小小的工作间里当他的帮手,久而久之,他和这位名叫菲米尼的少年终于建立起了友谊。

The youth was, for his part, no good at refusing, and thus did Lyney become his assistant in the Hotel's small workroom — and over time, he and this Freminet would become friends.

他从不吝啬将时间花费在公馆成员的身上,无论是菲米尼还是其他同伴,但他也不过问同伴们的经历,只是静静地陪伴在身边。

Lyney would prove unselfish in spending time on other Hotel residents, whether it be Freminet or others, but he would keep them company in comforting silence rather than ask them about their experiences.

「没人需要自我满足式的关照。」这是琳妮特总结出的,让林尼颇为受用的人生经验。

In this he was guided by Lynette's succinct life advice: "No one needs self-satisfied concern."

久而久之,公馆的成员反倒愿意和林尼讲述一些从前的故事,林尼由此也逐渐能把家里的事情处理得更为周到。

In time, the residents became more willing to share some of their pasts with him, and Lyney would thus become better able to help them with their issues.

对于逐渐成长为公馆核心人物的林尼,菲米尼也表达过心中的不解,他认为林尼没有必要做到这种程度。

Freminet was somewhat perplexed by this, believing that Lyney, who was slowly becoming the core around which the Hotel spun, did not need to go this far.

林尼起初只是用打趣的方式说,两人初识的时候,他想要帮助菲米尼是因为他已预见到,接下来他的妹妹还会在各种机械上给菲米尼添麻烦,所以觉得有点惭愧。

Lyney joked that he had helped Freminet when they first met because he knew that his sister would cause further machine-related troubles down the line, and he was uncomfortable with that.

不过显然这样的说辞已经瞒不过菲米尼,在他的注视下,林尼只好坦诚地说出了真实的想法。

But at this point, there was no fooling Freminet with such words. Under his attentive gaze, Lyney could only tell him the truth.

「因为琳妮特是我唯一的家人,我从她身上学到了对待『家人』的方式。」

"Because Lynette's my one and only family, I've learned from her how one should treat all members of their family."

角色故事3 Character Story 3

「布法蒂公馆」的创立日,所有的孩子都在忙前忙后,把屋子布置得充满节日色彩。

On the Hotel Bouffes d'ete's Founding Day, all the children were abustle, draping festive colors all over the place.

对公馆成员而言,屋外的节日都显得冰冷无情,与他们的生活格格不入,只有这栋房屋能确确实实带来温暖。

To the residents, outside festivals and events were cold and emotionless things, foreign elements in their lives, and only this dwelling could bring them true warmth.

在林尼的策划下,众人都行动了起来,琳妮特采购了大量的节日装饰,和其他孩子拉起了彩带,挂上了手写的庆祝文字。

Everyone worked in concert to execute Lyney's plan. Lynette had purchased large amounts of festive ornaments, and together with the other children, she strung up colored streamers and hung handwritten festive greetings.

菲米尼正在确认魔术道具是否能够正常运作,林尼很信任菲米尼的手艺,这次的机关设计更是全权交于他手。

Freminet was ensuring that the magical props would operate properly — Lyney had faith in his craftsmanship, so much so that Freminet was completely entrusted with all the magic props this time.

而林尼则是最繁忙的一个人,不仅要确认大家的准备情况,还要暗中为独创的盛大魔术做出最后的布置。

Lyney himself was the busiest of all — not only did he have to ascertain everyone's progress, but he was also laying the final groundwork for a grand, unique magic trick in secret.

在所有人的齐心努力之下,宴会顺利举办,在大厅的留声机播放的欢快歌声中,孩子们跳起舞蹈,享用美食,这一天虽不是任何人的生日,众人却认为这才是他们重获新生的一天。

And thus was the banquet successfully held with everyone's support. The children danced to the joyous music playing from the grand hall's phonograph and enjoyed delicious food — this was the birthday of no one in particular, but this was the day they all felt they had gained new lives.

最后的压轴大戏,当然是林尼,琳妮特和菲米尼准备的创立日大魔术,房屋中央已经摆好了魔术箱,众人都在静静等待。

The finale, of course, was Lyney, Lynette, and Freminet's Founding Day magic show. The magic box was at the center of the room, and all waited with bated breath.

为了留足魔术的惊喜,内容就连琳妮特和菲米尼都不知道,只见周围灯光暗下,视线聚焦于箱前的林尼,可能是惊喜太过隆重,就连见惯了风浪的他表情都有些紧张。

To preserve the secret behind the magic trick, even Lynette and Freminet knew not what was within. But as the room darkened and all eyes turned to Lyney, standing as he was in front of the box, even the highly-experienced magician showed some rare signs of trepidation.

「我接下来说的话可能太过夸张,但我将要送上的,是我们人生中最为重要的『礼物』。」

"Now, you might consider the following words an exaggeration, but the "present" I am about to present to you all is, without doubt, the most important one we have received in our lives."

纸礼炮砰砰作响,本应空无一物的魔术箱中竟然自动打开,众人欢呼,惊愕,却又呆滞,无言,一切静了下来。

The paper firecrackers burst, and the once-empty box suddenly opened by itself. The crowd cheered, amazed — then fell suddenly into stunned silence.

到场的并非什么礼物,而是公馆的负责人,持有者,更是众人口中的「父亲」。

What stood onstage was no present — nay, this was the Hotel's manager, its owner, and their "Father."

「父亲」的形象高大威严,不苟言笑,平日她不经常出现于此,但她在此地之时,绝无有人敢言行放肆。

Her image was one of unsmiling dignity, and thus, though she did not come by often, no one dared to horse around whenever she was around.

林尼或许是疯了,才会用如此轻浮的方式让「父亲」登场。

Surely, Lyney had gone completely mad to have her make her appearance in such a frivolous way.

然而看见众人的反应,「父亲」并未厉声呵斥,而是认为林尼完美地守住了秘密,达到了魔术的预期效果,值得夸奖。

Yet, upon seeing the crowd's reaction, "Father" did not snap at anyone, opining merely that Lyney had kept this secret perfectly, just as a magic show should, declaring it worthy of praise.

当夜,孩子们与「父亲」共享甜点,「父亲」为在场的每个孩子分切了蛋糕,她自己也享用了少许。

That night, the children and their "Father" delighted in the various desserts together, and she personally sliced a serving of cake for each of them, which she herself enjoyed some of as well.

或许,能让「父亲」放下沉重的责任,享受这片刻的家庭之爱,这才是林尼的创立日大魔术中最神奇的部分吧。

Perhaps the most amazing aspect of Lyney's Founding Day magic show was its ability to have even "Father" lay down her heavy burden and enjoy a brief moment of familial love.

角色故事4 Character Story 4

魔术与秘密互相堆叠,在林尼的脚下像塔般越堆越高。置身塔顶的他嗅着高处的风,远望下方人来人往,心知早已回不去了。

Magic and secrets piled up at Lyney's feet, growing ever taller like a tower. Gazing down from the top at the people as they passed by in the world below, Lyney knew there was no going back.

无论是眼花缭乱的魔术手法,还是后来在「布法蒂公馆」中承担的责任,都让他必须习惯于利用谎言。

Both the dazzling sleights of hand and the missions he would come to receive from Hotel Bouffes d'ete had made a habitual liar out of him.

谎言有时的确会被用来牟取利益,但更多的时候,都是为了不让更多人卷入麻烦。

And while lies could sometimes be useful for seizing an advantage, they were more often employed to keep more people from being dragged into trouble.

林尼很明白,一旦信任崩塌,评判的天平也会不再端正,善良的目标也会被曲解为恶行。

Lyney knew very well that once trust had collapsed, the scales of judgment would no longer remain impartial, and even noble goals would become twisted and thought of as evil.

所以在合作中不公开非必要的信息,往往会让行动更加顺利,得到对每个人来说都最理想的结果。

As such, not revealing more than was absolutely necessary was prudent when working with others. More often than not, this makes things go more smoothly, with everyone getting the results they want.

但谎言并不会随风逝去,林尼必须小心翼翼地维护这些精美的幻象,和利害相关者保持距离。

But lies will not simply scatter on the wind, and Lyney must maintain this illusion with utmost care, all the while keeping his distance from those affected.

——直到高塔不断向天而去,就连伸出手去都没有可以碰触之人,连他们的容貌都逐渐模糊不清。

As so the tower extended towards the skies, until there would be no one to take his hand if he reached out, and even their visages blurred in his eyes.

林尼一直保持清醒,他所选择的就是与谎言共生之路,这条路势必漫长而孤独。

Falsehood was Lyney's constant and only companion on the path that he walked, and this road was long and lonely — this he was always clear-minded about.

人人都熟悉舞台灯下风光无限的「大魔术师林尼」,爱的只是那份神秘浪漫与求之不得,而不是更深处的那颗心。

Everyone knew the brilliant "Great Magician Lyney," but they loved only the mystery, the romance, the unattainable nature. They knew no love for the heart that lay deeper within.

他没有向他人倾诉的资格,也必须要日复一日地咬牙前进,因为他无法承受从高处坠落的沉痛代价。

He felt he had no right to pour out his mind to others, and yet he must carry on with gritted teeth, for the price of a fall from such heights was more than he could bear.

有时候林尼也会陷入迷惘,因为扮演了太多形象,他也不确定究竟什么才是「我」。

Having played too many parts, even Lyney would sometimes find himself questioning who "he" really was.

他会再次梦见这座塔,塔上的立身之处越来越小,下方尽是名为「背叛」的死雾,他无处可去。

His dreams often took him back to the tower, where his resting place at the pinnacle vantage would grow smaller and smaller, and with the fog of death they called "betrayal" extending all around, there was nowhere for him to go.

但在陨落之前,有一只手抓住了他,从手中传来了熟悉而温暖的体温,这股暖流引得灵魂回归躯壳,再度坚实自我。

But just before he could plummet, a hand grabbed onto him — and from it, he felt a familiar warmth that drew his soul back into his body, steadying "him" within himself once more.

「谢谢你,琳妮特…」

"Thank you, Lynette..."

苏醒的少年,如此喃喃自语。

The awakening youth mumbled to himself.

角色故事5 Character Story 5

「布法蒂公馆」在枫丹开展活动,虽然目的正当,但手段时常较为激进。这要依靠「父亲」的影响力,还有对枫丹廷内部的控制,才能保证无事发生。

While Hotel Bouffes d'ete's operations in Fontaine work toward a just cause, its methods can often be radical. Only the influence of "Father" and her control over the inner workings of the Court of Fontaine prevent any serious incidents from occurring.

在「执律庭」的内部,有位受到林尼资助的官员,他为公馆的行动提供情报,并消除一些逾规行为的影响。

There was once an official funded by Lyney who served in the Maison Gardiennage. This person provided both intel in support of the Hotel's operations and scrubbed clean the effects of some of the Hotel's clandestine actions.

对这位官员来说,这种做法的风险绝不算低,但他一直都完成得很好,因为他认为现在的枫丹缺少像「父亲」这样能够越过繁冗的规则,直接采取行动的力量。

These were actions that came with no small risk, but the official always performed them well, for he believed that the Fontaine of the present day needed someone like "Father" who could bypass the many layers of laws and regulations and take direct action.

林尼曾开玩笑说:「以后不管什么忙我都会帮,遇到危险我也会来救你…啊,别太期待这个,你还是要万分小心啊。」

Lyney once joked to him: "I'll be there if you ever need help, and if you're in danger, I'll come to rescue you... Well, don't expect too much of that last bit. Just stay on guard, alright?"

官员知道这是林尼表达关心的方式,但凡事都怕一语成谶,后来他所做的事被内部发现,在即将被拘捕的关头,官员用紧急联络装置将这个消息发给了林尼。

The official knew that this was Lyney's way of expressing concern, of course. Yet even words spoken in jest could prove prophetic later, and so they did — this official's deeds were eventually discovered, and on the brink of capture, he used an emergency communication device to send a message to Lyney.

到场的警备队员发现了这个装置,嘲笑官员的天真,紧急联络的用途是通知他们自保,没有人会蠢到前来施救。

Upon discovering the device, the Gardes who arrived at the scene mocked the official's naivete, claiming that the signal sent merely informed his compatriots to save themselves — no one would be stupid enough to try to save him.

官员的回答也很简单,即便只是让他们逃过追查也足够了,他并不认为这段时间的合作是错误的选择。

The official's reply was also quite simple — even such an ending would have been fine for him, for he did not believe that his prior cooperation was the wrong decision.

在警备队员押送这位官员离开之时,周围事先布置好的发烟装置升起浓浓烟雾,官员在短暂的数秒里看到炫目的火光——

But just as the Gardes were about to arrest the official, thick smoke began billowing forth from dispensers pre-planted nearby, and the official caught sight of a brilliant blaze—

接着,他就已经掉入了「灰河」之中,被菲米尼救了起来。

The next moment, he was in the drink in the Fleuve Cendre, and was rescued by Freminet.

据说,警备队员花了大量的时间去追冲向天空的火光,认为犯人是借助飞行道具逃离了现场,最后却只是在滑翔翼的下方找到一节穿着衣服的原木。

It was said that the Gardes spent a great deal of time chasing after the skyborne flame-trail, believing that the criminal must have used some flying machine to flee the scene, only to discover later naught but wood dressed in clothes, affixed to a glider.

而真相是林尼早就利用事先的设计转移了警备队员们的注意力,再从地面之下让官员逃出了险境。

In truth, Lyney had earlier used this device to draw the Gardes' attention away before getting the official out of his predicament.

官员承认,按下装置的他并没有太多期待,因为魔术师与公馆都无法令人信任,但他还是想赌上这极其微小的可能性。

The official admitted that he had not had high hopes when pressing the device. Magicians were untrustworthy, after all — but still, he had chosen to gamble on that tiny chance.

「呵呵,相信别人本来就是一种赌博。」

"Haha. Well, it is indeed a gamble to place your trust in others."

「不过放心吧,虽然魔术师总是满口胡言,但永远不会背离观众的期待。」

"But don't worry. Magicians might be full of hot air, but we will never betray the expectations of our audience."

罗瑟兰 Rosseland

在林尼和琳妮特收养的猫中,有一只名为「罗瑟兰」的特殊存在。

There is a special entity amongst the cats adopted by Lyney and Lynette, and its name is "Rosseland."

每只猫在公馆之中都有自己的领地,而罗瑟兰偏偏是对林尼的帽子情有独钟。

Every cat in the Hotel has its own territory, but Rosseland has a special affinity for Lyney's hat.

帽子是魔术师重要的表演道具,而林尼需要使用的时候就意味着要把罗瑟兰赶出去,它心有不甘喵喵两声的样子实在令人心疼——更何况是在林尼和琳妮特这对好不容易才有了家的兄妹眼里。

A hat is a magician's most important prop, and each time Lyney must use it, he must first chase Rosseland out — a difficult affair when its displeased meows in response are so heartrending, especially to siblings like Lyney and Lynette, who themselves once struggled to find a home.

于是两人开始寻找替代方案,但是无论找来多么精美舒适的猫窝,罗瑟兰看都不看一眼。

Thus the siblings began their search for a replacement, only to be met by refusal each time, no matter how lovely the new home — indeed, Rosseland would not even give them a second glance.

林尼还专门做了一顶完全相同的帽子,心想这下罗瑟兰总不会再挑剔,但它竟然将新帽子也占为己有,无论哪一顶被取走,它都会露出幽怨的样子。

Lyney even specially commissioned an identical hat, thinking that this might put an end to the cat's choosiness, only for Rosseland to lay claim that new hat also, becoming aggrieved no matter which was whisked away.

这也不能怪罗瑟兰横行霸道,它的要求并不过分。林尼冥思苦想,终于想到了解决之策,那就是把罗瑟兰设计成魔术的一部分。

But this was no feline tyranny. Indeed, Rosseland's requests were not terribly excessive. After much thought, Lyney eventually came up with a solution — to incorporate the cat into his magic shows.

他和琳妮特共同制作了一个帽中布偶,平时那就是罗瑟兰的垫子,表演时罗瑟兰就钻入其中,令布偶显得俏皮又可爱。

He and Lynette constructed a little puppet inside the hat that would normally serve as Rosseland's cushion. During performances, Rosseland would burrow inside the puppet, causing it to jink this way and that in a mischievous and adorable manner.

没想到罗瑟兰一点都不会怕生,反倒是很喜欢它的新工作。或许是舞台灯光让它心情愉悦,即便不登场时短暂离开小窝,它也不再有独占欲过强的表现。

And as it turned out, Rosseland was not at all shy — indeed, it greatly enjoyed its new job. Perhaps the spotlight brought it much enjoyment indeed, for it would never prove quite so predisposed to exclusive ownership again, even when it had to temporarily leave its nest when off-stage.

某次演出,林尼罕见出现了失误,原本需要变化而出的卡牌遗落在了后台。

During one of his shows, Lyney once made a rare error, having left a card he needed to produce on-stage backstage.

观众期待的目光锁定在林尼身上,他只有短短几秒的时间思考应急手段,还要维持表演时一贯的游刃有余。

With all eyes on him, he had mere seconds to think of a way to save the situation while maintaining his easy-going demeanor.

然而悬停在空中的帽子却好像有意料之外的重量,林尼发现原本应该空无一物的帽子中,罗瑟兰竟然不知何时躲了进来。

But to his surprise, there was an unexpected weight in his hovering hat — it should have been empty, but Rosseland had somehow found its way inside.

帽中布偶潇洒出现,还从小礼帽里洒出林尼的魔术卡牌,瞬间引来全场喝彩,林尼在松了一口气的同时也万分惊讶。

Out came the puppet, and out with it came the card Lyney had needed, to the instantaneous applause of all. Lyney heaved a sigh of relief, but he was also quite shocked, in truth.

思来想去,只能理解成罗瑟兰在耳濡目染之下,也掌握了魔术的表演技巧。

Some thought was put into this matter — but Lyney could only conclude that Rosseland had, influenced by the twins as it was, also mastered the art of the magical performance somehow.

神之眼 Vision

琳妮特得到神明垂青之后,需要执行的任务变得越来越困难与危险。

After Lynette gained the favor of the gods, the missions she had to undertake grew more dangerous and difficult.

过于艰险的行动计划,过于苛刻的匿踪要求,唯独拥有神之眼的琳妮特才能达成,两人被迫分开执行任务的情况逐渐变多。

Only Vision-wielders like Lynette could fulfill the most dangerous missions while remaining completely anonymous, and the twins began to operate separately more often as a result.

林尼感到无法适应,不只是因为两人从小就始终在一起,也是因为他明白会因分离而不安的绝非他一人。

Lyney found himself unable to adapt to this. Not only had the siblings been together since childhood, but he knew that he was not the only one who felt disturbed by this split.

他依然想要和以前一样随时在琳妮特身边,提供一切尽可能的帮助,这是他无可妥协的愿望。

He still desired to be beside her, lending her all the help he could — this was his non-negotiable desire.

或许是因为内心早已不再纯粹,林尼认为自己没有资格被神明注视,他也无法抹除两人间如鸿沟般的力量差距。除非…

Knowing his desire for power was no longer pure, Lyney concluded that he had become undeserving of divine favor. Yet he still desired a means to bridge the vast gulf in strength between him and his sister, which he did not possess. Unless...

林尼郑重地找到「父亲」,提出为了和琳妮特共同行动,他需要获得神秘而危险的「邪眼」之力。

To this end, he solemnly sought out "Father," expressing his belief that he needed the mysterious and perilous might of a Delusion to operate alongside his sister.

「父亲」久久沉默不语,随后罕见地对公馆中的孩子露出了怒颜,凶狠的斜十字几乎要刺穿林尼的魂灵。

"Father" was silent for a long while, till at last two slanted crosses pinned him in place with a wrath rarely shown to the children of the Hotel, her gaze seeming to pierce his very soul.

「琳妮特希望你这样做吗?」

"And would Lynette want you to do this?"

简短有力的问题就让林尼心中绷紧的弦断线,晕眩之中,妹妹的话语仿佛又在耳边萦绕。

Her simple yet powerful question cut through the strings that bound his heart, and in a daze, his sister's words once more reverberated in his ears.

「没人需要自我满足式的关照。」

"No one needs self-satisfied concern."

林尼不去询问也明白,就算使用「邪眼」也要和妹妹共同行动的想法一定无法被接受,他才意识到这一切有多荒唐。

Lyney did not need to ask his sister to know that she would never accept his desire to stay by her side with the use of a Delusion. It was only then that he realized the absurdity of his wish.

「父亲」起身离去,点醒林尼这并不是他第一次缺乏力量,但他曾经找到过答案。

"Father" stood up and left, but not before reminding him that this was not the first time he had lacked power, but that he had found an answer before.

林尼将自己锁在房间里,理解了「父亲」所言为何——在兄妹流落街头之时,那时候林尼找到的答案是「魔术」。事到如今,那个答案又会是什么呢?

Lyney would lock himself in his room, trying to digest the reasoning behind the words "Father" had left him with. When he and his sister had been out on the streets, the answer he had found then had been "magic." What, then, would the answer be now?

林尼找出了琳妮特这段时间所有的任务清单,仔细分析每个任务的计划流程,在脑中模拟妹妹的一举一动。

Lyney found the dossiers for all the missions Lynette had taken up during this period, carefully analyzing the process of each one and modeling his sister's every action.

想要接近目标,一定要走过这么危险的山谷吗?

Was it really necessary to pass through this dangerous valley to get close to a target?

想要逃离现场,一定要跳入这么湍急的河流吗?

Was it really a must to leap into such a swift river to flee the scene?

不,只是神之眼的光芒掩盖了琳妮特自身而已。

No, this was just the Vision's light covering her.

林尼开始为琳妮特的行动制定周密的计划,以他对妹妹的了解,设计最合适的路线,打造最实用的道具,制定最恰当的接应地点。

Thus did Lyney start to make comprehensive plans for his sister's missions, using his understanding of her to design the most suitable routes, make the most practical tools, and choose the best rendezvous points.

兄妹间的信任关系并未改变,琳妮特离开时的眼神没有了过去的那种紧张,两人在接应地点会面时的拥抱幸福而热烈。

The trust between them did not change. The look in Lynette's eyes when she left was no longer so strained, and they often embraced heartily and happily when meeting at the rendezvous point.

想要守护家人,这份纯粹的愿望并不会因神明注目与否而改变。

The pure desire to protect one's family would not be moved, gods' favor or no.

但即便计划再为周全,也难以预料所有突发情况。在顺利地执行了几十次任务之后,公馆的孩子们被卷入到一场背叛之中,琳妮特也由此暴露了踪迹。

But even the best laid plans of mice and men may go awry. After conducting dozens of successful missions, the children of the Hotel were caught up in a betrayal, and as a result, Lynette's movements were exposed.

在兄妹面前的是高高的悬崖,一切就像是琳妮特获得神之眼那个夜晚的重演,但这一回轮到林尼逆转眼前的危机。

Before the siblings was a towering cliff, just like the night when Lynette had gained her Vision — but this time, it was Lyney's turn to reverse their fortunes in a moment of crisis.

他打开应急用的滑翔伞,抱起琳妮特纵身而下,可这时追兵赶到,纷纷掏出枪械射击。

He opened his emergency paraglider, and grabbing her, threw himself off the edge. But their pursuers followed, raining gunfire down on them.

林尼努力控制方向,躲开了很多子弹,滑翔伞却还是被打出了几处破损,平衡无法保持,两人朝地面坠去。

Lyney twisted this way and that, avoiding many a shot, but still the glider was punctured in several spots. Unable to maintain balance, they began to plummet downward towards the embrace of the ground below.

林尼咬紧牙关,不肯放弃,即便命运妄图否定他找到的守护家人的答案,他也要对抗到底。

Still, Lyney grit his teeth and refused to despair — should fate itself conspire to refute the answer he had come up with to protect his family, he would defy it to the end.

追兵面露狡黠,心知以此速度坠落的人定无法生还,谁知突然天空燃出火光,将滑翔伞推向了近处湍急的河流。

Their pursuers began to snicker, knowing that a fall at such speeds would be fatal — only to have a flame light up the skies, pushing the stricken glider toward a fast-flowing river nearby.

火焰的力量扭转了坠落的方向,风的力量保护他们不受伤害,月夜之下两道华光交缠扩散,又像舞台落幕的掌声那样缓缓消失。

The power of Pyro changed the direction of their fall, while Anemo defended them from harm — and thus did the twin lights intertwine and spread under the moonlight, fading slowly like the applause that fills the stage during a curtain call.

看向手中光芒璀璨的神之眼,林尼没有去揣度它的含义,因为这已经不重要了。

Lyney did not guess at the meaning of the shining Vision he saw in his hand. The answer was, after all, no longer important.

语音 Voice-Over

初次见面… Hello

是我哟,全提瓦特最棒的大魔术师——林尼。惊喜吗?意外吗?想知道我是怎么出现在你面前的吗?嗯——你那双像黄宝石一般晶莹剔透的眼睛,让我很中意哦!让我再为你表演一次吧。看好了哦,这回,千万不要眨眼。

This is no mere illusion, tis I, Lyney! The greatest magician in all Teyvat! How are we feeling today? Excited? Surprised? Oh, you're curious how I appeared in front of you like this? Well... Hmm, your eyes are like topaz, precious, pure, and lovely. I like them! I've decided — I'm going to put on a show just for you. Watch carefully now. Blink, and you might miss it!

闲聊·分心 Chat: Distraction

大魔术师就在面前,还有心思东张西望吗?这样可就要错过最精彩的一幕咯!

This is no time for distractions! Seriously, you have a great magician standing right here... You don't want to miss the best part, do you!?

闲聊·妹妹 Chat: Sister

我亲爱的妹妹——琳妮特此刻在做什么呢?肯定想我想得不得了吧!

I wonder what my dear sister Lynette is doing right now? Missing me to death, I'm sure!

闲聊·眼见为实 Chat: Seeing is Believing

我希望观众们都相信「眼见为实」的道理,那我就能变出数不尽的戏法。

So long as the audience thinks that "seeing is believing," there's no limit to the number of tricks I can pull off!

下雨的时候… When It Rains

哎呀,这种天气,看来今晚没办法看到星星了。除非…我试着把星星变出来?

There's no way we'll be able to see the stars tonight in this weather. Unless... I try making the stars appear anyway!

雨过天晴… After the Rain

真幸运,天晴了,该不会天上有谁在变魔术吧?

Great, the weather's clearing up! I wonder if there's someone up there performing magic too...

下雪的时候… When It Snows

啊嚏…呼…我听过一种说法,说打喷嚏是有人在想自己。琳妮特吗?哦——还是你呢?

Achoo! Phew... I've heard some say that when you sneeze, it means that someone's thinking about you. Is it Lynette, I wonder? Or... is it you?

起风的时候… When It's Windy

呼,好险。要是帽子被风吹跑的话,里面的道具就会哗啦啦砸在我脑袋上了。

Whoa, that was close! If this wind blows my hat off, all the props I keep inside it would come tumbling down onto my head.

刮大风了… When the Wind Is Blowing

这风也太大了,我的纸牌都——等等,哎,别迷路啊!你的主人在这边!

The wind is really picking up... Ah, all my magic cards! Wait! No, no, not that way, come back! Come to Lyney!!!

早上好… Good Morning

…唔,再让我睡会儿…嗯?是你呀——嗯,我说怎么今天的阳光那么好,原来是你来了。

...C'mon, just five more minutes... Huh? Oh! It's you! I thought it was the radiance of the sunlight on my skin that I felt — turns out it was your radiance all along!

中午好… Good Afternoon

下午我需要检查一下魔术用品,构思新的魔术创意。你要一起来吗?来嘛,别推脱啦!你可以试着喂喂我的动物助手们,我想你们一定合得来。

I'm going to check out some products used for magic tricks later this afternoon. Perhaps they'll spark some inspiration for some new tricks. Want to come along? Come on, don't be shy, you know you want to! You can feed some of my animal assistants I use in my shows — I'm sure you'll get along great!

晚上好… Good Evening

晚上好。今晚有大魔术师的演出,你肯定没忘吧?

Good evening. The Great Magician Lyney will be performing later tonight... but I'm sure you didn't need me to tell you that!

晚安… Good Night

晚安。要是睡不着的话,我有些催眠小道具可以用…啊,还是算了吧。睡吧,愿美梦陪你到天亮。

Good night. If you have trouble falling asleep, I have a few little props used for hypnosis that might help... Or maybe not. Either way, sweet dreams!

关于林尼自己·嘴甜 About Lyney: Sweet Talker

对了,有件事情,我必须强调一下。我可不是对所有人都这样说话的哦,主要还是因为对象是你。

I should probably emphasize again that I'm rarely so open with anyone — I guess it's because you're not just anyone.

关于林尼自己·搭档 About Lyney: Partnership

啊——琳妮特不在,我要进入待机模式了。虽然一个人也能处理好身边的事,但还是会有些不习惯。你能理解的吧?毕竟你也…我是说,毕竟派蒙总陪着你。

sigh I'm afraid I'd find myself going into standby mode without Lynette by my side. I mean, I can handle my own business just fine, but it takes some getting used to. I'm sure you can understand. You also have... I mean... always have Paimon with you, after all.

关于我们·隐瞒 About Us: Withholding the Truth

哇,好尖锐的话题…这么说吧,甜美的浆果通常出没于荆棘丛生之地,不然就会被馋嘴的狐狸一口吃完…这都是为了保护自己呀!好吧,我承认我确实不介意偶尔对别人撒点小谎,但我们之间最多只能算是有所隐瞒吧?不是吗?

Wow, you're not beating around the bush! ...Let me put it this way — delicious berries must often grow in areas thick with thorns, otherwise they would be devoured by greedy foxes. This is what we call self-defense! I mean, sure, I don't mind telling some small lies to others at times, but between the two of us, I've never done anything worse than omitting a minor detail here and there, right?

关于我们·原则 About Us: Principles

魔术师一般不会透露魔术的核心秘密…但如果你愿意喊我「林尼老师」,成为我的学生,那么「原则」就产生了变化。也不知道你的领悟力和耐心到底能有几分呢?真让人期待。

Magicians generally do not reveal the core secrets behind their tricks, but if you don't mind becoming my apprentice and calling me "Master Lyney," then that would be different. I'm curious how much of it you'd understand, and how long you'd last, hehe.

关于「神之眼」… About the Vision

魔术师佩戴着神之眼上台,难免会遭到质疑,所以我习惯了提前摘下它。既然你有兴趣,要不下次我表演的时候,就由你帮我保管它吧?要看紧一点哦,可千万别让它又偷偷滑到我手上了。

If a magician were to go onstage with their Vision in hand, people might suspect the authenticity of their tricks, so I habitually take it off before performing. But since you're interested, why don't you help me hold on to it while I perform? Just be sure to keep an eye on it, though — or it might just sneak its way back to me!

有什么想要分享… Something to Share

魔术不仅是一种表演形式,也是一种思维方式。世界上有很多看似平平无奇的东西,其中大有玄机。

Magic isn't just a performance art, it's also a way of thinking. Many things in this world seem simple at first glance but play host to all sorts of secrets if you look deeper.

感兴趣的见闻… Interesting Things

猫咪的耳朵能表达情绪,向后翻折说明恐惧或者警戒,向前竖起,偶尔朝外多半表明心情愉快,快速晃动则是在警觉地判断四周情况…多观察就有经验了。

Cats can use their ears to express their feelings. If they flatten them backwards, it indicates fear or caution, and if their ears are perked up and occasionally face forward, that usually means they're happy. Constant swiveling indicates that they are vigilantly assessing their surroundings... How do I know this? Experience and observation!

关于「父亲」·家 About "Father": Family

「父亲」给了我们一个家,教导我们成长,告诉我们每个人应该努力的方向。我能做的也很简单。保持忠诚之心,以及…守护我们的家。

"Father" gave us a family, raised us, and told each of us what we should work towards. In turn, what I can do is very simple... Remain loyal, and protect our home.

关于「父亲」·王 About "Father": King

在这座只有孩子们构成的王国里,「父亲」是我们的王。我知道国王早晚会选继承者,也知道那会是我…但同时,我对那样的情况感到恐惧…请不要告诉任何人,尤其是妹妹和菲米尼。

Ours is a kingdom consisting only of children, and "Father" is our king. No king rules forever, of course, and I know that one day I will be chosen as "Father's" successor... But that also terrifies me... Please don't mention this to anyone, especially my sister and Freminet.

关于琳妮特·模式 About Lynette: Modes

你觉得妹妹她话很少?明白了,那是运行模式不对。下次,先对她说「激活,聊天模式」,运气好的话,她会和你说上很长一段话。你问运气不好要怎么办?别担心呀,就算被她瞪几眼,你也见到了和平时不一样的琳妮特!

You think my sister doesn't talk much? Oh, she's probably just not in the right mode. Next time, start by saying "Activate Chat Mode" to her. If you're lucky, she might have a great deal of things to say to you. Hmm, and if you're not lucky...? Well, she'll just stare for a while, but hey, at least you'll get to see a different side of her!

关于琳妮特·双子 About Lynette: Twins

我和妹妹从小到大都在一起,艰难的时光只要有彼此就能度过,开心的时候也会和对方共享。家人,就是我们最宝贵的归宿。我们都能理解你与家人分别的痛苦…如果发现了任何线索,一定会告诉你的。

My sister and I have always been inseparable. There's no hardship we can't overcome as long as we're together, and similarly, we share all our joys with each other. There's nothing in the world I treasure more than my family, so I know what it must be like for you... And if I find out anything at all that might help you, I'll be sure to let you know.

关于菲米尼… About Freminet

我这位天真的弟弟,至今还相信童话故事。真让人有些羡慕。哦,这不是他自己告诉我的,是有次我不小心看到了他锁在秘密抽屉里的东西…真的是不小心哦!所以还请你不要告诉他,不然他肯定会生我气的。

My naive little brother still believes in fairy tales. I envy him, really. Uh, just to be clear though, he didn't actually tell me that. I just happened to see what he keeps in his secret drawer once... Really, it was an accident! So please don't tell him, or he'll get mad at me for sure.

关于那维莱特… About Neuvillette

那维莱特先生很少公开露面,似乎刻意和人们保持着距离。一开始我还以为是我的错觉,但观察最最敏锐的琳妮特也有同感,那看来确实是这样了。

Monsieur Neuvillette rarely appears in public, almost as if he's intentionally trying to put some distance between himself and the people. At first, I thought it might be just me, but my ever-observant sister noticed it too, so I suppose that must really be the case.

关于芙宁娜… About Furina

水神芙宁娜大人的行事作风不可捉摸,说得更露骨些,她平时说话也像是一种表演。枫丹人对精彩的舞台演出情有独钟,因此崇敬她的人也有不少。

The Hydro Archon, Lady Furina, is very unpredictable, and her manner of speech can be quite provocative, almost as if she sees talking itself like some sort of performance. The people of Fontaine have a particular soft spot for excitement and drama, which is why many hold her in high esteem.

关于千织… About Chiori

恭维话在她那里是行不通的,只有真正懂得欣赏的人,才能让她另眼相待。你问她怎么看我?这问题可让我有些伤心哦,我可是既懂欣赏,又对大家真心相待的人呀。

Flattery won't get you anywhere with her. She'll only give those who can truly appreciate her art a second look. How does she see me, you ask? Come on now, that hurts! Not only am I a connoisseur of the arts, but honest about it too, as I am in all my dealings!

关于娜维娅… About Navia

没想到她在不认识我的情况下愿意出手相助。要是没有你们的话,我和琳妮特肯定无法脱身…总之,非常感谢你们。就请让我等待一个阳光灿烂的日子,邀请大家去露泽咖啡厅吃最美味的茶点吧。

I didn't think that she'd be willing to help strangers like us. If it hadn't been for all of you, Lynette and I wouldn't have been acquitted... Thank you so much. I'll have to wait for a lovely, sunny day to invite everyone to Café Lutece for the most wonderful afternoon tea!

关于夏洛蒂… About Charlotte

自从那次见面之后,夏洛蒂小姐多次邀请我接受专访,呃…好像快有个二十次了吧。她对新闻有种与生俱来的敏锐,个性还异常执着。但说老实话,我可不想成为她笔下「爆炸性新闻」的主角,只好一次又一次用不同的理由婉拒了。

Charlotte has been trying to get me to agree to an interview ever since we met... Ugh, it feels like she's already asked twenty times now. She has a good nose for finding news, and she's the persistent type, too. But to be honest, I have no desire to find myself in the spotlight of one of her breaking news stories, and so I've found all sorts of reasons to decline each time.

关于克洛琳德… About Clorinde

作为决斗代理人,克洛琳德小姐颇有名望。但我最近在报纸上看到,她似乎麻烦缠身…媒体非常喜欢挖掘她的故事,至于她本人…应该相当厌恶这种行为吧。

Clorinde's quite famous as a Champion Duelist. But from what I've read in the papers, she seems to have gotten into a bit of a pickle. The media's been all over her story, and she's... Well, she's the type that definitely doesn't enjoy that kind of attention.

关于艾梅莉埃… About Emilie

你闻过她设计的香水吗?我还挺喜欢的,原本想买一瓶试试…但琳妮特的尾巴似乎有不同的意见。那我也只好算喽。

Have you ever gotten a whiff of the perfumes she makes? I quite liked them and was thinking to buy myself a bottle... But Lynette's tail indicated that she didn't share my opinion, so that was the end of that!

想要了解林尼·其一 More about Lyney: I

看来我们彼此都对对方很感兴趣呢,我的荣幸!哈哈,放心吧,只要看到你那令人着迷的眼睛,我就舍不得对你撒谎。

It seems we're both keenly interested in each other. Well, know that the honor is mine! Haha, relax. I couldn't ever tell lies to your mesmerizing eyes — not even if I tried!

想要了解林尼·其二 More about Lyney: II

魔术表演当然没办法保证永远不出现纰漏。对我而言,演出的重点也不是百分之百避免穿帮,而是时时刻刻保持镇定,随机应变。就算露出了小破绽,只要能让观众相信那也是表演的一环,依旧能成为一场精彩难忘的演出。

Of course, there's no way to ensure that you'll never slip up when performing magic tricks. The way I see it, the point is not to perform perfectly, but to stay calm at all times and adapt as needed. Even if some small flaws occur, you just need to make the audience believe that it's all part of the show, and you'll still deliver an entertaining and unforgettable performance!

想要了解林尼·其三 More about Lyney: III

没有父母遮风挡雨,从小流落街头的孤儿,总要经历比常人更多的磨难。但正因为那些事情,才造就了如今的我和琳妮特。现在,我们都过得不错…「家人」、观众…我的帽子里装着很多很多人的期待呢!

As orphans without parents to shelter us, Lynette and I were forced to roam the streets since childhood, so we've been through a lot. But those experiences have also made us who we are today. We're doing alright these days. I have a hat full of hopes and dreams... Heh, and a family, and audience, hoping that I don't let them down!

想要了解林尼·其四 More about Lyney: IV

哈哈,到现在还没办法完全相信我说的话吗?看来你警惕心很强,这是好事,我就不用担心你被别人骗了。另外嘛,你可要负起责任来,盯着我,谨慎挑选眨眼时机…不然的话,趁你不注意,我就去撒弥天大谎咯!到时候你也脱不开干系。

Haha, so even now you still don't completely trust me, huh? You're a vigilant one — not that that's a bad thing. I'll never need to worry about you getting duped by someone else. But on the other hand, since you've taken it upon yourself to watch my every move, you'd better be careful when you blink... Who knows, I might just tell a huge, terrible lie while you're not paying attention! You'd be in a real pickle then, wouldn't you?

想要了解林尼·其五 More about Lyney: V

「真实」的我,并没有我所表现出得那么外向、健谈。更多时候,我是为了跟大家拉近关系,才使用了语言上的「魔术」…你会同情原本的我吗?还是会觉得这种戏法…很愚蠢呢。

Actually, the real me is nowhere near as outgoing or chatty as I appear. More often than not, I only work my verbal "magic" as a means of getting closer to people. Sometimes I think people would feel sorry for the real me. Do you? sigh Or do you find my little games absurd?

林尼的爱好… Lyney's Hobbies

嘿,看这儿——可爱的小白兔,喜欢吗?好奇它是什么时候来到这里的吗?那就对了!观众脸上惊喜的表情,正是每一位魔术师的最爱。

Hey, what do we have here? Ah, a cute, little white rabbit — you like it? Curious about when it got here? You should be! Hehe, the look of amazement on our audience's face is what we magicians love the most.

林尼的烦恼·掩饰 Lyney's Troubles: It's All a Disguise

怎么办呢?我最大的烦恼就是——你在我这样的大魔术师面前,还能想到烦心的事情。

Ah, what to do, what to do? The thing that troubles me is... the fact that you can even think of troubling things when you have such a great magician like myself standing right in front of you.

林尼的烦恼·鸽子 Lyney's Troubles: Doves

过去,我总是放养我的鸽子,它们也总会飞回我的身边。后来有一次,回家的鸽子少了几只,等我们循着痕迹找到的时候,它们已经变成了鸽子派。至今我也不知道,我要怎样同时带给它们「自由」和「安全」。

In the past, I would let the doves I raised fly freely, and they would always return to me. But there was once when a few didn't return, and by the time we tracked them down, they'd been turned into dove pie. Even now I still don't know how to give them both freedom and safety.

喜欢的食物… Favorite Food

看到这个鱼缸了吗?来,你可以把手伸进去感受一下,是不是真的只有水。确认好了吗?那就开始咯!看这块布,现在盖上去了…嘿呀,鱼变出来咯!怎么样?这精彩的表演,能换一道你亲手制作的鱼肉菜肴吗?

See this fishbowl? Come, put your hand inside it. Filled with just ordinary water, right? Are you sure? Then let's begin! See this cloth? I'm going to cover the bowl with it and... Well, what do you know? There's a fish in there now! How was that? Maybe this fun little performance could earn me one of your very own fish dishes?

讨厌的食物… Least Favorite Food

出于表演需要,我和琳妮特得保持身形相似,我们会尽量不吃油炸食品。我倒是无所谓,妹妹就比较辛苦了——街头的炸鱼实在很香嘛!

Our performances require that Lynette and I have matching physiques, so we have to avoid eating any oily food. Now, that's not a huge problem for me, but it can be tough for my sister — the fried fish they sell on the streets smells amazing, after all...

收到赠礼·其一 Receiving a Gift: I

能吃到你亲手制作的美味,真是荣幸之至。

It's quite an honor to enjoy such wonderful food made by you.

收到赠礼·其二 Receiving a Gift: II

你的厨艺不错嘛,很好吃哦!多谢款待。

My, this is delicious! You're quite the cook. Thanks for the treat.

收到赠礼·其三 Receiving a Gift: III

想看魔术吗?来吧,看我把布盖在上面,你跟着我一起念——三、二、一!食物消失咯!

Would you like to see a magic trick? Now, let me place this ordinary cloth on top of the dish. Count down with me — three, two, one! Tada! Where'd the food go?

生日… Birthday

这里有一根羽毛,请伸出手来确认一下,它的确是一片普通的羽毛。好了吗?啪嚓——其实是礼花哦,生日快乐!看到了吗?礼花里飘下的一片彩纸,被我抓住了。在我点燃它的同时,你就可以许愿了,顺带想象一下你的生日礼物。三、二、一——嗯,很我已经明白你的想法了。来吧,把手伸进我的帽子里——如何?这份礼物是你想要的吗?

I have a feather here, just an ordinary feather... Go ahead, you can hold it and see for yourself. Ready? And... boom! It was a party popper all along. Happy Birthday! See this? I caught one of the paper streamers floating down. Now, make a wish and picture a birthday gift in your mind's eye as I light it. Three... two... one... Great! Verrry good, I know exactly what you were thinking now. The last step, put your hand inside my hat... Well? Is it the gift you wanted?

突破的感受·起 Feelings About Ascension: Intro

哎呀,我还以为你想让我用这些素材变魔术呢。

Oho, and here I thought you'd ask me to perform some magic with these materials!

突破的感受·承 Feelings About Ascension: Building Up

要是什么变化都没有,会不会让你更加吃惊?

Would you be more shocked if nothing changed about me at all?

突破的感受·转 Feelings About Ascension: Climax

你愿意信任我,没有比这个更令我开心的事情了。

Nothing could make me happier than having your trust.

突破的感受·合 Feelings About Ascension: Conclusion

为我付出这么多,是想要偷走我的心吗?那就让我恭喜你、祝贺你吧!我亲爱的学徒,或者说伙伴——你已经做到咯。

Doing all this for me... Are you trying to steal this magician's heart, by any chance? Well, in that case, congratulations, my dear apprentice — or should I say, "companion." For you have succeeded!

元素战技·其一 Elemental Skill: I

一点小把戏。

Step right up!

元素战技·其二 Elemental Skill: II

看看这个吧!

And... voila!

元素战技·其三 Elemental Skill: III

惊喜连连。

Now, disappear!

元素爆发·其一 Elemental Burst: I

压轴表演!

Here comes the finale!

元素爆发·其二 Elemental Burst: II

好戏开演!

Let's get this show on the road!

元素爆发·其三 Elemental Burst: III

响起你的掌声!

A round of applause!

打开宝箱·其一 Opening Treasure Chest: I

用这个道具,把它们全部变走…开玩笑的啦。

And now I'll make it all disappear... Hehe, just kidding~

打开宝箱·其二 Opening Treasure Chest: II

装进魔术口袋里吧。

Guess this'll go into my magic pocket!

打开宝箱·其三 Opening Treasure Chest: III

这也算是一种宝箱魔术吗?

I wonder if this chest is some kind of trick...

生命值低·其一 Low HP: I

这是要我表演诈死魔术吗?

Magic can't cheat death, you know!

生命值低·其二 Low HP: II

不错的戏法…

Clever trick...

生命值低·其三 Low HP: III

不会有事的。

It'll be alright.

同伴生命值低·其一 Ally at Low HP: I

可别忘了还有我啊!

Why don't you let me take the stage!

同伴生命值低·其二 Ally at Low HP: II

节奏已经乱了哦?

Your timing's off!

倒下·其一 Fallen: I

琳妮特…

Lynette...

倒下·其二 Fallen: II

我的表演,不会失败!…

My show... mustn't fail...

倒下·其三 Fallen: III

幕布…快点拉上…

Quick... drop the curtains...

普通受击·其一 Light Hit Taken: I

没事。

I'm fine.

重受击·其一 Heavy Hit Taken: I

冷静…

Stay calm, stay calm...

加入队伍·其一 Joining Party: I

噢!「旅行魔术团」。

Ah, we'll be a traveling magic troupe.

加入队伍·其二 Joining Party: II

乐意效劳。

Prepare to be amazed.

加入队伍·其三 Joining Party: III

能被你邀请是我的荣幸。

It's an honor to be here.

最后更新于