娜维娅 Navia
明花蔓舵 Helm of the Radiant Rose
生日 Birthday:8/16
所属 Affiliation:刺玫会 Spina di Rosula
神之眼 Vision:岩 Geo
命之座 Constellation:野蔷薇座 Rosa Multiflora
描述 Description
刺玫会现任会长,一位可爱、尽责的好老板。
The current President of Spina di Rosula, who is lovely, dutiful, and a great boss.
命之座 Constellation
淑女的距离感守则 A Lady's Rules for Keeping a Courteous Distance
总指挥的乘胜追击 The President's Pursuit of Victory
经营家的开阔视野 Businesswoman's Broad Vision
铭誓者的绝不姑息 The Oathsworn Never Capitulate
协商人的坚决谈判 Negotiator's Resolute Negotiations
刺玫会长的灵活手腕 The Flexible Finesse of the Spina's President
故事 Story
角色详细 Character Details
枫丹的律法十分严谨,民风却相对自由。社会内有着大大小小的民间组织,或称帮派,它们起源不一、发展不一、目的不一、风格不一。
Fontaine's laws are very strict, but its people are quite free-spirited. Fontainian society contains all manner of social organizations, clubs, or factions, all of which have their own origins, development, goals, and style.
比如曾经短暂出现的「帽子水母帮」,这个对外主张保护水域生态环境的组织,其实是由一群爆破爱好者成立的。
For example, the short-lived Hat Jellyfish Association ostensibly promoted the protection of the waters and those living within, but was in truth founded by a band of explosives enthusiasts.
和这种组织相比,尽管刺玫会的年轻会长有些过分活泼,但基本上还是一个守法、可靠的好组织。
By comparison, the Spina di Rosula are a law-abiding, reliable lot, their overly rambunctious young President notwithstanding.
按照官方的对外说法,刺玫会是一个以民生为本,涉及各行各业,致力于为民众解决疑难问题,在必要时也会与枫丹当局沟通合作的帮会。
In official statements, the Spina proclaims itself to be a citizen-oriented society that involves many walks of life and focuses its efforts on solving difficult issues amongst the common folk, and that it will cooperate with the Fontainian authorities where needed.
如果问娜维娅的话,她会说刺玫会是一个什么人都有,什么忙都帮,在合适的时候说合适的话、开合适的枪的生意伙伴。
If you ask Navia, she'd tell you that the Spina serves as a business partner with all sorts of people in it, that will help with any problem, using the velvet glove or the iron fist as appropriate.
两种说法大约都没有错,人们可以选择自己喜欢的那个。只是选择后者的人,可能更容易成为娜维娅的朋友。
Neither of these descriptions are mistaken, at least in broad strokes, so you may choose the one you prefer — though it is worth noting that those who choose the latter wording will find it easier to make friends with Navia.
角色故事1 Character Story 1
在枫丹,如果有人说自己是看戏剧长大的,就如同说自己是喝水长大的一样,普通到不值一提。
In Fontaine, to say that you grew up watching the theater is no different from claiming that you were raised drinking water: Simply so ordinary that it barely bears mentioning.
娜维娅也是如此。年幼的她曾无比钟情于舞台上演绎的故事,缠着老爹为她购买剧票,只为坐在台下,与台上的角色共同经历跌宕起伏的一幕又一幕。
So it was with Navia. So enamored was she with the scenes on stage that as a little girl she would pester her father to buy her tickets so that she could experience each part of the tale alongside the characters.
但这些感受,在她开始接触刺玫会的事务后变了味道。戏剧的冲突似乎并不比谈判桌上的转折来得多;那些靠妆造表现出的伤痕,她总是能在灰河的居民身上看到。
These feelings would take on a different note after she became involved in the affairs of the Spina di Rosula. The staged conflicts seemed fewer than the twists and turns at the negotiating table, and she could see the cosmetic scars imagined by makeup artists permanently carved into the bodies of those dwelling in the Fleuve Cendre.
渐渐地,她不再经常前往歌剧院,而是将时间更多地花在身边的人身上。舞台上的悲剧最抓人眼球,但娜维娅并不想让那样的悲剧在人世间上演。
Gradually, her visits to the opera house became less and less frequent, and she instead spent more and more time on those around her. Tragedy onstage was captivating, of course, but Navia did not wish for such tales of misfortune to befall real people.
因立场不同而无法在一起的情侣,要如何让他们摆脱纷争的泥沼?因事故而失去工作能力的中年人,要如何给他一个养家的渠道?
How might one mediate between separated lovers mired in the battlefields of differing perspectives? How might one in middle age robbed of their ability to work by an accident find a new way to be the breadwinner?
世界上有很多这样的问题,它们不像那些支撑刺玫会运转的核心生意,即便圆满解决了也无法带来任何收益,但娜维娅还是花费了额外的力气去帮。
The world is filled with problems of this sort, and while they bring little profit when resolved, unlike the core businesses that sustain the Spina, Navia throws herself into solving them.
如果有人嫌她多事,娜维娅就会挺起胸膛反驳。
And if anyone should accuse her of being a busybody, she will counter thusly.
「怎么能说这些是小事情呢!」她故意用了冠冕堂皇的说辞,让对方不敢再接话,「这是在防止小问题引发大麻烦。而且,只要能让一个人免于站到歌剧院的舞台上,也算是帮了沫芒宫的忙吧?」
"Such presumption, to call such matters trivial," she'd say, using lofty language to stymie the other party's reply. "This is called 'a stitch in time saving nine.' And wouldn't you agree that we're doing the Palais Mermonia a favor by preventing someone from being hauled up onstage at the opera house?"
在这种时候,娜维娅便不会称自己是大小姐、老板或者别的什么响亮称号,只是热心市民娜维娅。
At such times, Navia will not identify herself as the Demoiselle, President, or any fancy title, but as simply as Navia, an enthusiastically civic-minded citizen.
角色故事2 Character Story 2
现在以帮人解决麻烦著称的娜维娅,小时候可是最会给自己找麻烦的那个。
Navia, presently the one helping people out of trouble, used to be the one getting into it as a child.
卡雷斯会长总是很忙,便拜托刺玫会的成员帮着照顾大小姐。但这个需要被照顾的对象却经常眨眼间便不见,留下随从四处寻觅,最后才在房檐上看到一点礼帽的边缘。等他们紧张地爬上屋顶才发现,那真的只是一顶小小的礼帽而已。
President Callas, busy as he was, had to rely on Spina di Rosula members to take care of her, which was no mean feat when their charge could disappear in the blink of an eye. After much searching, they would at most find the barest hint of a fancy hat's rim visible on some rooftop... only for them to find naught but the hat itself upon finally climbing up.
礼帽的主人或许正在秋分山野外快乐玩耍。她的好奇心是如此旺盛,哪怕没有玩伴也可以自己找到快乐。给她一片小水塘,娜维娅就能盯着它看上一天,看鸟儿在浅滩扑着翅膀洗澡,看水底的海獭浮上来仰泳,仅仅如此就能让她高兴很久。作为给她带来快乐的回礼,她会给鸟儿找谷子吃,给海獭送贝壳玩。
The hat's owner would at that time already be playing somewhere on Mont Automnequi. Her curiosity was so intense that she could easily enjoy and entertain herself even without any companions. Give her a pond, and she could stare at it the whole day, watching birds flapping about as they bathed in the shallows and otters rising from the bottom to do the backstroke. Just this alone could bring her great joy for quite some time, and she would give gifts in gratitude for those who brought her such happiness — millet for the birds to eat, and shells for the otters to play with.
有时,她也会自己寻找玩伴。灰河的孩子大多没什么玩具,于是她便和他们一起捉迷藏,拖着丝绸裙摆在管道里匿形。无论输赢与否,她总能比其他小孩收获更多。她从藏身的地方出来,也掏出从角落里捡到的零件、被不知何人遗失的几枚摩拉和一个足有五成新的随身工具盒,然后收获伙伴们佩服的目光。
Sometimes, she would also seek out playmates. The children of Fleuve Cendre owned no toys for the most part, so she would play hide-and-seek with them, dragging her silk skirts with her through the pipes. Win or lose, she would always gain a little extra compared to the other kids. She would emerge from her hiding place brandishing a component or two she found in some nook or cranny, a few lost Mora, or a fifty-percent new portable toolbox, and bask in the admiration of her companions.
虽然她总是自己乱跑,但大人们似乎都对她格外宽容(老爹除外)。刺玫会的成员帮她包扎磕伤的膝盖,灰河的阿姨给她缝补扯破的衣角。娜维娅想,我竟然受到这么多人喜欢,心中又变得更加高兴起来。
Though she would often run off on her own, most of the adults were exceptionally tolerant of her behavior (her father being the exception). Spina members would help bandage her bruised knees, and the women of the Fleuve Cendre would help mend her torn clothes. Navia would think, Ah, I am loved by so many, and such thoughts would make her happier still.
后来有一次,娜维娅听见邻居的奶奶这样与其他人交谈:「…这孩子只有父亲在,也没时间陪她…她总是一个人在外面逛,看着怪可怜的…」
At one point, Navia heard an elderly lady next door say gossipingly thusly with others: "...That girl only has her father, and he's got no time to accompany her... Poor girl, always having to roam outside by herself..."
听到这话的娜维娅心里短暂地不快乐了一会儿。她觉得自己很幸福,父亲很爱她,周围的大人和小孩也喜欢她,那为什么会有人认为她可怜呢?
Such words made Navia unhappy for a while. She thought herself quite fortunate. Her father loved her lots, and the adults and children around her also liked her. So why would someone regard her as one to be pitied? Perhaps, Navia thought, it was a matter of unclear communication leading to confusion. In which case, that wouldn't do, not at all.
可能是因为我表达不清,让人产生了误解,这是很不好的,娜维娅想。
From then on, whenever little Navia felt loved, she would loudly declare: "Thanks for liking me so much. That makes me very happy!"
于是在那之后,每当小娜维娅感到被爱着的时候,就会大声和对方说:「谢谢你喜欢我,我很开心!」
角色故事3 Character Story 3
娜维娅把枪和伞融为一体的初衷十分简单:她不想手里拿着太多东西,会影响她做别的事情。
Navia's original intention behind combining a gun with an umbrella was quite simple: she just didn't want to carry too much around, as this would affect her ability to conduct other business.
枫丹多雨水,雨过天晴后的太阳又总是毒辣,所以出门一定要带伞。枪对刺玫会的大小姐来说也是必不可少的,没人会觉得枪在娜维娅手中只是装饰吧?
It rains often in Fontaine, and the rain gives way to merciless sun, so umbrellas are a must when going outdoors. And it would not do for the Demoiselle of the Spina to go without a gun, for surely none would think it an ornament in her hands.
她的枪法算是吃百家饭学来的,她的原则是只要能打中目标就算把枪管架在膨膨兽身上也无所谓。
Her sharpshooting skills are born of much practice, with her principle being that any stance will do so long as you hit your shots — even propping your barrel atop a Blubberbeast is fine.
受过训练、继承了逐影猎人枪术的克洛琳德对此连连摇头,嘴上却做出了肯定的评价:「你能如此乐观地对待战场,我很欣赏。」
Clorinde, trained in the art of Marechaussee Hunter marksmanship, tends to shake her head at this, even as words of affirmation tumble out of her mouth. "I find your optimism regarding battle is quite admirable."
娜维娅就当她是在夸自己了。她在刚长成十几岁的大姑娘(自认为)时就认识了克洛琳德,早习惯了她说话的方式。真是恰如其分的赞美!娜维娅想。
Navia takes that as praise. She met Clorinde when she was a (self-proclaimed) big girl of something over ten years, and is thus quite used to the latter's mannerisms. Yes, those are accurate words of praise, indeed!
乐观的确是不可多得的心理素质,很多人即使刻意培养,也无法习惯用笑容面对生活中的困难,娜维娅却天生就有这样的能力。在她看来,世间的问题不过两种,能解决的和不能解决的。遇到可以消灭的麻烦就立即付诸行动,如果实在没有办法,就转变自己的状态去接受吧。
Optimism is indeed a rare psychological quality not to be undervalued. Many are those who intentionally seek to cultivate such a characteristic, yet prove unable to smile amidst life's struggles, while Navia appears to have been born with this ability. To her, there are only two types of trouble in this world: The solvable, and the unsolvable. Immediate action is the panacea to problems that can be eliminated, and as for those problems beyond one's power to change, then change yourself and learn acceptance.
除了乐观以外,娜维娅觉得包容也是非常有助于改善生活质量的优点。这个优点继承自刺玫会。你看,刺玫会不仅生意范围广,就连成员也形形色色,甚至还有只不知来自何方的玳龟呢!
Apart from optimism, Navia finds tolerance to be a value that brings real improvement to one's quality of life, and it is a virtue that extends to the Spina. Why, look at all the varied business ventures, and the people of all sorts — indeed, even a Tent Tortoise calls the place home!
据说这只玳龟是卡雷斯先生的朋友,名叫康思戈,大意为「参谋」。娜维娅也和它聊过几次。它既有耐心,又很安静,还长寿,是绝佳的倾诉对象。不过在某一天娜维娅对着它絮絮叨叨的时候,夏洛蒂路过并举起了相机,以致于很多人在看过画片后都去烦那只玳龟了。在那之后,娜维娅便很少去找它了。
It is said that this creature was a friend of Callas's named Consigliere, roughly meaning "Counselor." Navia has also taken counsel with it in the past, finding it patient, quiet, and long-lived — just the sort of person you'd confide in. One day, Charlotte happened upon Navia babbling away to Consigliere, and out came her Kamera. The next thing anyone knew, many would come to speak to the Tent Tortoise on the picture's account. Navia herself would seek it out less from then on.
「也要给其他人与康思戈先生聊天的机会。」娜维娅正色道。
"Others should have a chance to chat with Monsieur Consigliere too," she would say with a straight face.
角色故事4 Character Story 4
大概这世上原本就存在诸多矛盾。
This world was probably full of contradictions from the beginning.
比如娜维娅的父亲卡雷斯。如果刺玫会拥有了更大的号召力,很多工作会更好做,但卡雷斯却固执地拒绝了水道建成后沫芒宫想颁予他的荣誉称号。
Take Navia's father Callas for example. If the Spina di Rosula was more influential, a lot of things could get done more easily, but Callas stubbornly refused to accept the honorary title that the Palais Mermonia sought to grant him after the completion of the aquabus lines.
再比如,卡雷斯从不向女儿刻意隐瞒刺玫会中的各种事务,对生意场上的技巧他知无不言,常亲自或者派人教她如何使用武器,甚至带她去一些谈判现场,似乎有意培养她成为刺玫会接班人。与此同时,对娜维娅母亲的死因他却讳莫如深,也从不向娜维娅吐露情感。有一段时间,娜维娅想不明白老爹对她到底是亲近还是疏远。
Again, Callas would never intentionally hide what the Spina did from his daughter, and would speak to her of all manner of business techniques, even personally or engaging others to teach her how to use weapons, as well as bringing her to the negotiating table, as if intending to groom her to be his successor. But at the same time, he never spoke of the cause of her mother's death, nor would he ever share his feelings with her. For a time, Navia was even confused as to whether she and her father were close or distant.
后来,娜维娅渐渐琢磨出一个理论:老爹这样对她,可能是出于保护。他让她多多学习、积累智慧,是希望女儿在未来能够自力更生,不被生活压垮。而他不说压力,不说悲伤,也不谈及克莱门汀的死亡,大约是不想让女儿难过或产生不必要的愧疚,所以哪怕自己十分怀念妻子,也从不和女儿谈心。
Later, Navia slowly came up with a theory: That her father may have treated her so to protect her. He let her learn and build up wisdom in the hopes that she would become independent and be able to survive the crushing stresses of life. As for why he would not speak of his own pressures or pain, or even Clementine's death, it was most likely to spare his daughter sorrow or unnecessary guilt. And so he remained silent, never having a heart-to-heart with his own daughter, no matter how much he missed his wife.
至于舍弃荣誉的原因,可能是因为卡雷斯认为刺玫会更多时候是在和普通市民接触,假如人们开始恭敬地称他为「卡雷斯伯爵」,便无形中制造了地位上的隔阂,刺玫会有可能因此失去众人的信任。
As for his rejection of the title, this was possibly because he felt that Spina di Rosula would often be working with the common folk and a title like "Duke Callas" might create the perception of a difference in status between them, causing the Spina in turn to lose the trust of the people.
以上种种,只是娜维娅自己的推断。
Still, all of these are just Navia's own conclusions.
这应该也是娜维娅的矛盾所在,她一向勇敢,在生意场外心直口快,却一直没找父亲确认过这些猜想。
This is another area where Navia found herself conflicted. She was in all things valiant, and in business straightforward, but she never did seek her father out to confirm her conjectures.
——老爹,你的那些选择是为了保护我才做的吗?你是否在相信我的同时,又小看了我处理情绪的能力呢?
—Did you make those choices to protect me, Papa? Did you underestimate my ability to sort out my feelings, even though you trusted me?
这些话,她都没有跟父亲讲过。她想,反正时间有的是,等那个老顽固不再那样封闭情感,等她自己也变得更加成熟稳重时,大家再慢慢聊也不迟吧?
She never spoke these thoughts aloud to her father. After all, she thought, they had time. Could she not wait until her stubborn old man stopped being so closed off, or until she had found better footing of her own, for them to have that conversation?
时间给了她答案,也教会了她父亲没能教给她的东西。
It was time that would answer her question, and teach her that which her father could not.
有些事大约就是这样,无法提前做出准备,事到临头才能现学现卖。就像迈勒斯离开后,她开始自己整理备忘录。
Some things in life are like that, leaving only time for on-the-spot learning and no time for preparation, just as she would go on to organize her own memos after Melus's departure.
一开始总会有疏忽的地方吧?但没关系,她会学得很快。
Well, everyone makes mistakes at first, right? But don't worry — Navia's a fast learner.
角色故事5 Character Story 5
枫丹是水的国度,自古流传着许多与水有关的故事,比如天上的雨是水龙王的眼泪,陆上大湖汇聚着人类的情感…
Fontaine is the Nation of Hydro, and thus, from time immemorial, many tales about water have been flowing through it, such as the belief that the rain that falls is the Hydro Dragon Sovereign's tears and that the Great Terrestrial Lake holds the emotions of humanity...
前者人们只当是哄小孩子的童谣;而后者,虽然大多数普通人无法求证,却随着「预言」一事逐渐成了人们的情感寄托。
The former is regarded as a ditty meant to pacify unruly children, while the latter is regarded by most to be unprovable, but as the matter of the "prophecy" progressed, people gradually turned to it for emotional sustenance.
枫丹的灾后重建工作一直在稳步进行,同时娜维娅也发现,有越来越多的人喜欢在水边停留,尤其是白淞镇一带。
As Fontaine's post-disaster reconstruction work steadily progressed, Navia found that more and more people began to stay a while and tarry by the water, especially around Poisson.
接任刺玫会会长后,娜维娅一直是个停不下来的人。但是有一次,当她路过水畔,瞥见自己在水中的倒影,她突然想要给自己一点驻足的时间,就像幼年盯着水塘的时候一样。
After her accession as President, Navia was never one for slowing down or taking breaks. But once, when she was walking by the waterfront, she glimpsed her reflection in the surface and was suddenly struck by the desire to stop and stare, just as she had gazed at ponds when she was little.
娜维娅蹲下身掬起一捧水。水从指缝中渐渐流失,最终只剩手心里的一点。娜维娅没有从这捧水中感受到什么,只想起被雨水冲淡的血迹,和那些海水退去后留下的衣物。
She stooped down and scooped up some water, and watched as it drained away through the gaps between her fingers, till there was but a little left in her palm. Navia felt little from the water cupped in her hand, remembering only the traces of blood washed out by the rain, and the clothes left behind when the waters had retreated.
她向来喜欢注视事物光明的一面,也不愿悲伤的情绪传染身边的伙伴,以前很少哭泣。似乎她未流的泪在积攒了漫长的年份后,终于在这时找到了出口。
She had always been one to see the bright side of things, and did not wish for her sorrow to spread to her companions, and so she seldom cried. But thus did the unshed tears swollen with the river of the years at last find their outlet.
那些泪被风吹干,并没有落入水泽之中,但娜维娅想,它们应该不会随时间消失。
Those tears were blown dry by the wind, and did not fall into the waters, but Navia believed that they would not fade with time.
她的那点眼泪微不足道,但会同世间其他的水一样,在空气中蒸发、凝结,又变成细雨落下,在未来每个潮湿的雨季与她再见。
Her tears were utterly insignificant, but a drop in the ocean, but just as all other waters in this world, they would evaporate, condense, and fall as light rain, and with the wetness of each rainy season that came, they would meet again.
恰当的时机 The Right Time
在娜维娅不用踮脚就能摸到橱柜顶层的时候,卡雷斯给了她一个笔记本。本子里是一些没有日期、没有格式,有些甚至没有标点的文字,出自她的母亲克莱门汀之手。
When Navia no longer needed to tiptoe to touch the shelf tops, Callas gave her a notebook. The book contained no dates and had no format, and even contained some text without punctuation — and was written by her mother, Clementine.
娜维娅感到惊喜,但随着不断地阅读,心底却生出烦闷。
While it was initially a welcome surprise, frustration and gloom took root in her heart as she read on.
这是母亲的随笔,从她与卡雷斯一同拜访露景泉写起。似乎在他们决定养育一个孩子开始,母亲就会经常想起娜维娅。当她看到金色的向阳花,便会想象孩子头发的颜色;当她看到清澈的湖水,就会想象孩子眼中的光。
The short essays began from the time Clementine went with Callas to visit the Fountain of Lucine. It seemed that from the moment they became intent on having a child, her mother would often think about her. In the golden sunflowers, she would see her child's hair, and in the bright lakes, her child's eyes.
她将那些期盼与祝愿也一一记下:希望我们的孩子拥有诸多美好的品质,尝试世间种种美食与冒险,收获各式各样的幸福与快乐。
She wrote down every last one of these hopes and blessings: May our child brim with beautiful virtues, try the many adventures and lovely cuisines the world has to offer, and experience all manner of joy and happiness.
这不是娜维娅第一次阅读母亲留下的记录,但却是她最开心又最生气的一次:为什么老爹到现在才把这个给她?!
This was not the first time Navia had read things her mother had written, but this instance certainly made her the happiest and angriest all at once. Why had her father only chosen to give this to her now!?
但这种气愤并没有持续多久。薄薄一本笔记很快阅读到底,结尾是非常简洁的一句话。
But her fury was not to last. She soon finished reading all the thin book had to offer, and its ending was one of devastating simplicity.
「虽然写的都是孩子的事情,但说到底,这些只是我自己的愿望吧。」
"Though I have written much about our child, I suppose these are, in the end, just my own wishes."
或许是因为血脉相连,娜维娅马上明白了这句话的意思。母亲并不希望自己的愿望成为孩子成长过程中的负担;而在娜维娅已经按照自己的意愿长大成人后,老爹才将这本笔记交予她手中。
For some reason — their connection by blood, perhaps — Navia immediately understood the meaning of those words. Her mother had not wished for these hopes become a burden upon her growing child, and thus, her father had given this book into her keeping only after she had already grown into an adult by following her own path.
这一天,娜维娅难得没有出门活动,在自己的房间里待了很久,也难得赞同了老爹这次的独断专行。
That day, Navia, did something quite rare, and did not go out, instead spending a long time in her room. Equally rare, also, was her acknowledgment of her father's arbitrary exercise of authority in this case.
也许本来,母亲是想亲自将这本笔记交给长大后的她吧…在最为恰当的时机。
Perhaps her mother had once intended to give her this notebook herself, once she was grown... when the time was right.
神之眼 Vision
在许多年前的一场生日会上,娜维娅拿出了自己最喜欢的桌上游戏。
At a birthday party many years ago, Navia took her favorite tabletop game out.
大概因为那天是代表她终于成年的日子,参与游戏的人格外多。在热闹的氛围中,除了寿星娜维娅仍是主角以外,每个人都绞尽脑汁创造了非常不适合自己的角色。
Perhaps it was because this was also her coming of age, but the participants playing that day were especially numerous. Amid this lively atmosphere, everyone — apart from the birthday girl, the star of the show — racked their brains coming up with characters exceedingly ill-suited to themselves.
稳重的迈勒斯成了冒失粗心的委托人,邀请大家一起解决——或者不如说是承受——自己家族的古老诅咒。衣着讲究、礼貌文雅的桑尼变身满口粗话的毛贼,为此他做出巨大牺牲,脱掉了几乎一直长在他身上的浅色外套。因为路过现场而被拖入战局的西尔弗那时才刚加入刺玫会不久,于是大家为这个战战兢兢的小年轻量身定制了一位神秘又强大的术士角色。
Melus, the steady hand, became the rash and careless commissioner, inviting all present to solve — or suffer under, more like — the ancient curse afflicting his family. Sonny, ever elegant in speech and etiquette, would play a potty-mouthed petty thief, even making the grand sacrifice of shedding his pale outer coat, which usually stuck to him like a second skin. The nervous rookie, Silver, having been dragged into this by dint of passing by, was made a mighty, mysterious mage.
最为致命的是,以往负责控制局势的克洛琳德这次选择了和代号为「大小姐」的知名冒险家「同流合污」,作为一名开枪百发百失的私人医生登场。总得有个人负责治疗吧,这是她给出的理由。这直接导致游戏主持人缺失,于是卡雷斯先生便遭了殃。他只好放下手中的软饮料,离开一旁的观众席(板凳)坐到众人中间(沙发)。
The most lethal blow came when Clorinde, who usually took charge of proceedings, decided to "band together" with the famed adventurer known as "Demoiselle" as a private doctor who missed every shot she fired. Someone had to do the healing, she reasoned — but alas, this left the role of game master open, with Callas unfortunate enough to be the only one left to fill that post. Thus was he forced to put his soft drink aside, and leave the audience stands (the bench) for the crowd of players (the sofa).
娜维娅对这个开局非常满意。
Navia was most pleased with this start.
游戏开头意外地坎坷。在大小姐的生日会上,陌生的委托人夺门而入,因为糟糕的判定一头扎进三层蛋糕里喘不上气,差点在最初的五分钟内就自行解决了长达千年的家族诅咒。大小姐连忙让好心的医生为他进行救助。让他活下去算是在帮助我们的敌人吧,医生边说边扔骰子。
The game, however, got off to a bumpy beginning, with the strange commissioner bursting his way into Demoiselle's residence during her birthday party, only to misjudge and crash head first into a triple-layered cake, nearly drowning himself in dessert and ending the millennia-spanning family curse by his own hand within the first five minutes.
主持人面不改色,用低沉的声音忠实履行着自己的职责:
Demoiselle would quickly get the good-hearted doctor to save the man, with the doctor musing if letting him live on was tantamount to helping their enemies as she rolled the dice.
「冒雨赶来的年轻人浑身湿透,双手颤抖。
The game master's expression did not change as he went faithfully about his duty in a low voice:
「他尽力抹掉脸和身上的奶油,却还是有些地方遗漏。
"The young man, having braved the rain, was soaked to the bone, and both his hands were set a-trembling."
「『谢谢,谢谢你们这些好心人,愿意帮我与这邪恶的诅咒战斗!』」
"He did his best to clean the cream off his face and body, though he missed a few spots."
游戏中段意外地好运。要想解决问题,必须先调查问题的根源。根据术士的推测,委托人的先祖因为某种原因与恶魔签订了契约。「要是点数更好就能知道原因了吧…」术士懊悔道。「所以他那傻瓜祖宗是签了高利贷合同咯,真是个违背后人的决定!」毛贼不屑一顾道。「那我们可以把它偷来毁掉吗?」大小姐随口提议道。
"'Thank you, kind souls, thank you, for joining in my battle against this curse most wicked!'"
经验不足的主持人余生一定都在后悔自己允许了他们的行动。毛贼的运气好得离谱。
They were unusually lucky during the middle portion of the game. To solve a problem, one must investigate its source. According to the mage's hypothesis, the commissioner's ancestor must have made a contract with a demon for some reason. "Ah, if I had only rolled higher, we would already know that reason..." grumbled the mage. "Bloody signed a high-interest contract without a care for his descendants, didn't 'e, the blithering idiot?" The thief blurted out. "Well then, can we steal the document and destroy it?" Demoiselle asked offhandedly.
「…『大小姐』足智多谋,『怪盗』同样造诣深厚。
The inexperienced game master would regret allowing their actions for all time, for the thief's luck was truly ludicrous.
「谁也没成想契约就这样轻松到手,但上面的文字却难以参透…」
"...Demoiselle was clever indeed, and the thief just as profoundly skilled."
游戏结尾意外地圆满。多谢主持人,他足够努力且足够善良(也足够生疏),终于,大小姐拖着状态各异的队友们见到了远古的恶魔。战斗轮一如既往地混乱,术士永远第一个失去理智,就像医生的子弹一颗也没有打中。眼看大家的生命值都要见底,冒险家大小姐只好冒险行事。她耗费了一次行动移动到恶魔身边,艰难扛下了一轮正面攻击,然后破罐破摔地对医生说:「你不如拿枪打我好了!」
"No one thought that the contract would fall into their hands so easily, and yet the words written upon it were nigh indecipherable..."
还没等主持人说话,医生的骰子就扔了出去。卡雷斯默默计算着点数,深深呼吸了三次。
The ending, too, was unusually happy. Thanks to the hardworking and kind (and also sufficiently rusty) game master, Demoiselle would finally drag the rest of the party, riddled as they were with status effects, into a confrontation with the ancient demon. The battle was as chaotic as ever, with the mage losing his sanity first, and the doctor not landing a single shot. But just as everyone's hit points were about to bottom out, the adventurer Demoiselle would hazard a venture. Using up a turn to move beside the demon, and tanking a full round of its attacks head-on, she knowingly gave the doctor a desperate order, as everything was going to hell: "Shoot me instead!"
「…恶魔的弱点被子弹洞穿,巨大的身体坠入深渊。
The doctor's dice were rolled before the game master could say anything. Callas counted the dice in silence, before taking three deep breaths.
「它要回到黑暗中沉睡,要将那荒谬的诅咒带走。
"...The bullet pierces the demon’s weak spot, and the giant creature collapses into the abyss."
「欢呼,欢呼吧!为了冒险家的勇敢,也为那厄运缠身的战友!」
"It returns to the darkness, and into slumber, taking that absurd curse with it."
不知是为了配合会长的说辞还是情不自禁,大家都在欢呼。在一片喧闹声中,只有开始动手整理道具的卡雷斯先生在发愣。他从放骰子的盒子中拿出了一颗金黄的宝石:「娜维娅…我想这是你的。」
"Rejoice, rejoice, for the adventurer's courage and for her ill-omened ally!"
在场的人不少,但这颗神之眼的确属于娜维娅。因为她稍一闪念,一柄岩元素的巨刃就将生日蛋糕一切为二…连带桌子一起。
Perhaps it was to go with the President's flow or out of genuine emotion, but there was indeed much rejoicing. Amidst the din, only Callas, who had begun to sort out the various items used for play, was stunned. He retrieved a golden-yellow jewel from within the dice box.
等到深夜,生日会现场和她的兴奋劲儿均已收拾妥当,娜维娅平躺在床上,却怎么也回忆不起获得神之眼时自己正在想些什么。是在感叹历经千辛万苦的游戏终于得到胜利,还是在许愿今后的每个生日都能有亲朋好友陪伴?
"Navia... I think this is yours."
如果是前者,似乎侧面说明想迎来圆满的结局必先遭遇重重困境…所以,还是后一个吧。
There were many people present, but this Vision did indeed belong to Navia, for it was with a flash of her thought that a great blade of Geo would slice her birthday cake in two... along with the table.
娜维娅在半梦半醒间这么想着,手握神之眼慢慢睡着。
Later at night, when the party and her excitement both had settled down, Navia would lie on her bed, unable to remember what she had been thinking when she had obtained the Vision. Had her mind lingered on the final victory, obtained only after much struggle and hardship? Or had she wished that her birthdays henceforth would be spent surrounded by friends, just like this one?
语音 Voice-Over
初次见面… Hello
大名鼎鼎的刺玫会现任会长、领导者、总指挥、话事人、老板娜维娅,很高兴认识你!看你才貌出众、气度不凡,我有种预感,我们的缘分会像我的名号一样长呢。
Nice to meet you! I am Navia, the esteemed president, leader, commander-in-chief, executive director, and Boss of Spina di Rosula. You strike me as somebody special — a person of character. Something tells me that this is the beginning of a long partnership between us... perhaps even as long as all the titles in front of my name.
闲聊·旅行 Chat: Traveling
好想去旅游呀——!去哪无所谓啦,主要是想跟朋友们一起玩,嘿嘿。
I really wanna go traveling! I don't mind where we go, as long as I have my friends with me, hehe.
闲聊·经验之谈 Chat: Speaking From Experience
多年的帮派经验告诉我,身边有一把不称手的武器会比没有更危险。
My time with the Spina has taught me that carrying an unreliable weapon is worse than not carrying one at all.
闲聊·会标 Chat: Logo
刺玫会的标志是母亲设计的,我非常喜欢。你看,轮廓像颗心脏一样呢。
I do love Spina di Rosula's logo. It was designed by my mother. Have you noticed how it's shaped like a heart?
下雨的时候… When It Rains
啊…又是雨天…
Ugh... It's raining again...
打雷的时候… When Thunder Strikes
哎呀!刚才看到闪电就该捂住耳朵的!
Aaah! Ugh, I should have covered my ears when I saw the flash!
下雪的时候… When It Snows
是不是应该摘掉帽子,让雪花落在脸上?感觉一定很清爽。
Maybe I should take off my hat, and let the snowflakes fall onto my face... I feel like that would be really refreshing.
阳光很好… When the Sun Is Out
就是现在,立刻,马上,抬头!你看天上,是不是烈日炎炎,骄阳似火!知道这说明什么吗?
Quick, look! Up in the sky! Look at that scorching sun, it's like a blast furnace! You know what this means? It means we have to drop everything, right now, and make a run for the ice cream store! We need to get two of the biggest cones they sell, and then it's an all-out race to see who can finish before it melts!
说明我们现在应当立刻,马上,去买最大号的超级冰冰凉甜筒,然后比赛谁能在它融化前全部吃完!
雨过天晴… After the Rain
太好了,雨停了!
Finally! The rain has stopped!
刮大风了… When the Wind Is Blowing
帽子和裙摆…好难取舍!
gasp My hat! No, my skirt! Aah, don't make me choose!
在沙漠的时候… In the Desert
戴上墨镜就不会被沙子迷住眼睛了!但天黑时会看不清路…
Sunglasses are great at keeping the sand out of your eyes so you can see your way! Except at night... then you can't see anything at all...
早上好… Good Morning
早上好!想好今天要做什么了吗?没想好的话,要不要跟我来?
Morning! Any plans for the day yet? If not, why don't you hang out with me?
中午好… Good Afternoon
听说最近出了一种新口味的千层面,你有没有兴趣?感觉一定不会好吃,但我还是想去试试!
I've heard about this weird new kind of lasagna that's just come out. You wanna try it together? Sounds like it'll taste pretty strange... but I still gotta try it!
晚上好… Good Evening
晚间新闻播报:「今天的刺玫会会长也和她的好搭档度过了完美的一天。」真棒!
In the headlines tonight, President of Spina di Rosula in "awesome" mood after spending another fantastic day with her favorite partner!
晚安… Good Night
快,速速清空大脑,睡个好觉!明天见。
Come on now, time to empty your mind and get a good night's sleep! I'll see you tomorrow~
关于娜维娅自己·乐观 About Navia: Optimism
盲目乐观可不行,幸福的生活要靠自己的双手去争取!所以,来,握住我的双手,左右摇晃几下——怎么样,是不是很开心?
I always say that blind optimism isn't the answer — if you want a bright future, you have to go out and seize it with your own two hands! So, come over here... Now, take my hands in yours and give them a good shake. There! See, doesn't that feel good?
关于娜维娅自己·运气 About Navia: Luck
了解我经历的人可能会觉得我运气不好吧,但我不这么认为哦。
People who know about my past might think I've suffered a lot of misfortune, but I don't see it like that at all.
能得到这么多的爱,是我一生最幸运的事情了吧。
I count myself lucky to have received so much love in life.
关于我们·搭档 About Us: Partners
他们有人叫我老板,有人叫我大小姐,我都无所谓啦。最开心的还是你称呼我为「搭档」的时候,所以请多叫几次,满足我的虚荣心吧!
Some people call me "Boss," others "Demoiselle," but none of that does anything for me. My favorite thing to be called is "partner" — but only by you, of course. So, just know that my vainer side would be over the moon if you could indulge me a little more often.
关于我们·保密 About Us: Keeping Secrets
有人说秘密一旦说出口就不是秘密了,但能和朋友分享的秘密不是更加珍贵吗?
People say that a secret shared is a secret no more, but I like to think that true friends keep each other's secrets. ...What? Veiled threat? No, of course not! Granted, as president of Spina di Rosula, I do have my ways of making people keep their mouths shut, but don't worry — I promise not to use those on you.
…什么啊,我不是在威胁你啦!虽然身为刺玫会的会长,我当然知道很多让人保守秘密的诀窍,但我是不会用在你身上的,安心啦。
关于「神之眼」… About the Vision
给你看,这就是我的神之眼!亮晶晶,很称我衣服的颜色吧?
Here, take a look at my Vision! I love how shiny it is. Doesn't it go great with my dress?
不过还是你比较厉害,不需要神之眼就能使用很多种元素,应该不是靠练习就能做到的吧?
Still, it's nothing compared to using the elements without a Vision... And with no training or anything either, right? So cool.
有什么想要分享·狗狗 Something to Share: Dogs
在所有的品种里,我最喜欢深栗猎犬。你看它们眼睛上方的花纹,是不是很像眉毛?所以它们总是一副憨厚又认真的样子呢。
My favorite dog breed of all is the chestnut hunting hound. You know how they have the little spots above their eyes? They look just like eyebrows, don't they? That's why they look so innocent and earnest all the time. Please keep this a secret for me, though — I don't wanna hurt the other dogs' feelings!
不过这件事还请帮我保密,千万不要告诉别的狗狗!
有什么想要分享·可靠的刺玫会 Something to Share: The Dependable Spina di Rosula
假如你在灰河待过一段时间,应该会发现枫丹还是有不少其他帮派的。他们的目的不一,并不都像刺玫会那样友善,你可要多加留心。如有必要,可以向酒保泰托先生求助。若是对方不愿意坐下来谈的话…嗯,那就只好请我们可靠的白手套先生出马咯。
If you've spent long enough in the Fleuve Cendre, you might have noticed that there are a lot of other groups in Fontaine besides the Spina di Rosula. Beware of them — they each have their own agenda, and they're not all friendly like us. If you ever find yourself in a tight spot, you can always ask Mr. Tetreaux at the bar for help. Unless you're dealing with someone who isn't in the mood to sit down and have a conversation, in which case... White Glove will sort things out. You can count on him.
感兴趣的见闻… Interesting Things
久雨莲的颜色真好看啊。而且当你看到它们纷纷绽放的时候,就说明漫长的雨季终于过去了。
I really love the Pluie Lotus — it's such a beautiful color. Plus, when you see them in full bloom, it's a sure sign that the rainy season is finally over.
关于克洛琳德… About Clorinde
她平时话不多,表情也不多,但还是能看出来喜怒哀乐的。之前老爹的事卡在我们之间,唔…有些隔阂吧,就算是那段日子,我也不爱她小心翼翼的样子…还是现在这样比较好。
She might not say much, or show a lot of emotion, but I can tell that she feels deeply. After my father's death, I... well, it caused quite a rift between us for a long time. But even then, I never did like having her constantly walking on eggshells around me... I much prefer how things are now.
关于夏洛蒂… About Charlotte
比起跑新闻时的热情和速度,夏洛蒂的拍照技术更让我惊讶。她之前随手给我拍过一张半身照,光影效果好像精心绘制的油画一样。既能写出意想不到的报道,又能拍出最能抓人眼球的画片,她大概天生就是要做记者的吧。
Charlotte's known for her fast-and-furious reporting, but it's her photography skills that really impress me. She once snapped a quick photo of me, a waist-up shot, and the result was absolutely stunning — it was like looking at an oil painting. She seems to have a knack for writing extraordinary news stories and taking the most eye-catching photos. Guess she was born to be a journalist.
关于千织… About Chiori
这位为枫丹时尚带来异国风情的服装设计师,私下里帮过刺玫会不少忙呢。她说我的奇思妙想给她提供了好多创作灵感,以我对她的了解来看,应该不是客气话。但当我请她做一个十米高的礼帽时,她却严词拒绝了。唉,要是能摆在店门前,应该是很惹眼的宣传手段呀!
Ah, the fashion designer who brought the coolest Inazuman trends to Fontaine? She's actually been a great help to the Spina behind the scenes. She says my unorthodox ideas always give her a lot of inspiration for her work, and from what I can tell, I think she means it. Still, she drew the line at my request for a ten-meter-tall top hat. sigh Missed opportunity, if you ask me... Imagine seeing one of those in front of the shop! It would be a great way to draw in customers.
关于芙宁娜… About Furina
小时候有幸观看过一次芙宁娜大人参与义演的歌剧,票可难买了!虽然扮演的是别的角色,但她看起来反而比平常站在高处演讲时更自然些…现在回想起来,竟然不是错觉。
I was lucky enough to catch her in an opera when I was young. Even though it was a charity show, the tickets were nearly impossible to get! She was performing in character then, but I thought she seemed more in her element then than she ever did as an Archon, giving speeches up in the opera box... Looking back, I guess my intuition was right.
关于那维莱特… About Neuvillette
那维莱特先生啊,既复杂又简单。怎么说呢…就像海里的礁石,磕磕绊绊的,但假如理解了其中的规律,也不是完全没法观测。
Ah, how to describe Monsieur Neuvillette... He's... complex, in some ways — but very straightforward in others. I guess a good analogy would be rocky reefs in the sea: Trying to navigate through obstacles you can't see makes for a bumpy ride, but if you can figure out how they work, you start to spot the signs.
关于莱欧斯利… About Wriothesley
想和他谈点东西可费劲了。克洛琳德说在既定的合约基础上可以放心与他合作,但千万不要相信他说的每一句话。怪不得老爹以前从不插手水下的事,保险起见,还是维持原样吧。
Trying to discuss anything with that guy is an exhausting process. Clorinde says I needn't have any reservations about collaborating with him in the scope of our preexisting agreement, but I still shouldn't trust everything that comes out of his mouth. No wonder my father never tried to get involved with the affairs of the Fortress... I think I'll play it safe and keep things that way.
关于「仆人」… About The Knave
她是一位威严却又慈爱的领导者,有「一家之主」的风范。不过能成为愚人众的执行官,她一定也有手段狠厉的一面。
She is a formidable but caring leader, and definitely comes across like a master of the house. But she's still a Fatui Harbinger, and that means she must have a more ruthless side. So don't worry — while I'll always appreciate what she did for Poisson, I'm not about to let my guard down around her completely.
所以放心吧,我会永远记得她帮助过白淞镇的恩情,但在其他方面也会留心的。
关于林尼和琳妮特… About Lyney and Lynette
我知道大魔术师说话总会有些浮夸啦,但能看出,林尼是真心对待身边亲友的。有时候他表现出的责任感,可比他的年纪大多了…
I know magicians can often be all bravado and razzmatazz, but I can tell that Lyney is a sincere guy who cares deeply about his friends and family. He's so mature for his age, it catches me off guard sometimes... Oh, and how could I forget — it was so kind of him to try and cheer up the children in Poisson with an impromptu free magic show during the flood! I'll have to invite him and Lynette over for some macarons at my place when I get the chance. I know Lynette's always conjuring teacups out of thin air, so surely at least she's a fan of a proper tea break?
哦对了,他之前免费给白淞镇的小朋友们变过魔术呢!有机会的话,下次也请他和琳妮特小姐一起来吃马卡龙吧。琳妮特小姐经常凭空变出茶杯来喝茶,那应该不会讨厌甜点吧?
想要了解娜维娅·其一 More about Navia: I
刺玫会的工作嘛,杂七杂八的什么都有吧,不过核心目的都是帮助大家解决各种麻烦。这里的「麻烦」只用来指代问题本身,不代表我觉得这些事情烦心哦。相反,能帮到大家会让我觉得神清气爽呢。
The Spina's work is basically... well, a little bit of everything, but the focus is always on solving other people's problems. ...That probably makes it sound worse than it is, though. Sure, I'm making other people's problems my own, but I always get a real boost out of being able to help people.
想要了解娜维娅·其二 More about Navia: II
人还是要有些浪漫情怀才行。春天的花,夏天的海,还有朋友的笑容,都不该是被忽略的景色。
I've always thought that it's important to appreciate the beauty in the world. The blossoms in the spring, summers by the sea, the smiles on your friends' faces... You shouldn't take those things for granted.
想要了解娜维娅·其三 More about Navia: III
有时我会找个人迹罕至的野外,摆一些物件作为目标,然后练习打靶。
Sometimes, I like to go out into the wild, find a quiet place with no one else around, and do some target practice.
很解压的!你想试试吗?我来手把手教你。虽然你是我的第一个学生,但我觉得我会成为一名好老师的。老爹还有布莱卡利奶奶教我的东西我都还没忘呢!
It's a great way to destress! Wanna try? I can walk you through it step by step. You'd be my first student, but I feel like I'd be a great teacher. I still remember everything that my father and Nanny Bracari ever taught me!
想要了解娜维娅·其四 More about Navia: IV
我不会变成和老爹一样的人。有刺玫会里的老干部觉得我和老爹越来越像了,但我认为那只是很小的倾斜,要归因为有些问题只能用固定的几种办法来解决。刺玫会已经不是当年的样子了,那么会长也不会相同。
I won't become the same kind of person as my father was. Some veterans of the Spina think that I'm becoming more and more like him, but I think the trend they're referring to is a superficial one, born out of the simple fact that some problems only have so many solutions. Spina di Rosula has changed a lot since my father's day, and I intend to be the president for the Spina of today.
想要了解娜维娅·其五 More about Navia: V
我觉得我也不会变成和母亲一样的人。虽然很多人都说我性格和她很像,我也大约能想象到她当年做出很多选择的理由,但是…
I also don't think I'm going to turn into my mother, either. People say we have similar personalities, and I can kind of understand her reasons for making the decisions she did back in the day, but even so...
哎,突然很想去坐一次克莱门汀线。就现在,可以陪我吗?倒也没什么特别的目的,就当是我邀请你去城里闲逛吧?
Huh, I have a sudden urge to take a trip on the Clementine Line. Could you come with me? I don't have a particular goal in mind, but... maybe we could take a walk around the city afterwards?
娜维娅的爱好… Navia's Hobbies
我从小就喜欢烘焙。看着一堆零散的食材按照比例融合在一起,就能在烘烤的过程中一点点膨胀、定型,变成香喷喷的样子,是不是很神奇?
I've loved baking ever since I was a child. Don't you think it's magical? You throw a bunch of random ingredients together in the right amounts, put the mixture in the oven, and then just watch as it slowly balloons up and transforms into a delicious treat...
对了,有机会一起来烤姜饼吧?比比看谁能用饼干搭出最高最漂亮的小屋!
Hey, do you wanna make gingerbread together sometime? We can make it into a fun little competition — see who can build the biggest, most beautiful gingerbread house!
娜维娅的烦恼… Navia's Troubles
呃,烤完蛋糕以后散落的面粉好难收拾啊,还有粘在容器里的蛋清和奶油…我、我去叫帮手来!
Ugh, cleaning up after baking a cake is a nightmare. The flour just gets everywhere, and the leftover egg whites and cream go all sticky and gross... I'll, um... I'll just go find a helper!
喜欢的食物… Favorite Food
我喜欢能带来惊喜的食物,但请不要怀疑我的味觉。我只是欣赏其中包含的创意,但这也不会改变很多菜品难吃的事实就是了。
I like trying new things, for the surprise factor. But before you question my sense of taste, let me clarify that just because I can appreciate the novelty in a dish doesn't mean I'm claiming it tastes amazing.
讨厌的食物… Least Favorite Food
我不喜欢存放了很久的剩菜,感觉辜负了新鲜食材的一生…
I never enjoy leftovers that have been left too long. It just feels like sacrilege to neglect the poor food when it's fresh, then eat after it's gone stale...
收到赠礼·其一 Receiving a Gift: I
惊人的厨艺!跟你出门的话,我才是应该带着食材和厨具的那个。
This is some incredible cooking! Next time we head out together, looks like I should carry the ingredients and cookware, and let you be the chef.
收到赠礼·其二 Receiving a Gift: II
味道真不错,再让我加些摆盘艺术就更完美了。
Not bad! Next time, you cook the food and I'll plate it. Then, it'll look as good as it tastes.
收到赠礼·其三 Receiving a Gift: III
不要气馁,世界需要这种创新精神。
Don't feel discouraged! The world needs people who aren't afraid to innovate.
生日… Birthday
你相信许愿吗?向泉水中丢一枚摩拉,然后等待好运降临在头上。我想,只要摩拉丢得够多,其中总有一个愿望能够实现吧?
Do you believe that wishes can come true? You know, like when you toss a coin into a fountain for good luck? As long as you throw enough coins in, one of your wishes is sure to come true, right?
所以与其寄希望于这样的随机事件,我决定直接用一袋摩拉为你实现今天的愿望。只要是我娜维娅力所能及的,一定都帮你办到!
Well anyway, today's your birthday, so I'm not leaving anything to chance — I've got a whole bag of Mora here dedicated to making your birthday wish come true. Whatever you want, I'll do everything in my power to make it happen!
突破的感受·起 Feelings About Ascension: Intro
这种感觉…好像柠檬乳酪蛋糕!
This feeling, it's like... Like a lemon cheesecake!
突破的感受·承 Feelings About Ascension: Building Up
奶油融化在舌尖,压力也跟着消散了。
As the cream melts on the tip of my tongue, all my stress fades away.
突破的感受·转 Feelings About Ascension: Climax
你知道有一种子弹形状的巧克力糖吗?它的甜度能瞬间让你全身充满力量,就像我现在的感受一样!
Do you know that chocolate candy that's made in the shape of a bullet? It's so sweet, it's like an instant shot of energy to your whole body. Well, that's what this feels like!
突破的感受·合 Feelings About Ascension: Conclusion
最后再来一壶熨帖的奶茶,属于你我的茶歇时间就可以开始了。不过你为我做了这么多,用一顿茶点作为感谢还是不太够呀。以后你在枫丹要是有什么需要帮忙的,就来找刺玫会吧!
All I need now is a nice pot of soothing tea with a little milk, and our tea party can finally commence... But seriously, one tea party wouldn't begin to repay you after everything you've done for me. So if there's ever something you need in Fontaine, know that Spina di Rosula will always be happy to help you.
元素战技·其一 Elemental Skill: I
小心咯!
Watch out~!
元素战技·其二 Elemental Skill: II
正面偷袭!
Comin' at ya!
元素战技·其三 Elemental Skill: III
你好呀!
Hey there!
元素战技·其四 Elemental Skill: IV
试着躲躲看?
Feelin' lucky?
元素战技·其五 Elemental Skill: V
猜我还有几颗子弹?
This one's got your name on it!
元素战技·其六 Elemental Skill: VI
是…伞弹枪?
...Umbrella warfare, I guess?
元素爆发·其一 Elemental Burst: I
开火!虽然是岩元素啦。
Fire!!! ...Well, with rocks.
元素爆发·其二 Elemental Burst: II
玫瑰礼花!刺玫会特别定制版。
A proper sendoff! From the Spina, with love.
元素爆发·其三 Elemental Burst: III
持续打击!嗯嗯,就是这样。
Attack! Mm-hmm, that's the way.
打开宝箱·其一 Opening Treasure Chest: I
喔!好运连连!
Whoa! What a stroke of good luck!
打开宝箱·其二 Opening Treasure Chest: II
快,快收好!
Quick! Let's pack it up!
打开宝箱·其三 Opening Treasure Chest: III
寻宝大成功!
I'm loving this treasure hunt~!
生命值低·其一 Low HP: I
再…再撑一会儿!
Just... a little longer!
生命值低·其二 Low HP: II
…得尽到责任!
...I must do my duty!
生命值低·其三 Low HP: III
注意力集中。
C'mon, Navia, focus!
同伴生命值低·其一 Ally at Low HP: I
交给会长吧!
Leave it to the president!
同伴生命值低·其二 Ally at Low HP: II
增援到了!
Reinforcements are here!
倒下·其一 Fallen: I
就当是…回家了…
Guess I'm... going home...
倒下·其二 Fallen: II
是我的错吗…
Sorry, partner...
倒下·其三 Fallen: III
就连我也…
No... not me, too...
普通受击·其一 Light Hit Taken: I
怎么了?
What's your problem?
重受击·其一 Heavy Hit Taken: I
哪来的?!
Where'd that come from!?
重受击·其二 Heavy Hit Taken: II
啊…不算什么!
Ow... I'm fine!
加入队伍·其一 Joining Party: I
说走就走。
Count me in.
加入队伍·其二 Joining Party: II
刺玫会出马!
The Spina's on the case!
加入队伍·其三 Joining Party: III
今天我带路!
I'll take the lead today!
最后更新于