夏沃蕾 Chevreuse
明律决罚 Executor of Justice
生日 Birthday:1/10
所属 Affiliation:特巡队 Special Security and Surveillance Patrol
神之眼 Vision:火 Pyro
命之座 Constellation:剑铳座 Sclopetum Ensiferum
描述 Description
时刻恪守着心中「正义」的特巡队队长,手中的铳枪只会指向负罪之人。
The captain of the Special Security and Surveillance Patrol, who wears justice as an ever-present seal upon her heart. Her musket shall only ever point at the guilty.
命之座 Constellation
稳固阵线的魄力 Stable Front Line's Resolve
诱导殉爆的狙击 Sniper Induced Explosion
娴熟复装的技巧 Practiced Field Stripping Technique
多重速射的秘诀 The Secret to Rapid-Fire Multishots
增量火力的毁伤 Enhanced Incendiary Firepower
终结罪恶的追缉 In Pursuit of Ending Evil
故事 Story
角色详细 Character Details
在律法齐备——甚至是繁多——的枫丹廷,有着许多让外来游客诧异的律法条例。
In the Court of Fontaine, where the corpus juris is exceedingly well-developed — some might even say convoluted — there are many odd ordinances that can confound and confuse foreign tourists.
例如,不能将奶油水果挞直接放在未烘热的餐盘上、不能将没喝完的枫达故意放在路中央、不能忘记给家养的小猫剪指甲…
For example, fruit tarts may not be placed directly on unheated platters, unfinished Fonta may not be intentionally placed in the middle of roads, and one must not forget to trim the claws of pet felines...
如此情况,违律在所难免。但对于熟稔此事的枫丹人来说,他们总是会根据前来处理违律事宜的人员身份,来辨别事态的严重程度,从而确定自己下一步该做什么。
Violations are thus difficult to avoid. But Fontainians are quite familiar with such matters, quickly ascertaining the gravity of an offense and deciding on a course of action based on the identity of the one sent to deal with the matter.
如果来的只是店员,那么这件事只用一场简单的争论就能解决,看个热闹很不错;如果来的是穿着制服的复律官,那就代表着周围的所有人都不得不听一顿啰啰嗦嗦的唠叨,还是赶紧离开为妙;如果来的是执律庭的警官,那被卷入事务的人都要吃点苦头,甚至赔点钱,这时就该立即澄清自己与此事无关。
If it is only a member of the establishment's staff, then perhaps a simple debate will be sufficient to resolve the issue; who doesn't enjoy a lively atmosphere? If it is a uniformed Gestionnaire, then all onlookers will have to suffer through an insufferably long-winded admonishment, and it's best to vacate the premises. If it is an officer of the Maison Gardiennage, then the parties involved won't get off scot-free, and may even have to pay fines. In this case, it's best to immediately clarify that you are an innocent bystander, and are in no way involved with the case.
但是,如果来的是那位戴着高帽,身背铳枪的特巡队队长夏沃蕾,和一群特巡队队员…
However, if the one to come calling is the Captain of the Special Security and Surveillance Patrol with her tall cap and musket slung across her back, along with a squad of Special Patrol officers...
那么,就代表着恶性案件正在发生,也许是恶徒暴力拒捕、凶犯劫持人质…总之,此时唯一应当做的,就是在特巡队队员的引导下迅速回避,给予这群「凶犯处理专家」以行动空间。同时,压抑住自己的好奇心,不要试图藏匿在某个隐蔽处,试图近距离旁观特巡队执法,即使是采访,也请等待事务处理完毕。
Well, that means a particularly vicious case is unfolding, or perhaps a hoodlum is to be violently apprehended, or some fiendish felon has kidnapped a hostage... In any case, the only thing to do in such a situation is to quickly evacuate in accordance with the instructions given by the Special Patrol and give these "Felon Management Specialists" room to work their magic. At the same time, keep a tight leash on your curiosity and do not attempt to conceal yourself in a nearby hidey-hole. seeking to observe their law-enforcement activities from a close distance. Even if you wish to interview them, then wait until their work is done.
最重要的是,毋需不安,更不用恐惧。
Most importantly, there's no need to feel unsafe, and even less cause for fear.
因为枫丹人都知道,当那位夏沃蕾队长出现时,凶犯就已经难逃法网。
For as all Fontainians know, any hope criminals have to escape the long arm of the law flees whenever Captain Chevreuse is on the scene.
角色故事1 Character Story 1
「再调皮的话,就要被特巡队抓走了!」
"If you don't behave, the Special Patrol's going to take you away!"
一些枫丹家长训斥自己闯祸的孩子时,常常用这句话来做开头。
Such is the start of many a scolding given by Fontainian parents to a troublemaking child.
如此被父母「吓唬」大的孩子们,尽管早已成年,也明知特巡队绝不可能因为孩子们不刷牙、睡懒觉、弄破窗户,或是偷吃蛋糕这类事出动,但在看见现任特巡队队长夏沃蕾时,他们还是会不由自主地站直身子,挪开目光,本能地握住双手,生怕自己犯了某种足以被拘捕,但自己却毫不知情的罪过。虽然明知这群好警官们是真的是在打击犯罪,也十分尊敬这群好人,但绷紧身体的冲动的确难以抑制…
Children who have grown up with such threats from their parents, understand very clearly that the Special Patrol will never take action because a child didn't brush their teeth, slept in, broke a window, or swiped a slice of cake. Still, though they have long since matured into adults, they cannot help but stand up a bit straighter when they see Captain Chevreuse, averting their gaze and instinctually wringing their hands, mortally afraid that they might have committed some offense worthy of arrest without having even been aware of the nature of their crime. Yet despite being crystal clear that these fine officers are fighting crime, and regardless of their reverence for such upstanding upholders of the law, it is truly difficult to suppress the urge to tense up...
对于这样的「赫赫凶名」,特巡队内部也颇为无奈。曾经有人对夏沃蕾建议,如此「凶名」流传在外,有损特巡队形象。我队是执律庭下属的正式执法部门,之所以执法手段强势,执法过程激烈,只是因为面对的凶犯都是极恶之徒。用特巡队的名号吓唬孩子,实在是…
As for this "fearsome, infamous reputation," the Special Patrol themselves are quite exasperated. A member once suggested to Chevreuse that allowing such an "infamous reputation" to circulate is damaging to the Special Patrol's image: "The Special Patrol is an official law enforcement office under the Maison Gardiennage, after all, and if our methods of enforcing the law are more forceful, and the process thereof more intense, it's only because the criminals we deal with are the most vile and violent of them all. So to use the Special Patrol's good name to frighten children really is a bit..."
为什么不请《蒸汽鸟报》来采访一次夏沃蕾?由这位队长亲自强调,特巡队只是针对凶犯的执法机构,行事皆是为了维护枫丹廷之稳定安全,绝不会无故为难市民…
"Why not let Chevreuse give The Steambird an interview? Let our Captain stress that the Special Patrol is a law enforcement organization only focused on dealing with the worst offenders, and everything it does is to safeguard Fontaine's safety and stability, in pursuit of which it would never accost citizens without good cause..."
但夏沃蕾却否决了这项提议。
Yet Chevreuse vetoed this suggestion.
「如果这种名声真能如此深入人心,让人牢记一生,那也许大家在谋划某些出格事务时,也会因为忌惮特巡队的『凶名』而退却吧。」
"If such a reputation has really become so deeply embedded in the minds of the people, and it sticks with them for a lifetime, then there's a chance that when someone considers taking things a step too far, fear inspired by our 'infamous reputation' may pull them back from the edge."
「…这样的话,我也许就不用在将来的某天,真的将他们抓走了。」
"...If so, then there'll be no need for us to actually take them away someday."
角色故事2 Character Story 2
作为维护枫丹律法之约束力的重要部门,「枫丹廷大执律庭」是一个严谨庄重的部门,所有执法人员都要接受严肃的审查与教导。他们的一言一行都代表着执律庭,也代表着枫丹廷之律法,绝不能出现半点错漏。
As one of the departments central to upholding the binding nature of Fontaine's laws and decrees, the "Court of Fontaine Grand Maison Gardiennage" is a solemn and dignified institution, and all law enforcement personnel must undergo rigorous examinations and instruction. Their every word and action reflects on the Maison Gardiennage, and represents the laws of the Court of Fontaine, so there is zero room for errors or negligence.
不过,「枫丹廷特巡队」的作风却与其他执法部门截然不同。他们并不强制所有人使用制式武器,在非正式场合也不要求穿戴制服…而且,在夏沃蕾接手特巡队后,队内成员都开始将铳枪作为执法武器之一,甚至有些队员拒绝与警卫机关共同执行任务,理由是这些一动不动的机关会妨碍他们的铳枪开火,同时也有被凶犯控制转而攻击自己的风险。并且,在选拔人员时,特巡队还会接受那些被剥夺名誉的罪人后代…
However, the way the Special Security and Surveillance Patrol of the Court of Fontaine does things is markedly different from other law enforcement agencies. Members are not required to use standardized weapons, nor must they wear uniforms outside of formal occasions... Additionally, after Chevreuse took command of the Special Patrol, many of its members began using muskets as part of their law enforcement arsenals, and some even began to refuse to go on missions with Gardemeks on the basis that not only can an immobile meka block their line of fire, but there's a distinct danger of criminals taking control of said meka and turning them against the squad. Furthermore, when selecting recruits, the Special Patrol will even accept the descendants of criminals whose households had been stripped of all honor...
为了尽快侦破凶案,执律庭尚能容忍上述问题,对特巡队和夏沃蕾也能保持耐心。但让他们忍无可忍的是,在夏沃蕾主导办理凶案时,甚至会请来某些重刑犯作为「特别顾问」参与案件调查。
For the sake of quickly solving the most heinous of cases, the Maison Gardiennage is willing to overlook all those issues, displaying great forbearance towards Chevreuse and the Special Patrol. But what they simply cannot abide is how Chevreuse is willing to invite serious felons to participate in cases she is handling as "special consultants."
虽然夏沃蕾坚持这么做只是为了尽快追捕凶犯,但某些同僚还是认为,寻求违律者的帮助来拘捕违律者,这是在侮辱枫丹的律法和所有执法者,长此以往,执律庭和律法尊严何在?
Though Chevreuse stridently maintains that this is purely to catch vicious criminals as soon as possible, many colleagues still believe that relying on lawbreakers to help arrest lawbreakers is an insult to both the laws of Fontaine and those who enforce them. Should such humiliations continue, what dignity would remain for the Maison Gardiennage and the law itself?
面对这些质问,夏沃蕾只是一如既往地做出了简短的回答:
Faced with such pointed questions, Chevreuse always gives the same simple response:
「凶犯逍遥在外,才是对律法最大的侮辱。」
"The greatest insult to the law is a criminal roaming free and unpunished."
「而执律庭的『尊严』,和枫丹廷的安宁相比不值一提。」
"And as for the 'dignity' of the Maison Gardiennage, it isn't even worthy of comparison with the safety of the Court of Fontaine."
这也是她的父亲对她的教诲之一。
This, too, is one of her father's teachings.
角色故事3 Character Story 3
「多纳泰洛先生是一位正直的执法者。」
"Monsieur Donatello is an upstanding officer of the law."
当夏沃蕾与人谈起自己的父亲时,总是如此简短地评价。这也是她童年时对自己父亲唯二的印象之一。
When Chevreuse discusses her father with others, she always offers this simple, curt evaluation. This is also one of the only two impressions she has of her father from her childhood.
多纳泰洛先生总是忙个不停,每天早上匆匆离开,每天夜里疲惫归来,再给母亲和夏沃蕾一个拥抱,温和地向久等他归来的俩人道歉。有时回来太晚,他会带一点小点心给夏沃蕾。但很遗憾,小夏沃蕾早刷了牙,不能再吃甜食。
Donatello was always busy, leaving hurriedly in the mornings and returning exhausted at night before giving Chevreuse and her mother a hug, gently apologizing for making them wait so long. Sometimes he would return exceptionally late, bringing his daughter sweet treats. Alas, having long since already brushed her teeth, it was also too late for her to have any more sugar.
考虑到这份难得的礼物即将一夜变质,母亲会允许小夏沃蕾轻轻舔一口奶油,尔后将这份甜点和咖啡一起送去父亲的卧室。
Such gifts were a rare treat, and yet their luster would fade by morning, and so Chevreuse's mother would allow little Chevreuse to lick a bit of cream off before sending said dessert to her father's bedroom along with a cup of coffee.
这时,父亲总是对着那面挂满画片与图钉的墙面发呆,转圈,抽烟,弄乱头发,有时甚至会高高举起拳头,又轻轻放下,再无奈地拍拍桌子——这是夏沃蕾在门外偷偷看见的。
At this time, her father would always be facing a wall covered in pictures and thumbtacks, at times staring blankly at it, at others pacing in circles, smoking, tousling his hair, and sometimes raising his fists in sudden triumph, before slowly lowering them and helplessly pounding the table— Chevreuse bore silent witness to all this, peeping in from behind the door.
当她偶尔在街上看见父亲时,会兴奋地朝他挥手,这时多纳泰洛先生至多以微笑回应,随后又投身于各种繁杂的事务之中了。
Sometimes, when she ran into her father on the street, she would excitedly wave, but at most he would return a slight smile before throwing himself back into his myriad tasks.
「他是个正直的好人。」
"He's an upright, good man."
母亲、邻居、同僚,甚至是隔壁的小朋友们,都如此评价父亲。
Her mother, neighbors, his colleagues, and even the kids next door all praised her father thusly.
但是,那些总是称赞父亲为人正直的同僚们,却在某天突然拜访了夏沃蕾的家。
But one day, those colleagues who were always praising her father as an upstanding man suddenly came knocking at her door.
母亲不知所措地看着他们在家中来来往往,夏沃蕾待在房里,但她还是从屋外的争吵声中隐约猜到,自己的父亲成为了他之前一直追捕着的「罪人」,如今正在等待审判,很可能被流放至梅洛彼得堡。
Her mother was at a complete loss as she watched them come and go from her home. Though Chevreuse stayed in her room, from the commotion outside her door, she had already vaguely guessed that her father had become a "sinner" like those he had once pursued, and was at that moment awaiting sentencing, and might even be banished to the Fortress of Meropide.
「爸爸…做了错事?」
"Did Papa... do something wrong?"
她如此询问身边陌生的大人们。对方哽咽良久,回答道:
This was the question she asked the strange adults beside her. After much choking back of tears, the reply finally came:
「…但他是一位正直的执法者。」
"...Nonetheless, he is an upstanding officer of the law."
一位正直的罪人。
An upstanding sinner.
这是夏沃蕾童年时期,对自己父亲的唯二印象。
This became Chevreuse's second impression of her father from her childhood.
角色故事4 Character Story 4
即使是将枫丹廷最好的故事作家请来,也很难向一个孩子解释,为何迟迟不给一个被所有证据指明有罪的嫌犯定罪;为何无辜的执法者被诬时大家却保持沉默;为何众多明见罪行的人不愿意说明真相;为何被诬者必须要以自己的前途与名誉为代价,才能请来正义列席。
Even the most acclaimed authors of Fontaine would struggle to explain to a child why a suspect to whom all the evidence clearly pointed could not be convicted. Why everyone maintained their silence as an innocent officer of the law was falsely accused. Why many who witnessed the crime refused to speak the truth. And why the victim of the miscarriage of justice must pay with their own reputation and future for justice to finally make an appearance.
更难说明的是,为何行使一件正义的好事,必须要以罪行铺垫。
Even harder to explain is why the path to justice must be paved with crime.
但对于夏沃蕾来说,更切实的体会,则是全家迁入「灰河」后突变的生活。
But for Chevreuse, what was most concrete were the changes in her life wrought by her entire family moving to the Fleuve Cendre.
狭窄的屋子,不那么好吃的食物,不能再联系的朋友,还有日渐疲惫的母亲…虽然父亲的同事们时常穿着便服,带着各种东西前来拜访,他们对母亲说,所有人都在努力为多纳泰洛先生申告,不仅是警备队和特巡队的队员,甚至几位和他们相熟的复律官也一同参与了申告,虽然多纳泰洛先生违律事实确凿,从律法角度不能减刑,但他们至少会保证多纳泰洛先生不会再多受苛责。但即便如此,母亲依然每天都忧愁如初。
A narrow room, the food less tasty, friends who now never contacted her, and a mother growing more fatigued by the day... Her father's colleagues often came by in plainclothes, bringing all kinds of gifts with them. In addition to their presents, they brought news as well. They told her mother of the appeal they were all working so hard on — not just the Gardes and the members of the Special Patrol, but even several Gestionnaires who oft worked with them — and how despite the fact Donatello had broken the law was indisputable and established fact, and legally speaking his sentence could not be commuted or shortened, they at least could ensure he didn't need to endure further castigation. It was all of scant comfort to her mother, whose worries did not subside.
为了照顾母亲,夏沃蕾毫不犹豫地挑起了本不需年幼的她担负的责任,迈入了「灰河」这条幽深的暗流。
To take care of her mother, Chevreuse didn't hesitate to take up burdens that one as young as she should never have had to shoulder, stepping into the dark currents that swirled through the Fleuve Cendre.
或许是因为「灰河」的居民们也听闻过,或许是因为受到过正直的父亲之前的照拂,许多人都向夏沃蕾伸出了援手。好心的老板给了夏沃蕾一份工作,隔壁的夫妇愿意帮忙照顾体弱的母亲。
Perhaps it was because the residents of the Fleuve Cendre had heard tell of or been on the receiving end of her upright father's care that so many helping hands were extended to her. A well-meaning shop owner gave her a job, and the couple next door often took care of her infirm mother.
而当小朋友们听说,有个警备队员的孩子来到「灰河」后,他们就像是找到了审判官的原告和被告一样,将所有还没解决的摩擦打闹都交给了夏沃蕾处理。
And when the children of the Fleuve Cendre heard that the child of a Garde had come to live among them, they flocked to her like plaintiffs and defendants, seeking her arbitration on all manner of quarrels and disputes.
「夏沃蕾!你可要伸张正义呀!」
"Chevreuse! You gotta uphold justice, y'know!"
孩子们齐声大喊,然后齐声大笑——他们并不是真的打算让夏沃蕾判定谁对谁错,这只是一场孩子们之间的游戏。
So cried the children with one voice, before laughing as one. They did not truly intend to allow Chevreuse to determine who was at fault, but rather saw it all as merely another game.
但是,第二天夏沃蕾却带着厚厚的律法材料再次找到了他们,她的手里拿着一本刚刚翻开第一页的笔记本,用严肃的口吻对笑嘻嘻的孩子们说道。
Yet the next day, Chevreuse brought a thick stack of legal materials when she went to see them, along with a notebook newly opened to the first page, and began speaking to the chortling children in a tone most serious.
「那么,双方先举证吧。」
"Very well. Let both sides present their evidence."
从此,「灰河」里多了一位小小的执法者。但与地上的那些执法者不一样的是,夏沃蕾所作出的裁决,会由她亲自监督执行。
And from that day forward, the Fleuve Cendre had one more enforcer of the law — the littlest one around. But unlike the law enforcement officers aboveground, all judgments rendered by Chevreuse were executed under her personal supervision.
她在「灰河」里学到了许多手段,能保证「正义」彻底得到伸张。
There in the sewers, she learned many ways to ensure that "justice" would be upheld.
角色故事5 Character Story 5
「…那么夏沃蕾小姐,据本庭调查,你父亲曾违反警备队规章,将重案情报外泄,因此被流放至梅洛彼得堡。」
"...Then, Ms. Chevreuse, in accordance with the findings of this court, your father did indeed violate the regulations of the Gardes, leaking secret intelligence regarding a serious case, and for this reason, he was exiled to the Fortress of Meropide."
「而在此之后,你随母亲迁入『灰河』居住…对于你父亲的罪名,和你在『灰河』居住期间的经历,请你对本庭做出补充说明。」
"From that moment onward, you followed your mother and moved to the Fleuve Cendre... As for your father's charges, and your experiences while living in the Fleuve Cendre, please provide a supplementary statement for this court."
「有关我在『灰河』居住期间的经历,做出说明如下…」
"Regarding my experiences living in the Fleuve Cendre, my statement is as follows..."
违律被流放的父亲多纳泰洛先生;陷入困顿不得不迁入「灰河」的家庭;因为是「罪人之子」而无法在执律庭工作,所以选择在特巡队里继续打击罪行…
Her father, Donatello, exiled for violating the law. Her poverty-stricken family forced to move to the Fleuve Cendre. A child of a sinner, unable to work for the Maison Gardiennage, and thus seeking to fight crime as a member of the Special Security and Surveillance Patrol...
在接受特巡队队长审理时,夏沃蕾一如往常地重复着这份说明稿。服刑期满,现已入职特巡队的多纳泰洛先生将这份稿件检查了无数遍,绝无任何错漏。
As the Captain of the Special Patrol was hearing her case, Chevreuse found herself explaining herself and reading her statement over and over. Having finished serving his sentence, her father Donatello was now serving in the Special Patrol. He had pored over her statement, and it had nary a single mistake or blemish.
虽然被迫离开了自己的岗位许久,但多纳泰洛先生依然了解执律庭的心思。如果夏沃蕾想要顺利接任特巡队队长,最好让执律庭的好先生们拿到一份足够「体面」的说明,让他们能清晰坚实——且留有余地——地对外界宣布这场任命。
Though it had been a long time since he was ousted from his former post, Donatello still understood the Maison Gardiennage's thinking. If Chevreuse was to take up the post of Captain of the Special Security and Surveillance Patrol without issue, she would need to provide the good folks at the Maison Gardiennage with a sufficiently "decent" statement, such that they might clearly and firmly — yet with a bit of wiggle room — announce her appointment.
早已不是孩子的夏沃蕾当然也很清楚,她的父亲之所以对外泄露重案情报,是为了借助记者们的好奇心,推动对那位嫌犯的调查工作;他们举家迁入「灰河」后,在执律庭的各位队员——甚至长官——的暗中资助下,生活其实算不上困顿;而特巡队的诸位长官与同僚更是提前做好了准备,请夏沃蕾去队内实习,提前熟悉了相关事务…
Chevreuse was no longer a child. She knew full well that her father had leaked classified intelligence regarding a major case to utilize the resulting interest from the press to assist in investigating that criminal. After her family moved to the Fleuve Cendre, the Gardes who visited — ranking officers among them — had surreptitiously provided aid, so their situation could not be considered too dire. Furthermore, the officers and members of the Special Patrol had made preparations ahead of time for Chevreuse to learn from them in the field, learning all about the relevant work in advance...
但说出这一切,对于夏沃蕾接任特巡队队长无益。
But saying all of that would be of no help to Chevreuse in taking over as Captain.
即使多纳泰洛先生对夏沃蕾想要承继自己事业这件事仍抱有不安,但女儿已经完成了他设置的所有训练,哪怕是那些堪称故意刁难的测试,夏沃蕾依然竭力通过了。
Though Donatello was still uneasy about his daughter following in his footsteps, she had completed all the training he had prepared for her. Chevreuse had given it her all, passing even those trials designed expressly to frustrate and vex her.
当夏沃蕾在冬日的刺骨冰海里努力向前时,多纳泰洛先生几乎用尽了这一生所有的意志力来让自己待在原地,不要去搂住尚且年幼的夏沃蕾。当夏沃蕾颤抖着游到了他身边时,多纳泰洛先生知道,自己的女儿比自己更坚强,更适合去伸张「正义」。
As Chevreuse plunged forward in the bone-chillingly freezing winter seas, it seemed to take every last ounce of Donatello's willpower to stand still and watch instead of running forth to cradle her in his embrace. As Chevreuse swam back to his side, trembling and shivering, Donatello knew that his daughter was stronger than he was, and even more suited to uphold "justice."
但在如今,就让这些事永远在「灰河」中沉默地流淌吧。
But today, let all of that be washed away into eternal silence amid the waters of the Fleuve Cendre.
他们这对父女,早已游过了冬日的冰海,如今是时候迈步向前了。
For this father and daughter who long ago had swum together in the icy winter seas, it was now time to take a step forward.
「…我父亲违反了警备队规章,罪证确凿,审理无误。」
"...My father violated Gardes regulations. The evidence of his guilt is conclusive, and the results of the hearing were correct."
最后的罪状也陈述完毕,夏沃蕾合上讲稿。
With her final assertion of the facts of the case, Chevreuse folded up the draft of her speech.
从此,正义必将按时入席。
Hereafter, justice would make its appearance, all in good time.
特巡队贰型制式铳枪 The Special Security and Surveillance Patrol Type-II Standard Musket
与初型相比,改进后的特巡队制式铳枪根据人体肩部结构调整了枪托造型,增长了铳枪枪管。部分特种贰型铳枪上还额外在枪身与枪管下安置了万能导轨,导轨上可安装包括瞄准镜、榴弹投射器、烟幕发射器、声爆发射器、近战武器在内的各种作战设备,可以适应多场合的作战任务。
Compared to the initial configuration, the improved version of the Special Security and Surveillance Patrol's standard musket features a modified butt stock that better fits human shoulders, as well as a longer barrel. Some specialized Type-II muskets feature all-purpose rails attached below the barrel and to the stock. Scopes, grenade launchers, smokescreen launchers, sonic boom launchers, and all kinds of melee weapons are among the various accessories that can be attached to the mounts, allowing them to be adapted for virtually any kind of combat mission.
不过,在通过铳枪改进提升队员战斗力的同时,夏沃蕾也提高了枪械技术的考核标准,增加了多项包括与铳枪无关的考核项目,例如空手格斗。
However, while she was modifying muskets to improve the team's combat capabilities, Chevreuse also raised the evaluation standards for firearms proficiency, adding several requirements not related to firearms themselves, such as unarmed combat.
「特巡队的目的是抓捕凶犯!而不是拿着铳枪到处显摆!」
"The raison d'etre for the Special Patrol is capturing criminals, not strutting around showing off your gun!"
「如果没有铳枪的话,难道你们就要拒绝执行任务吗?」
"What are you gonna do, refuse a mission if you can't bring your musket?"
于是,托贰型制式铳枪的福,全队训练量又大大增加了。
And thus, thanks to the Type-II Standard Musket, the amount of training required vastly increased once more.
当然,夏沃蕾自己不折不扣地完成了所有训练项目。
Naturally, Chevreuse herself completed 100% of every single training program.
看着宛如铁人一般站在训练场中央的队长,队员们不约而同地哀叹道:
Seeing their captain standing strong like an ironwoman in the middle of the practice field, the members of the patrol spoke out spontaneously, yet with one heart and one voice:
「队长,你就饶了我们吧——」
"Captain, please have mercy on us...!"
神之眼 Vision
特巡队队长夏沃蕾不常主动和人提起自己获得「神之眼」的经历。对外,她说之所以自己不提起「神之眼」,是因为特巡队的权威来自于律法与正义,如果过度强调「神之眼」,只怕会招致误解,为保证律法之威严,还是免谈此事为好。
The Captain of the Special Security and Surveillance Patrol, Chevreuse, rarely discusses how she obtained her Vision of her own accord. To others, she says the reason is because the authority and prestige of the Special Patrol comes from the law and justice. By focusing too much on "Visions," it would only create misunderstandings. To preserve the law's standing, it is better not to discuss such things.
但熟悉夏沃蕾队长的队员们则知道,这枚「神之眼」对夏沃蕾队长来说,更像是一枚沉重的负担。
But those close to Chevreuse know that this Vision is much more akin to a heavy burden for her.
夏沃蕾来到特巡队后,以超人的天赋和毅力通过了队内一系列训练,背熟了所有特巡队行动准则和相关执法条例。在同期生中,她是当之无愧的第一名。她对于「正义」的追求,更是被许多队员所敬佩。
After Chevreuse joined the Special Patrol, she used her extraordinary talent and perseverance to complete all kinds of internal training programs, memorizing every rule, regulation, and standard for Special Patrol operations along with the related statutes. Without question, she was first in her class, and her pursuit of "justice" was widely admired by other members.
但那时负责管理他们的副队长格里泽蒂却不这么想,外出执行任务时,他从未挑选过夏沃蕾。队员们猜测,也许副队长是为了保护夏沃蕾才这么做?毕竟他之前和夏沃蕾的父亲多纳泰洛先生交好,也经常照顾夏沃蕾,听说夏沃蕾还叫他叔叔。也有可能是他计划培养夏沃蕾担任更重要的工作?
But the officer in charge of them, Vice Captain Grizzetti, disagreed, and he never selected Chevreuse for field missions. Other members could only guess why: Perhaps it was to protect her? After all, he was once close with her father Donatello, and had taken care of her. They were so close that Chevreuse was said to call him "Uncle Grizzetti." Or maybe he was planning to groom her to take on some particularly important job?
但夏沃蕾并没有想这么多,在第六次被排除在任务人选之外后,她忍无可忍地质问这位平时很好说话的格里泽蒂叔叔,为什么不让自己执行任务?
Chevreuse didn't think about such complicated matters. After the sixth time she was excluded from a mission, she could bear it no longer and finally asked the usually amiable Uncle Grizzetti why he never chose her for fieldwork.
「你还没有做好准备。」
"You're not ready."
格里泽蒂答道。
Came the reply.
「摆正你的理念,夏沃蕾。如果你所理解的正义,仅仅是以牙还牙,以眼还眼的话,那么你最好离开这里。这里不是私刑场,而是正义的发声地。」
"Fix your conception of justice first, Chevreuse. If your understanding of it is limited to an eye for an eye and a tooth for a tooth, then it would be best for you to leave this place. This is not some lynching site. This is where the voice of justice must ring true."
那时的夏沃蕾尚且没有理解这一点,她甚至不知道自己究竟何时才算是做好准备。或许,她要用一生来理解这件事。或许,她下一秒就必须做好准备。
At the time, Chevreuse had not yet grasped this, nor did she even know just when she would be ready. Perhaps she would spend her entire life trying to understand. Or perhaps she would have to be ready the very next second.
在一次紧急追缉行动中,缺乏人手的格里泽蒂不得不安排夏沃蕾入队,他叮嘱夏沃蕾,一定要跟在自己身边,所有行动听从指挥,不要一时冲动擅自行动。随后队员们在狂风暴雨之中分头出动,堵截凶犯团伙的去路。
Soon, Grizzetti found himself shorthanded during an urgent mission hunting down a gang of notorious criminals. With no choice but to call on Chevreuse, he repeatedly warned her to stay close, follow orders, and not act without permission. And then it was time to move out, and the various members filed out into the howling tempest to close off every possible route the gang of criminals could take.
夏沃蕾与格里泽蒂一同潜伏在灌木丛后,凶犯却迟迟不现身,就当两人以为情报有误,准备悄悄撤离时,一发冷枪击倒了格里泽蒂,而夏沃蕾则在瞬间做出反击,借助之前刹那的枪口火光锁定凶犯位置,将其精确击倒。但格里泽蒂叔叔却已经陷入了永恒的沉默。
Chevreuse and Grizzetti concealed themselves behind some shrubbery, but the criminals did not appear. Just as the two of them began to think their intelligence was mistaken and were preparing to withdraw quietly, a shot rang out from a hidden position, and Grizzetti was struck. Chevreuse counterattacked nearly instantly, using the muzzle flash in the darkness to sight the criminal's position before hitting them with a single precise bullet. But Uncle Grizzetti had already sunk into eternal silence.
现在,只有夏沃蕾和凶犯两个人了,风雨会掩盖枪声,特巡队…说不定也不会深入追究谋害了特巡队员的凶犯为何被击毙。
Now, only Chevreuse and the killer remained. The howling wind and torrential downpour would conceal the sound of another gunshot, and the Special Patrol... They might not inquire too closely in the case of how this fiend who had murdered one of their colleagues had been shot dead.
更重要的是,杀人凶手就在面前,如果夏沃蕾想要伸张正义,就只有现在。她抬起铳枪,直指凶犯眉心…然后,枪口垂了下去。
But more importantly, the killer was right in front of her. If she wished to carry out justice, now was the time. She lifted her musket, aimed right between his eyes... and then lowered the gun.
特巡队只是为正义发声之人,真正的「正义」,只有审判庭可以裁决。或许,这就是夏沃蕾成为一名特巡队队员,所要做好的「准备」。
The Special Security and Surveillance Patrol speaks only in the name of justice, and true "justice" can only be decided by the courts. Perhaps this was what it meant to be "ready" to become a member of the Special Patrol.
「…我是枫丹廷特巡队,你被捕了。」
"This is the Court of Fontaine Special Security and Surveillance Patrol. You are under arrest."
夏沃蕾只是如此宣告,凶犯则毫不犹豫地跳起来踉跄逃跑。铳枪声响,正中凶犯右腿,他惨叫着、咒骂着,最后打着滚跌到了赶来的其他队员面前。
No sooner had she finished speaking than the killer began to hobble away, seeking to flee without the slightest hesitation. With the crack of a musket, the man was struck squarely in his right leg. He cried out in agony, cursing as he rolled on the ground, finally coming to a stop before the feet of the other Patrol members who had rushed over.
律法的「正义」由审判庭裁决,而属于夏沃蕾的「正义」,则由她自己贯彻。
The "justice" of the law is meted out by the courts, but as for Chevreuse's own personal justice, that is carried out by her alone.
夏沃蕾完全垂下了铳枪,她还没有注意到,铳枪的枪柄上,已经挂上了一枚「神之眼」。
As Chevreuse finally completely lowered her musket, she had yet to notice a Vision was now hanging from the stock.
在风雨中,它的光辉并不明显,就像是尚未被昭示的正义一般,苍白而晦暗。
In the lashing wind and rain, its glow was not readily apparent, much like justice yet to be revealed — pale and dark.
语音 Voice-Over
初次见面… Hello
我是枫丹特巡队队长夏沃蕾,寒暄就免了,有什么棘手的案件需要处理吗?
I'm Chevreuse, Captain of Fontaine's Special Security and Surveillance Patrol. You'll excuse me if I skip the pleasantries. Is there a case that needs my attention?
闲聊·铳枪 Chat: Musket
铳枪是我最喜欢的武器,它具有强大的杀伤力和威慑力。有些时候,后者甚至比前者更有用。
The musket is my favorite weapon. It's both powerful and threatening... sometimes the latter trait is far more useful.
闲聊·巡逻 Chat: Patrol
我们特巡队并不参与枫丹廷的日常巡视工作,我们追捕的人,也不可能在大街上露面。
The Special Security and Surveillance Patrol isn't involved in regular patrol duties around Fontaine. The people we're after aren't exactly the type who just pop up on the street.
闲聊·食物 Chat: Food
「圈圈圆圆」这种零食便于携带,还可以搭配酱汁,尝出不同风味…等着,我去买几份回来。
"Feast-O's" are just the best snack. They're easy to carry with you, and go with so many sauces... Gonna go buy some. Be right back.
下雨的时候… When It Rains
放心,即使是在雨里,我的铳枪依旧能够正常开火。
Don't worry. My musket can still fire in the rain.
打雷的时候… When Thunder Strikes
有些罪犯会用雷鸣声来掩盖枪声,但这骗不过我的耳朵。
Some criminals try to use the sound of thunder to conceal gun shots. But, that trick doesn't fool my ears.
下雪的时候… When It Snows
…等等,我要维护一下铳枪。以免它的机关结构被冻住。
...Hold! I need to service my musket before the mechanism freezes.
阳光很好… When the Sun Is Out
天气不错,视野良好。
What nice weather! Especially good for keeping an eye on things.
刮大风了… When the Wind Is Blowing
这种风速…只怕连出膛的子弹也会被吹歪。
With this wind, I'm afraid even my bullets might get blown off their mark.
在沙漠的时候… In the Desert
广阔的沙漠,很适合掩埋某些事物。
The sheer vastness of the desert is perfect for keeping certain things buried and out of sight.
早上好… Good Morning
早上好,我刚准备去做几组体能训练,要一起吗?
Good morning! I was just about to do a few rounds of strength training. Do you want to join?
中午好… Good Afternoon
中午好,要和我一起去特巡队食堂吃饭吗?那里的饭菜很适合填饱肚子。
Afternoon! Do you want to grab some food with me at the Special Patrol's mess hall? The food there really fills the stomach.
晚上好… Good Evening
今天的工作总算结束了,而且没出什么大乱子,我们去吃点夜宵吧,我来带路。
Another day of work over, and without any huge disasters to boot. Let's grab a midnight snack. I'll lead the way.
晚安… Good Night
晚安。我稍后也会去休息,希望…今晚不要发生太多紧急事态。
Good night. I'm also going to turn in soon. ...I really hope nothing too serious happens while I'm asleep.
关于夏沃蕾自己·特巡队 About Chevreuse: Special Security and Surveillance Patrol
特巡队专门应对各类危急凶案和恶劣罪犯,所以,我们在执法时会相对…强硬一些。
The Special Security and Surveillance Patrol deals with a whole host of heinous crimes and dangerous criminals. As such, the methods we employ to enforce the law can be a bit on the... harsher side.
关于夏沃蕾自己·帽子 About Chevreuse: Uniform Cap
在特巡队里,有一个不成文的规定。如果一个队员牺牲了,那我们就会将他的帽子保存起来,如果他的后代也成为了特巡队员,我们会将这顶帽子授予他的后代…这也算是一种「传承」吧。
There's an unwritten rule in the Special Security and Surveillance Patrol. Any time a member dies in the line of duty, we hold onto their cap. Should a child of a deceased member ever join the Special Patrol, we then pass the cap down to them... I suppose you could call it a way of passing on a member's legacy.
关于我们·兴趣 About Us: Interests
我会在空闲时读一些「犯罪小说」。和推理小说不同的是,犯罪小说并不会去设计复杂的犯罪手法,而是着重描写围绕罪案发生的各色人情纠葛和情绪冲突,在我看来还挺有趣的。
In my free time, I like to read crime novels. They differ from murder mysteries in that they focus less on describing the complicated details of the crime itself and more on the emotional and human conflicts surrounding the case. I find them very interesting.
关于我们·法理 About Us: The Law
如果你对法理有什么疑问,可以随时来问我,或者说…当你的脑子里出现「也许这件事并不算违法」的念头时,必须第一时间来和我商量。
You can come to me at any time if you have questions about the law. Actually... You should come to me the minute you have the slightest inkling that something may not be legal.
每年都有不少蠢货因为侥幸心理而踏过红线,我可不愿意看见你成为那种人。
I can't tell you how many idiots I encounter every year who overstep simply because they fail to check where the line is drawn. I don't want to see you become like them.
关于「神之眼」… About the Vision
在我的工作中,「神之眼」确实是一种不可忽视的武力辅助。有了它之后,我的铳枪再也没有发生过严重故障。
My Vision is certainly an integral part of the way I execute my duties. For instance, my Musket has never had a major malfunction since I received my Vision.
「同时持有神之眼和铳枪的特巡队队长」,这些名头加起来,应该能够吓倒一些胆小的嫌疑人了。
I'd say a captain who wields a musket and a Vision is more than enough to scare off a few cowardly criminals.
有什么想要分享… Something to Share
汉考特竟然真的逮捕了米莉丝…面对挚爱之人也能下得去手,让人钦佩。但是米莉丝做错了什么呢?她只是变卖了一件捡到的首饰而已,就变成了贵族口中十恶不赦的罪人…正义真让人捉摸不透,你觉得呢?
Harcourt really did it, he arrested Mylis... even though she was his true love. I have to admire him for that, although... did Mylis really do anything wrong? All she did was find some jewelry and sell it off. I guess it didn't belong to her, but it's hardly the heinous crime that the aristocrats made it out to be... sigh It's hard to know what justice should look like sometimes, isn't it?
感兴趣的见闻·警卫机关 Interesting Things: Gardemek
虽然我们隶属于执律庭,但特巡队执行任务时,并不会大量启用警卫机关。至于为什么…呵,那些笨重的机关,只会挡住我们射出的子弹。
Although our organization belongs to the Maison Gardiennage, the Special Security and Surveillance Patrol makes little use of Gardemeks. As for the reason... Well, let's just say those cumbersome machines would only get in the way of our bullets.
关于娜维娅… About Navia
我听说过和娜维娅小姐父亲有关的那件谋杀案,当时在执律庭也闹得沸沸扬扬,不少人都因为这件案件而吵个不停…
I've heard about the murder case involving Navia's father. It caused quite the stir in the Maison Gardiennage at the time. It was the source of many disagreements, I believe.
好在如今案件已然昭雪,真正的凶犯也已经伏法…「正义」总算是正式入席了。
Fortunately, the truth has come to light and the true culprit has been held accountable... Justice may not always be swift, but it always prevails in the end.
关于林尼… About Lyney
我认识这位大魔术师。有一次我们逮捕了一位涉嫌故意伤害、拐骗和谋杀的魔术师,却一直弄不清他的犯罪手法。最后还是请来了林尼先生做顾问,才找到了关键物证,顺利将嫌疑人定了罪。听说一位小说家对这件罪案很感兴趣,写了一本用魔术手法犯罪的推理小说。
Lyney is quite the famous magician. We once had a case where we arrested a magician suspected of deliberate harm, fraudulent behavior, and murder, but we could never figure out his methods. In the end, we brought on Lyney as a consultant. He helped us find a crucial piece of evidence that led to the successful conviction of the suspect. I heard that an author actually used that case as the basis for their mystery novel about a magician who used their craft to commit crimes.
不过…小说的细节描述实在太过详细,现在还处于脱敏期,暂时是无法出版了。
Unfortunately... the author ended up going a little overboard on the graphic detail, and since the crime is still fresh in everyone's minds, it'll be a while before they're able to get it published.
关于菲米尼… About Freminet
我有一次出门买零件的时候遇见过这位潜水员,当时我们都想要买下店里剩下的唯一一个通用零件。我刚想说把那枚零件让给他,但他却一下子缩回了手,低着头一路小跑出了店里。说难听点,简直像个犯人一样…
I once saw Freminet in a shop when we both reached for the same gadget. It was the last one available, but just as I was about to tell him he could have it, he withdrew his hand and ran out of the store. It might sound odd, but he fled like the Gardes were after him.
关于克洛琳德… About Clorinde
这位决斗代理人在枫丹廷可是大名鼎鼎啊。我们两人职务不同,我不会随意评价她的工作。但我相信,她接下那些代理决斗的原因,都是发自她内心的「正义」。
Clorinde has built quite the reputation for herself in Fontaine as a Champion Duelist. Our positions are different, so I'm not at liberty to make any comments about her work. But I trust that she takes on those duels out of her own sense of justice.
关于莱欧斯利… About Wriothesley
莱欧斯利先生的工作卓有成效。至少罪人们都清楚地知道,「梅洛彼得堡」并不是一个养老的好去处。这对我们的审讯工作提供了很大帮助。
The work Wriothesley does is highly effective. As least all criminals know that the Fortress of Meropide isn't the type of place you want to stay at long enough to grow old. That fact comes in handy during our interrogation work.
关于艾梅莉埃… About Emilie
我俩私交不错,我有好几次请她用专业的化学知识来帮我分析物证、追缉凶犯。她还能帮忙发现很多看不见的信息,比如犯人用了什么香水、送过什么花,甚至去过什么地方、踩过什么泥土…她从没错过。
Emilie is a good friend. Her expert knowledge of chemistry has been a great help to me many times when analyzing evidence or tracking down a killer. She helps us discover information that no one else can see, like what type of perfume a suspect wore or what type of flowers they sent as a gift. She can even determine the places they've been right down to the very dirt they've stepped in... Plus, she's never been wrong.
关于千织… About Chiori
千织处理纠纷的方式有些激进。但她凭借自己的门路和人脉,为特巡队提供过很多次情报。作为回礼,我会在她把人丢出店门、或是掀翻恶性竞争对手的店铺时睁一只眼闭一只眼。事后调查你会发现,千织总是有理的那一方。她只是懒得和人废话罢了。
Chiori's method of resolving disputes is bit radical. But, she has quite the network at her disposal and has provided the Special Security and Surveillance Patrol with intelligence on more than one occasion. In return, I turn a blind eye whenever she throws someone out the door or runs a malignant competitor out of business. If you look into it, you'll find that Chiori is always in the right. She's just not the type to waste her breath on explanations.
关于夏洛蒂… About Charlotte
这是一位让人头疼的记者小姐。每次重案发生后,无论我们怎么封锁现场,她都能第一时间出现在最近的地方…有次我的一名手下甚至把她列为了第一嫌疑人,羁押了足足半个月,但她还是在拘留室里写完了报道…我要找个时间,正式和她的主编谈谈了。
Charlotte is the type of reporter that really gives you a headache. Whenever there's a major case, she's always one of the first people in the vicinity no matter how hard we try to secure the scene. One time, she was even detained as a suspect for half a month, but she was still able to finish her article while in custody... I really do need to find the time to have a formal conversation with her editor about her behavior.
关于希格雯… About Sigewinne
特巡队和美露莘的交情由来已久。我们经常和逐影庭里的美露莘合作。她们善良、诚实又可靠,在处理某些重案时,还能发挥无可替代的作用…而我个人,也和几位美露莘关系不错。希格雯护士长就是其中一位。
The Special Security and Surveillance Patrol has a long-lasting friendship with the Melusines. We often collaborate with the Melusines who work in the Marechaussee Phantom. They're kind, honest, and reliable. When it comes to handling major cases, the role they play is irreplaceable. I, myself, am quite close to several Melusines, Sigewinne included.
从过去到现在,美露莘都是我们不可或缺的同伴。如果…再有任何人胆敢用任何方式污蔑中伤她们,那么特巡队的枪口,绝不会留情。
Melusines have long been one of our most indispensable partners. If there continue to be those who dare to slander and belittle their name, then they'll find themselves looking down the barrels of our muskets.
关于那维莱特… About Neuvillette
众人皆知,最高审判官大人在审判时全无私情。有人说他少了点人情味,但在我看来,正义本就不该被人情干扰。违律者即有罪,仅此而已。
Everyone knows that the Iudex abstains himself of all personal emotion when presiding over a trial. Some even say he lacks the warmth of human emotion. But the way I see it, justice should remain uncorrupted by personal feelings. Those who break the law bear guilt. It's as simple as that.
关于芙宁娜… About Furina
芙宁娜大人…有段时间突然指定我们进行什么…花枪表演训练。她不仅要求我们全员装配一种特制的「礼仪铳枪」,还要接受特殊的舞枪训练…还好,因为她始终找不到喜欢的仪仗曲,这件事就草草作罢了。
Lady Furina once ordered us to carry out some sort of... ceremonial musketeer performance. She not only wanted each of us outfitted with special "ceremonial muskets," but she wanted us to practice all sorts of specialized drill formations as well. Luckily, in the end, she couldn't find the right song to pair with the performance and the matter was dropped entirely.
想要了解夏沃蕾·其一 More About Chevreuse: I
抱歉,我并不擅长和人交际。或者说…和正常人交际。如果你有什么想问的,直接问就是。
Sorry, I'm not great at talking to people... Well, talking to people outside of an interrogation room that is. If there's anything you want to know, please just ask.
想要了解夏沃蕾·其二 More About Chevreuse: II
特巡队是隶属于执律庭的多个执法部门之一。因为我们的行事风格和人员组成都非常大胆,在执律庭某些先生嘴里,我们是「最不守规矩」的部门。
The Special Security and Surveillance Patrol is just one of the many branches of the Maison Gardiennage. We have a more daring way of doing things, and some in the Maison Gardiennage are under the impression that we don't exactly play by the rules.
但是,我认为特巡队的行事准则不应受外界影响。我们要对付的恶徒可不是沫芒宫里的好好先生。如果罪人的违法乱纪来得像暴雨一样突然,那我们也绝不能慢他们半拍。
But,I don't think the way the Special Patrol operates should be influenced by outside forces. The criminals we face aren't your everyday goody-goodies from the Palais Mermonia. When crimes are committed swiftly and without warning, like the sudden downpour of a rainstorm, we have to be able to respond just as fast.
想要了解夏沃蕾·其三 More About Chevreuse: III
我接触的犯罪者,并非全是穷凶极恶的歹徒或恶匪。
The criminals I encounter aren't all cold-blooded killers and heartless villains.
更多的人,最开始都只是犯下了一个小错,他们害怕为此负责,想要悄悄补救,却在不自觉中陷入了谎言的漩涡,最后…在无数谎言的挟裹下,身不由己地走上了犯罪的歧途。
Most of them start off by making a small mistake but are too afraid to own up to it. In their efforts to make up for it in secret, they end up getting sucked into a whirlpool of lies. Before they know it, they're in over their heads, and they're forced down the path of a criminal despite the best of intentions.
我最喜欢的那位剧作家曾经在一台歌剧里写道:「谎言是生发罪行的恶土」。
There's this line by my favorite playwright that goes, "Lies are the soil in which the seeds of crime are sown."
但是,他自己却在几年后因为剽窃罪而被捕…真是给那台歌剧做了一个戏剧性的注脚。
But, he was arrested for plagiarism a few years later. Talk about dramatic irony, I suppose...
想要了解夏沃蕾·其四 More About Chevreuse: IV
我的父亲受过牢狱之灾,我曾被称作「罪人的女儿」。我还在灰河长大,见过不少太阳光照不到的角落。托这些经历的福,讨厌我的人有不少,但我学会的东西更多。
After my father was imprisoned, I was labeled "a crook's daughter." Growing up in Fleuve Cendre, I saw first-hand how many corners of Fontaine remain shrouded in shadow. Though my upbringing didn't garner me many friends, the knowledge I acquired was far more precious.
执法者要相信自己心中的「正义」,并且将其付诸在自己的行动中…这是父亲教导我的话。
Those who enforce the law must have their own conception of justice, one that they use to govern their actions. That is what my father taught me.
我也深以为然。
And it has proved itself to be true many times over.
想要了解夏沃蕾·其五 More About Chevreuse: V
实不相瞒,作为特巡队队长,我见过很多毫无道德底线可言的恶人胡作非为,也见过无辜与善良之人卷入事件受伤,甚至付出生命。我常常感到愤怒与无力。
To be honest, as the Captain of the Special Security and Surveillance Patrol, I've witnessed evil beyond measure. Too many times, I've seen good, innocent people get hurt or even lose their lives after getting caught up in events beyond their control... I can't help but feel angry and powerless whenever I think about them.
我坚信「罪人」应当受到惩罚,但这并不意味着无尽的复仇循环。
I firmly believe that criminals must be punished, but we must not let punishment trap us in an endless cycle of vengeance.
如果我们蒙蔽双眼,任由情感驱使自身的行为,迟早都会溺亡在冬天的海水里。
If we are blinded by our emotions and let them control our actions, we run the risk of drowning in them.
越是掌握权力,就越该警惕这一点。坚定追寻自己心中的「正义」,但万不可迷失在追寻它的路上。
Those who hold more power should be especially cognizant of that fact. We must all search for our own sense of justice, but we must also be wary of losing ourselves in the pursuit of it.
夏沃蕾的爱好… Chevreuse's Hobbies
训练?射击?非要说的话…看犯罪小说吧。对了,我要去拿最新一期的《谜案寻踪》了。
Perhaps training? Or target practice? If I really had to say, though, it would be reading crime novels. That reminds me, I should grab the latest copy of "The Murder Files."
夏沃蕾的烦恼… Chevreuse's Troubles
不要再让我学习那些繁琐的礼仪了,与其将时间浪费在这上面,我宁愿去盯防凶犯。
I really hate wasting time learning frivolous pieces of etiquette. My time is better spent keeping criminals in check.
喜欢的食物… Favorite Food
富含油脂和糖分的食物,可以在工作日为我提供充足的能量,还有好心情。休息日?休息日的话,它们就沦为了会增长体重的「罪恶食品」,而将此等「罪恶」消灭,同样能带给我一天的好心情。
I love anything full of grease and sugar. Food like that provides me with ample energy during the workday... Plus, it's a real mood booster. But, on my days off... those fat-inducing foods become my worst enemy. That being said, absolving the world of their existence also comes with its own pleasures.
讨厌的食物… Least Favorite Food
我…不太能接受生冷食物。既然是要入口的东西,至少要做得全熟才行…
I... can't really handle eating raw food. If I'm going to eat it, then it has to be fully cooked.
收到赠礼·其一 Receiving a Gift: I
很不错。不过…呵,就是我不由自主地吃太多,等会要加练了。
It's delicious. sigh But it seems I've already had a few bites too many... I'll have to work it off with extra training.
收到赠礼·其二 Receiving a Gift: II
嗯,比特巡队食堂的饭菜味道好多了。
Hm, much better than what we get in the Special Patrol's mess hall.
收到赠礼·其三 Receiving a Gift: III
足够填饱肚子,也不会勾起额外的食欲…这道菜对我来说非常优秀。
It's filling but doesn't leave you wanting more... An excellent dish in my book.
生日… Birthday
生日快乐。嗯…立正!站直一些,不要屈膝。我要测量一下你的身体数据,给你订做一柄便携的小型铳枪,还有速拔枪套…
Happy Birthday! Ahem... At attention! Chin up, shoulders back! Let's take your measurements... I want to commission a smaller, more portable musket and holster for you...
好了,放松。在铳枪做好之前,我先带着你用训练铳枪打一段时间的靶。现在就开始,跟我走。
Okay, at ease. While the musket is being commissioned, you need to log some hours at the shooting range first. No time like the present! Follow me!
突破的感受·起 Feelings About Ascension: Intro
不错。端枪的手更稳了。
Not bad. I feel my aim getting steadier by the minute.
突破的感受·承 Feelings About Ascension: Building Up
这样的话,也许能狙击到更远的敌人…
More accurate at longer range, not bad.
突破的感受·转 Feelings About Ascension: Climax
多谢,有了这样的力量,追缉恶徒就更有效率了。
Thanks! With this strength, I can't imagine many criminals will be able to get away now!
突破的感受·合 Feelings About Ascension: Conclusion
感谢你为我提供的所有帮助…虽然我不能承诺特巡队随时听你差遣,但就我个人来说,只要你开口,我就会与你同行。
Thanks for all your help. I can't promise that the full force of the Special Patrol will be at your beck and call, but as for myself, you need only say the word and I'll be there.
元素战技·其一 Elemental Skill: I
不许动!
Stop right there!
元素战技·其二 Elemental Skill: II
放下武器!
Drop your weapons!
元素战技·其三 Elemental Skill: III
最后通牒!
Final warning!
元素爆发·其一 Elemental Burst: I
必要武力。
You asked for it!
元素爆发·其二 Elemental Burst: II
绳之以法。
Justice will prevail!
元素爆发·其三 Elemental Burst: III
束手就擒!
Hands where I can see them!
打开宝箱·其一 Opening Treasure Chest: I
不错。
Look what we have here.
打开宝箱·其二 Opening Treasure Chest: II
希望里面没有赃物。
There better not be any contraband in here.
打开宝箱·其三 Opening Treasure Chest: III
这不算是违法所得,放心吧。
At ease. I don't believe this counts as theft.
生命值低·其一 Low HP: I
恶徒…!
You had a choice...!
生命值低·其二 Low HP: II
目无法纪。
No respect for the law!
生命值低·其三 Low HP: III
你,无权申辩了。
Your crimes are evident.
同伴生命值低·其一 Ally at Low HP: I
稳住队列!
Back in formation!
同伴生命值低·其二 Ally at Low HP: II
保持阵型!
Hold your positions!
倒下·其一 Fallen: I
正义…何在…
The arc of justice... is broken...
倒下·其二 Fallen: II
罪人…尚未…
They're still... out there...
倒下·其三 Fallen: III
这就是…结局吗…
This can't be... the end...
重受击·其一 Heavy Hit Taken: I
无用顽抗…!
Do not attempt to resist...!
加入队伍·其一 Joining Party: I
出动吧。
Alright team, let's move it out!
加入队伍·其二 Joining Party: II
就当是加练。
A little extra training never hurts!
加入队伍·其三 Joining Party: III
我随时准备着。
Armed and ready!
最后更新于