克洛琳德 Clorinde
秉烛狝影 Candlebearer, Shadowhunter
生日 Birthday:9/20
所属 Affiliation:审判庭 Trial Court
神之眼 Vision:雷 Electro
命之座 Constellation:迅捷剑座 Rapperia
描述 Description
不败的决斗代理人。以手中的剑维护着枫丹廷的「公义」。
An undefeated Champion Duelist. Sword in hand, she defends justice in the Court of Fontaine.
命之座 Constellation
「自此,行过烛影之帷」 "From This Day, I Pass the Candle's Shadow-Veil"
「自此,直面长夜之危」 "Now, As We Face the Perils of the Long Night"
「我将铭记白昼的誓言」 "I Pledge to Remember the Oath of Daylight"
「铭记泪,生命与仁爱」 "To Enshrine Tears, Life, and Love"
「也铭记黎明终将到来」 "Holding Dawn's Coming as My Votive"
「为此,勿将希望弃扬」 "And So Shall I Never Despair"
故事 Story
角色详细 Character Details
在热闹的枫丹廷里,几乎每天都产生着各类纠纷。
Disputes are a Mora a dozen in Fontaine, day in and day out.
一个甜点师指责另外一家店偷了自己的配方,而且把配方里的泡泡桔皮干换成了薄荷,极大损害了自己和那道甜点的尊严;剧作家控诉一个狂热的读者正在模仿他进行写作,还起了一个和他差不多的笔名,报社都分不清他们究竟谁才是正牌了;商人则强调自己的某位同行一直在针对自己进行恶性竞争,不仅频繁调整定价,还把店面故意开在他对面…
A confectioner might accuse another of stealing their recipe — and not only that, but replacing Bulle Fruit peel with Mint, thus bringing disgrace not only upon themselves, but upon the very dessert itself! Or a playwright might accuse a fanatical reader of imitating their style and taking up a pen name too close to their own, to the point that even the newspapers could not distinguish the genuine article. A merchant might accuse a colleague of targeted, malicious, cutthroat competition, of not only constantly adjusting their prices, but of intentionally setting up shop directly opposite them...
几乎每一个人都声称自己才是正义的一方,朝着旁边的人呼吁不停,指望着围观的人为自己摇旗呐喊。
Almost everyone claims to be wholly in the right, appealing incessantly for the support of passersby in the hope of swaying the crowd and winning their case in the court of public opinion.
大部分时候,这样的冲突都会被赶来的警备队员或复律官控制住。而少部分时候,某些心怀鬼胎之人刻意想以此为契机,为自己壮壮声势。
Most of the time, such disputes are settled with relative ease, either by Gardes or by Gestionnaires rushing onto the scene. But there will always be a minority of claimants who, acting with ulterior intentions, will obstinately press for court proceedings just to get their name out there.
「我要去审判庭控告你!」这样的人会如此大喊。事情演化到这一部分,理智依然输了情绪一筹,俩人各不相让,恨不得立即踏上审判庭。
"I'll see you in court!" comes the challenge. When things reach this stage, any hope that the voice of reason might prevail starts to buckle under the unstoppable force of emotion, neither side willing to give an inch as they begin to square off for a legal showdown.
直到旁边已经放弃调解,烦不胜烦的复律官无奈开口道:
Until, that is, an exasperated Gestionnaire standing by — long since having given up any hope of successful mediation — interjects in a tone of despair:
「好吧,您想要上庭控告,我尊重您的权利。在那之前,您需要做如此准备…」
"Alright, I respect your right to take this to the courts. But before you do, you must make the following preparations..."
「…审判结果下达后,如果您认为有违公理,可以提出『代理决斗』。」
"...Once judgment is pronounced, if you believe the verdict to be unjust, you may propose that the matter be settled by a duel."
「据我所知,最近『代理决斗』的决斗代理人是克洛琳德小姐,您…」
"To my knowledge, the most recently rostered Champion Duelist is Miss Clorinde..."
当克洛琳德的名字出现时,一切的争吵都戛然而止。
As soon as the name of Clorinde is mentioned, all bickering comes to an abrupt halt.
人人都知道这位不败的决斗代理人的大名。在她的剑下,任何伪装成正义的卑劣言行,试图钻营的侥幸心机都会现出原形。在「代理决斗」中,她从无败绩。
For all are well-acquainted with the name of this undefeated Champion Duelist. Beneath her blade, all despicable deeds that aim to capitalize on mere fortune under the guise of decency will show their true colors — and she has never once known defeat in a duel.
「…咳,我觉着,倒也不必闹到如此地步。」
"...Ahem. Oh, uh... I suppose there's no need to go that far, is there?"
一场别有用意的市井纠纷就此暂时消弭,复律官看着两位各怀鬼胎的商人们离去,笑着拍了拍身边还没理解情况的年轻同事,说道:
Thus are such marketplace altercations, undercut by ulteriority, temporarily dissipated. Watching the two self-seeking merchants leave the scene with their tails between their legs, the Gestionnaire lets out a knowing laugh, then gives the younger, still uncomprehending colleague beside them a pat on the arm, and says:
「你瞧,剑的说服力就是比嘴强。」
"You see, the sword is mightier than the pen, after all."
角色故事1 Character Story 1
无论对于那些不幸和克洛琳德在决斗中交手的人,还是在看台上旁观过克洛琳德决斗的人来说,「如果遇见克洛琳德,最好立即接受判决」都绝对不是一句玩笑话。
"If you find yourself facing Clorinde, you'd be better off accepting your verdict immediately." Whether you heard it from the mouth of one who had known the misfortune of facing Clorinde themselves, or someone who had merely watched her dueling from the safety of the stands, there's next to no chance that this would have been said in jest.
看看这几位决斗开始一分钟不到就落败的人吧,有一位小姐甚至事先做好了准备,把剑柄牢牢用布条绑在自己手上…但那些布条还是被一一精确地挑断,她的武器就像是缝纫针一样被克洛琳德轻松挑飞;再看那些气急败坏——这种人不止一个——在身上的各处藏起各种道具的先生们,他们在帽子里塞进铳枪,把鞋子挖空填上一把小匕首,袖子里则放个药粉瓶…等他们招数使尽,依然无一例外地被克洛琳德放倒在地,再不幸地因为「蔑视审判庭」而罪加一等;更别提一些走投无路,在决斗开始前用尽了自己的能力到处打点,企图把自己塑造成一个受害者,博取市民们的同情…但这仍然无法改变他在决斗场上落败的事实。毕竟,被套上了谎言之鞘的剑,本就无法斩断任何事物。
Take some of those who lost their duels with her in under a minute, for instance. A young lady who sought to prepare by tightly wrapping lengths of cloth around her hand so that she would not lose her grip on the hilt of her sword. Before she knew it, the strips of cloth had been cut off one by one with pinpoint precision, and her weapon sent spinning up into the air with such ease that it resembled a sewing needle. Or those flustered "gentlemen," somewhat of a recurring type, who turn up sporting all sorts of hidden gadgets from head to toe — pistolets stuffed into their hats, daggers in their shoes, powder bottles up their sleeves. Once their tricks have been spent, they end up being thrown on their backsides without exception, now facing the additional charge of "contempt of court." And that's not even to mention those desperate individuals who, by leveraging all means available to them, seek to curry favor before the duel has even begun, painting themselves as victims in a vain attempt to win the people's sympathy. But this doesn't change the inevitability of their defeat in the dueling ring. After all, a sword tarnished by a sheath of lies is no use for cutting anything.
不过,这些狼狈落败的滑稽演员们也带来了好处,有了他们做反面范例,观众们总算知道哪些人是愿意堂堂正正决斗的好人,哪些人所声张的「正义」的确有些道理。即使他最后仍然落败,人们也愿意聆听他的声音——因为这是个坚信自己信念的人,他也有勇气为了信念而拔剑。
But there is a benefit to the existence of this motley crew of failed scoundrels and slapstick comedians — namely, they serve as counterexamples helping the crowds recognize those others who are willing to duel with real honor, and when there is indeed some truth in the "justice" that they proclaim. Even if such a person ends up losing, people will listen to what they have to say — for they see that this is someone who stands firmly by their beliefs, and has the courage to draw a sword in their defense.
有人说,克洛琳德小姐在面对这样的人时,剑尖总会稍稍后退,也不会使尽全力。有离得近的观众甚至赌咒发誓,他有一次甚至看见克洛琳德小姐的嘴角微微上扬,她准是认可了那个对手,因为和这样的人决斗,才能体现出「代理决斗」的意义。
Some say that when Miss Clorinde fights such individuals, she holds back slightly and never uses her full strength. A member of the audience, having once witnessed such a duel up close, even swore up and down that he saw the corner of Miss Clorinde's mouth curl up very slightly in what must have been approval. And surely, it is only in facing such opponents that the true meaning of the word "duel" is given its full expression, no?
但克洛琳德并不在意这场决斗给了观众们多少内心的感动,让他们的心中产生了怎么样的抒情独白。
But Clorinde cares not whether the audience is moved by her duels, nor to hear the internal monologues they might inspire.
对这位决斗代理人来说,给对手一场公平的决斗,分出胜负,厘清公理,即是代理决斗唯一的意义。
As far as this Champion Duelist is concerned, the only meaning to be taken from a duel comes from facing your opponent on fair terms to determine a winner, a loser, and the righteous cause.
角色故事2 Character Story 2
克洛琳德决斗时的风采,也为她吸引了无数拥趸。
Clorinde cuts a dashing figure during duels, and her bearing has won her many admirers.
那些「热心」的市民们细致分析着这位决斗代理人的方方面面。
These "enthusiastic" citizens have carefully analyzed every aspect of this Champion Duelist's being.
她的剑术究竟来源于何处?是家传的,还是意外所获?难不成,这位女士是某位没落王国的遗孤,这出色的剑术就是来自此处传承?
Where did she learn her skill with the blade? Was it passed down through her family, or acquired unexpectedly? Might the explanation for her outstanding swordsmanship be that she is the last in the line of some fallen dynasty that once practiced the art?
据说她在每次决斗之前,都会进行一段「净剑仪式」。她用什么来清洗剑身?从露景泉里打来的极净之水?加入了特别药剂的洗剂?亦或者…为了加强自己和武器之间的联系,加入了一些…自己的血?
It is said that she performs a "sword cleansing rite" before each of her duels. But with what does she cleanse the body of her sword? Water of the highest purity, drawn directly from the Fountain of Lucine? Some kind of special cleansing ointment? Or could it be that, to strengthen her connection to her weapon, she even adds a touch of... her own blood?
不对!不对!她之所以如此强大,是因为那个「仪式」压根就不是用来洗涤长剑,而是为了请某一位极擅剑术的魂灵降临在她身上,所以她才能百战百胜!
No, no, no! The great power of this "rite" surely lies not in the mere cleansing of her sword, but rather in her calling upon the spirit of some master swordsman to possess her, thus explaining her unbroken streak!
一时间,这位不败的决斗代理人身上,被蒙上了过于缤纷的故事色彩,市民们——主要是记者们——对此的好奇心也达到了顶峰。
For a time, the figure of this undefeated Champion Duelist became shrouded in all kinds of colorful stories, driving the citizens (mainly the journalists, to be precise) into a frenzy of gossip and curiosity.
终于,审判庭终于对那些埋伏在审判庭门口的草丛里和花坛后的记者们忍无可忍,他们召集了记者,发出了正式通告:
Finally, driven to exasperation by all the reporters hiding in the bushes and flower beds by their main entrance, the court authorities assembled the journalists and released an official statement:
「克洛琳德小姐,及全体决斗代理人,在决斗中所使用之武力皆符合常理,绝非如传言一般夸张无稽…」
"The weapons and methods employed by Miss Clorinde in her duels — and this goes for all our other Champion Duelists too — are entirely mundane, and not, as rumor would have it, imbued with exaggerated powers of any kind..."
记者们群情激奋,没有半点相信的模样。
A wave of indignation spread through the audience, their expressions making clear that they remained utterly unconvinced.
「若流言造成恶劣影响,审判庭将对营造及传播流言者进行正式起诉…」
"If such unfounded rumors begin to exert a pernicious and malign influence on public opinion, the courts reserve the right to formally bring proceedings against those deemed responsible for fabricating and propagating said rumors..."
记者们嗤之以鼻,留影机依旧拍个不停。
This threat was met with disdain by the journalists, whose Kameras continued to shoot away without any sign of stopping.
「…本场审判的决斗代理人,本庭定为克洛琳德小姐!」
"...Let it be known, responsibility for the execution of the duties of Champion Duelist for all relevant trials is hereby entrusted to... Miss Clorinde!"
记者们突然齐齐沉默。
With this, the journalists fell silent all at once.
而在旁边,被迫参与这场闹剧的克洛琳德点了点头,说道:
To this, Clorinde — who, having been forced to attend this farce of a press conference, was sitting off to one side — nodded and replied:
「分内事。」
"Of course. That's my job."
于是,有关克洛琳德的无稽流言就此终结。和那场谣言风暴有关的痕迹,如今也只存留在一些剧本与小说之中了。
And so were the absurd rumors about Clorinde finally brought under control. Nowadays, the only traces of that storm of conjecture still to be found are contained within the pages of a few daring theater scripts and edgy novels.
而那些剧作者和小说家,无一例外地坚决否认自己从那些谣言中获得过灵感。
But were you to confront any one of the playwrights or novelists concerned, they would, without exception, firmly deny any taking any inspiration whatsoever from those rumors.
无论如何,绝无此事!
Nope, absolutely no connection to those old fabrications whatsoever, none at all!
角色故事3 Character Story 3
事实上,克洛琳德确实和那些怪力乱神之说没有任何关系。
In truth, those rumors that Clorinde had been dabbling with supernatural forces were indeed completely unfounded.
这位决斗代理人的高强实力,来源于那一群曾在枫丹大地上逐猎鬼影的「逐影猎人」。
The formidable fighting talent of this Champion Duelist had its origins instead in the legacy of a group that once hunted down phantoms throughout the land of Fontaine: the "Marechaussee Hunters."
传说中,在枫丹建立之初,有一位自称「黄金猎人」的英雄,他为了清灭威胁枫丹安宁的魔物而创立了「逐影猎人」,并且召集了包括「纯水骑士」后裔在内的一众英雄,不断在枫丹大地上奔走追猎着魔物与恶徒,留下了无数英雄传说。直到枫丹全境重归安宁,「逐影猎人」的名号随之隐没。
Legend has it that at the time of Fontaine's founding, there was a hero who went by the name of "Golden Hunter." To wipe out the monsters that threatened the peace of Fontaine, it was he who founded the Marechaussee Hunters, gathering a band of heroes — among them the descendants of the Lochknights — to hunt down monsters and villains across Fontaine, leaving behind countless heroic legends in their wake. Yet once peace had finally been restored throughout the land, the name of the "Marechaussee Hunters" gradually fell into obscurity.
如今的枫丹人谈起「逐影猎人」时,大多数也只会记得从某部戏剧,或是某部小说里听来的「逐影猎人训誓」。
Today, when the people of Fontaine speak of the Marechaussee Hunters, most know only of the "Hunter's Oath," having heard it mentioned in some play or novel.
「自此,行过烛影之帷」
"From this day, I pass the candle's shadow-veil."
「自此,直面长夜之危」
"Now, as we face the perils of the long night..."
「我将铭记白昼的誓言」
"I pledge to remember the oath of daylight."
「铭记泪,生命与仁爱」
"To enshrine tears, life, and love."
「也铭记黎明终将到来」
"Holding dawn's coming as my votive."
「为此,勿将希望弃扬」
"And so shall I never despair."
对大部分枫丹人来说,有关「逐影猎人」的一切都只是一段颇富戏剧张力的「传说」。
For most Fontainians, the story of the Marechaussee Hunters is now but a legend full of drama and excitement.
但对克洛琳德来说,「逐影猎人」的事迹与誓言都是切实存在着的「传承」。
But to Clorinde, the deeds and oaths of the Hunters are her living, breathing inheritance.
从自己的师父逐影猎人佩特洛妮拉处,她首先学习到的就是逐影猎人们斩杀魔物时所用的剑技,这种剑技要求猎人们尽可能地贴近猎物,从而以最快速度刺中猎物的要害。为了训练这种剑技,克洛琳德被佩特洛妮拉丢进了一个布满旋转立柱机关的房间,每一根立柱上都插着许多把木剑,而且这些木剑的顶端还包裹着一个布袋。
The first thing she learned from her mentor, the Marechaussee Hunter Petronilla, was the swordsmanship required to slay monsters. The approach of the Hunter requires them to stay as close as possible to their prey so that they might plunge their blade into weak points with lightning-fast agility. To train her in this technique, Petronilla consigned Clorinde to a room filled with rotating pillars, each of which had been set up with many wooden swords protruding outwards, their tips covered with cloth bags.
「里面可能是糖果,可能是铁砂,也可能是师父我为了教导你而掉的头发。」
"They might contain candy, or they might contain metallic sand. Or perhaps they'll contain all the hair I've lost while teaching you..."
「你可以斩开这些袋子,也可以避开它们,怎么处理就看你的了。」
"You can chop open these bags or simply avoid them. I'll leave you to make that call."
「我记得你吃过午饭了…嗯,那就坚持到吃晚饭的时候好了。记得尽量留一点吃晚饭的力气。现在,开始!」
"Seeing as you've already had lunch today, you might as well keep going all the way through to dinnertime. Remember, try to reserve enough strength to eat. Alright, begin!"
以这种学习方式,克洛琳德同时学习了逐影猎人的射击术、追踪术、隐匿术和步法…还有与同行相遇时快速表明身份,避免误伤的方法。
By undergoing such training, Clorinde not only developed the Marechaussee Hunter's skills of marksmanship, tracking, camouflage, and footwork, but also learned their method of quickly revealing their identity when encountering fellow Hunters in order to avoid accidental injury.
…而在这些训练中所经历的艰辛坎坷,克洛琳德从未和他人提起。毕竟她现在是审判庭的决斗代理人,而不是数百年前的「逐影猎人」。
Yet Clorinde has never mentioned the hardships she endured during her training to anyone else. After all, she is now a Champion Duelist of the Trial Court, not a Marechaussee Hunter from centuries past.
她相信那位突然不告而别的师父也会理解她的选择。为了维护枫丹的和平与安宁,逐影猎人的剑能斩杀凶暴恶孽之魔物,如今也理应能斩败那些目无法纪的恶徒。
She trusts that her mentor, who left without so much as saying goodbye, would understand her decision. The Marechaussee Hunters once wielded their swords to slay fierce monsters in defense of Fontaine's peace and stability. It is only natural, then, that their inheritor should do so to strike down lawless villains.
如果师父有意见的话,克洛琳德也不介意与师父用逐影猎人的方式来一场辩论。
Even if her mentor had objected, Clorinde would not have minded settling their debate in the time-honored fashion of the Marechaussee Hunters.
毕竟佩特洛妮拉小姐曾说过。如果克洛琳德能够击败她的话,她还是愿意聆听一下不同意见的。
After all, as Ms. Petronilla once said herself, if Clorinde could defeat her, she'd be willing to listen to the latter's dissenting opinion.
角色故事4 Character Story 4
当「桌上剧团」俱乐部的老板初次看见克洛琳德光顾时,很是不知所措。
When the boss of the "Tabletop Troupe" first saw Clorinde visiting his club, he was at a complete loss as to how to react.
老板看着这位戴着三角帽,穿着整齐的制服,腰上挎着铳枪和长剑的决斗代理人。一时间,往日自己所犯的错——和那些其实不算错的错——和曾经旁观过的代理决斗刹那出现在了脑海中,本来应该说的「欢迎光临」梗在喉咙里,不知道如何说出。
Before him was the legendary Champion Duelist herself, complete with tricorne hat, impeccable uniform, even pistolet and sword hanging by her waist. For a time, memories of mistakes he'd made in his past (some of which were not even technically mistakes...) flashed before his eyes, interspersed with frightful fragments of duels he'd witnessed. With the "Welcome!" he'd normally have greeted a new face with stuck in his throat, all he could do was stand there, not knowing what to say.
就在这句「欢迎光临」即将在老板自己的重重思虑下变成「请您原谅」时,后面才进门的娜维娅笑嘻嘻地开了口。
After much consideration, just as this "Welcome!" was about to come out as "Please, have mercy!" Navia, who had followed Clorinde in, laughed and began to speak.
「老板,我这位朋友说想要体验一下『桌上剧团』。怎么样?有什么好玩的剧本吗?」
"My friend here has expressed an interest in experiencing the Tabletop Troupe for herself! So, how about it? Any fun scripts you'd recommend?"
「她可不是新手喔。对于剧本的品质可是很挑剔的,把你们最好玩的剧本拿出来吧!」
"She's no beginner though. She can be very picky about script quality, so make sure it's the best one you've got!"
好吧,虽然老板喉咙里的那句「欢迎光临」最终还是没能说出,但总归从「请您原谅」变成了另一个字。
To give the boss some credit, though he still failed to produce any semblance of a "Welcome!" he did manage to turn "Please, have mercy!" into something... Well, not quite as embarrassing, at least.
「…欸?」
Namely... "Uh!?"
随后,老板忙不迭地搬来了店里几乎所有的剧本。包括玩法最受欢迎的《铜誓纪元》,剧情最复杂的《旋环事记》,和无可替代的经典剧本《灰狼谷·第三版·第二延伸规则》…
He then proceeded to rush about like a headless chicken, gathering up nearly all the scripts in the store. He brought them everything from their most popular script, "Era of the Bronze Oath," to their most complex story, "Chronicle of the Spiral Ring," to the irreplaceable classic, "Valley of the Gray Wolf: 3rd Edition: 2nd Expansion"...
一番交流后,「桌上剧团」就有了克洛琳德这么一位常客。店内的其他客人们在度过了最初的诧异期后,也逐渐壮起胆子邀请克洛琳德一同游玩最新的剧本,在邀请人期待的目光里,她也一一答应了下来。
After this somewhat unorthodox "ice breaker," the Tabletop Troupe suddenly found it had a new regular: Clorinde. Following an initial period where they were likewise immobilized by astonishment, the other customers gradually mustered up the courage to invite her to play the latest scripts with them. Presented with such expectant invitations, she said yes to them all.
随后,这位新玩家在各类剧本中,都展现出了无与伦比的能力。她从不会放过剧本中任何一个微小的线索,也不会错失任何一个抓住线索的时机,精准地跟随着剧本的最佳走向。
They were soon to find out that, regardless of which script they played, this "new player" invariably demonstrated an unparalleled aptitude for roleplaying. No matter how small, she never missed a single clue in the script, nor the chance to make the most of it, following up leads with precision so that the story would develop in the most natural way imaginable.
而且克洛琳德所做的一切,都完全符合剧本中的各类规章制度,不少和她搭档过的玩家都说:「与其说是玩家,克洛琳德小姐更像是这个剧本的主持人嘛。」
On top of this, everything that Clorinde did was always completely in line with all the rules. Many of those who have played with her have come away expressing sentiments along the lines of: "Miss Clorinde's so in control, it feels like she's a Game Master rather than another player like us!"
在听到这种话后,克洛琳德也只是报以不置可否的微笑——她总不能告诉诸位,自己之所以在游玩剧本时如此驾轻就熟,是因为之前一直为娜维娅做剧本主持人,被这位好友层出不穷的奇思妙想锻炼了个够吧。这实在是一段太悠长的生活,太复杂的故事。
Hearing such things, Clorinde would only ever give a noncommittal smile in response. It's not like she could admit that the only reason she found it all so easy was that she'd been the Game Master for Navia's scripts all this time — and thanks to her friend's endless barrage of weird and wonderful ideas, had been thoroughly trained in the art of quick thinking — could she? It would be such a long, complicated thing to explain...
不过,为了不让娜维娅的奇思妙想继续「锻炼」那几位「桌上剧团」俱乐部的无辜主持人。在享受了一段时间的玩家体验后,克洛琳德再次做回了剧本主持人,这对老板、客人们和娜维娅来说,都实在是一件好事。
But after having enjoyed the experience of being just a regular player, Clorinde decided to take up the mantle as Game Master once more, if for no other reason than to save the Tabletop Troupe's own, entirely blameless Game Masters from being perpetually tormented by Navia's endlessly active imagination. And for the boss, the other customers, and even Navia herself... it turned out to be a critical success!
毕竟在这个屋子里,没人能再比这位决斗代理人更懂「公正」了。在主持剧本时,她的「公正」甚至都不会被蛋糕、薯条和泡泡桔打动!
After all, no one in the room could claim to understand the meaning of "impartiality" better than this Champion Duelist. No bribes could sway her when she was presiding over a script — not even cake, fries, or Bulle Fruit!
在零食攻势面前,她只轻轻倒扣规则书,向着冥思苦想的玩家们说道:「我们还有许多时间,可以再好好想想。」
In the face of such temptations, she'd simply watch as the players racked their brains for a solution, then flip over the rulebook and reply: "We've still got plenty of time. Keep thinking."
在又一次剧本结束时,一位复律官小姐和他们的同伴笑着说道:
When yet another script reached its conclusion under Clorinde's masterful guidance, a certain young Gestionnaire turned to their companions, laughed, and said:
「我们之前还以为,克洛琳德小姐一天到晚都在忙着和代理决斗有关的事呢。」
"And to think, we all used to imagine that Miss Clorinde spent the entirety of her waking hours dealing with duel-related matters!"
收拾着桌面的克洛琳德略微思考,微微摇头说道:
As she tidied up the table, Clorinde stopped to think for a moment, then with a slight shake of her head, responded:
「我一般不会工作到晚上。」
"I don't tend to work evenings."
角色故事5 Character Story 5
在克洛琳德看来,逐影猎人们和决斗代理人的职责并无差异。
As Clorinde sees it, there is no difference between the duties of a Champion Duelist and a Marechaussee Hunter.
「逐影猎人」消灭彼时肆虐枫丹大地的魔物,维护枫丹的安宁。而「决斗代理人」们则代表着枫丹的律法与规则,惩处企图在律法空档处钻营的恶徒,也给那些想要维护自身荣誉的人一场公正的决斗,让他们有为自己发声的机会。
Marechaussee Hunters fought to defend the peace of Fontaine by hunting down monsters that ravaged the land. As representatives of Fontainian law and order, Champion Duelists punish criminals who attempt to exploit its loopholes and shortcomings for personal gain. Moreover, their existence not only gives those who wish to defend their honor the chance of a fair duel, but also an opportunity to speak for themselves.
但是,当尘埃落定。邪魔恶徒皆受惩处,那么为公义扬剑之人,又该怎么处理手里那柄曾经挥舞的剑?
But once the dust has settled and the wrongdoers have all been punished, what are those who fight for justice to do with the swords they took up in its name?
克洛琳德听佩特洛妮拉讲过,有一位逐影猎人太过于专注灭杀邪魔,当肆虐的魔影被彻底剿灭,他反而陷入了迷茫——这位猎人一生都在为了剿灭魔物而战斗,如今大敌已除,他又有什么存在的意义?在长久的思考后,他依然遵循着之前的生活,悄悄离开了逐影猎人,继续独自追猎着其他魔物…佩特洛妮拉并没有叙述这位猎人的结局,只是说:
Petronilla once told Clorinde the tale of a Marechaussee Hunter who became obsessed with exterminating monsters. When the day came that the land had been cleansed of their shadow, it didn't take long before he began to feel lost. After a life spent hunting monsters, what purpose did his life have now that their mortal enemy had been vanquished? After giving the matter much thought, he decided to carry on living as he had, severing his connections with the Marechaussee Hunters so that he might continue hunting down monsters alone... Petronilla did not say what became of him in the end, only the following:
「抛弃了剑鞘的剑,最好的结局也只是锈蚀殆尽。」
"When a sword has forsaken its scabbard, the most it can hope for is simply to rust away."
彼时尚且年幼的克洛琳德一脸茫然,佩特洛妮拉举起了自己手里的咖啡勺,指向了放在旁边盘子里的方糖,对着克洛琳德问道:
This seemed to confuse Clorinde, who was still a child at the time. Seeing this, Petronilla raised up the coffee spoon in her hand, then pointed it at a cube of sugar and asked:
「克洛琳德,你知道这是什么吗?这可是个重要的问题,答对的话就奖励你一杯泡泡桔汁。」
"Clorinde, can you tell me what this is? This is an important question, now. You'll get a glass of Bulle Fruit Juice if you can answer it correctly."
克洛琳德眨眨眼,尝试性地回答道:「是…方糖?」
Clorinde blinked, then with a slight hint of uncertainty in her voice, answered: "It's... a sugar cube?"
「喔,悟性还不错嘛。记住你的回答,克洛琳德。」经验老道的逐影猎人说道:「当咖啡勺指着方糖时,你要关注的是方糖,而不是指着它的勺子。」
"So you are on the ball then... Remember your answer, Clorinde." replied the veteran Marechaussee Hunter. "When someone points at a sugar cube with a coffee spoon, they want you to focus on the sugar, not the spoon they're using to point at it."
「逐影猎人们之所以战斗,是为了让所有人的生活恢复安宁。这『所有人』里,自然也包括了逐影猎人自己。」
"The whole reason that the Marechaussee Hunters fight is to restore peace to everyone's lives. Of course, this 'everyone' includes themselves."
「安宁美好的生活才是你需要取得的那块方糖,战斗只是你用来取得那块方糖的勺子。」
"The sugar cube you're after is a happy, peaceful life. Fighting is merely the spoon you use to get it."
「想清楚你为何战斗,不要让你战斗的目的变成·『战斗本身』。」
"Remember what you're fighting for, and never let the means become the end."
「不然的话,你就会变成只看得见勺子,却看不见方糖的蠢货喽,以后喝的咖啡都会苦到咽不下去。」
"Otherwise, you'll turn into the fool who sees only the spoon, not the sugar — and your coffee will forevermore taste unbearably bitter."
夜色降临,枫丹廷内华灯初上,人们来来去去,彼此拥抱欢笑。
As dusk fell, the first lights began to illuminate the Court of Fontaine. People rushed to and fro across the city, scenes of mirth and merriment all over.
克洛琳德喝完了最后一点咖啡,这款咖啡是露泽咖啡馆的最新品,听说里面采用了新鲜的应季的水果汁作为原料,替代了原本用来中和口感的糖浆,喝起来的确新奇可口。
Clorinde sat there finishing off the last drops of her coffee, Café Lutece's latest creation. She'd been intrigued when she heard that the base was made from fresh, in-season fruit juice instead of the usual syrup they use to neutralize the taste.
明天是休息日,好好睡一觉后,上午得去采购点鲜花,再去买些水果。下午还要和娜维娅去「桌上剧团」游玩最新的剧本…
Tomorrow's my day off, she thought to herself. I'll get a good night's sleep, then head out early to buy some flowers and fruit. I'm meeting Navia in the afternoon over at the Tabletop Troupe to play through their latest script.
看来明天会很忙。
Looks like it's going to be a busy day...
不败的决斗代理人拿起叉子,叉起了最后一块蛋糕送进了嘴里,细细品尝后,起身离去。
Spearing her last crumb of cake, the undefeated Champion Duelist popped it into her mouth, savored its exquisite texture, then stood up and left.
「逐影猎人之遗」 "Marechaussee Hunter's Legacy"
要说克洛琳德最为标志的装扮,那莫过于垂落在她身后的那件窄式披风了。
If you're looking for the most characteristic element of Clorinde's outfit, look no further than the coat-tail cape that hangs down behind her.
对克洛琳德来说,这件披风可谓是一种「信物」。
For Clorinde, this cape is a "keepsake" in the truest sense.
在她十岁时,教导她武艺,顺便照顾她生活的老师佩特洛妮拉不告而别,即使是神通广大的卡雷斯先生也不知道这位逐影猎人究竟去了哪里。克洛琳德将整个房间都翻了个底朝天,也去所有她曾经训练过的地方挖地三尺,但始终没有找到任何有关师父去向的线索,她唯一的收获,是在衣柜里的一件窄式深蓝色披风。
When she was but ten years old, the mentor who had trained and looked after her, Petronilla, left without saying goodbye. Even Mr. Callas, who always seemed to know everything, hadn't the slightest idea where the Marechaussee Hunter had gone. Not only did Clorinde turn the whole room inside out; she also went back to all the places where she had once trained to search for clues; but in the end, there was nothing that might indicate where her mentor had gone. In all her searching, the only thing she found was a long, slim, dark blue cape hanging in the closet.
克洛琳德从未见师父穿过这套披风。佩特洛妮拉总是穿着她那套纯黑的披风,就算克洛琳德不记得,被师父耍到团团转的警备队,和那些贴在墙上的通告令也会替她记得。
Clorinde had never seen her mentor wear this cape before; she always wore a black one. Even if Clorinde had somehow managed to forget this, the Gardes who Petronilla had often run rings around — combined with all the wanted posters pasted on walls throughout the city — would have reminded her anyway.
…但这件披风的内面,又清晰地纹着逐影猎人的纹章。在披风里,还夹着一枚刻有她名字的短剑项链——这是一份迟来的生日礼物。
...But on the inside of the cape, you could clearly make out the unmistakable imprint of the Marechaussee Hunter's insignia. There was also a necklace with a dagger-shaped pendant that had her name carved into it — a belated birthday gift, it seemed.
但这披风和徽章究竟是临别赠礼,还是师父对她的又一次考验?
But this cape and the insignia upon it... Were they really a parting gift, or just another one of her mentor's tests?
克洛琳德不知道,但她依然将披风抱了起来。
Clorinde couldn't tell, but she kept the items nonetheless.
——如果这是一次考验。那么她将做好一切准备,等待最终考验到来的那一刻。
If it was a test, then she'd do everything in her power to prepare for the final trial that awaited her.
即使这场考验会穷尽她的一生。
Even if the trial should span the rest of her life.
神之眼 Vision
克洛琳德首先用了不到五分钟就挑飞了「初试官」手里的剑,这位先生最开始一副不耐烦的模样,现在他脸上的表情却只剩下了错愕。随后她又迅速让闻讯而来的其他三位代理人在决斗场上哑口无言。再之后,本来冷清寂寥的审判庭办公厅迎来了难得的热闹——甚至是喧闹。按常理来说本应只有三轮的「决斗测验」,也在代理人们的热情下变成了持续性的「擂台挑战」。克洛琳德并无异议,只是用自己手里的剑做着答复。从始至终,克洛琳德手中的剑从未迟滞,也绝不迷茫。
Within the first five minutes, Clorinde had disarmed the examiner. At first, he simply looked like his patience was wearing thin; but now, all that was left was shock. It wasn't long after before she'd left the three other duelists, who had rushed down upon hearing the news, speechless in the dueling ring. The normally cold and cheerless courts were soon bustling with excitement, almost to the point of becoming unbearably loud. The "Duelist's Trial," which in theory was only supposed to last three rounds, was — thanks to the enthusiasm of the duelists — fast developing into a fully-fledged "King of the Hill" gauntlet. Clorinde had no objection to this, her only reply being expressed through the sword in her hand. From start to finish, there wasn't a single moment where it seemed to flag or lose its edge.
随后,克洛琳德一边学习着决斗代理人的规章和各类知识,一边进行着各类「代理决斗」。
From then on, all that Clorinde had to do was apply herself to learning the various rules and other ins and outs of being a Champion Duelist... whilst simultaneously taking part in all kinds of duels.
——虽然克洛琳德的不败战绩已然威名在外,不少对手听见她的名号就恨不得直接投降。但她却仍然不是正式的决斗代理人。
Though Clorinde's reputation of being undefeatable soon became known by all, and many of her opponents would rather surrender immediately than face her, she still wasn't an official Champion Duelist.
「你的剑技无可挑剔,但『代理决斗』不会是如此单纯的战斗。」那些经验老道的决斗代理人们如此说:「你还需要一场特别…或者是,不那么单纯的决斗,来证明你能胜任这份工作。」
"Your swordsmanship may well be flawless, but be that as it may, fighting a duel isn't always so simple." said those veteran Champion Duelists. "You'll also need to undergo a special... or shall we say, less one-dimensional combat challenge to prove that you're up to the job."
虽然克洛琳德并不明白这句话的意思,但数天后,她就被迫迎来了自己人生中第一场「并不单纯的战斗」。
Though Clorinde didn't understand what this meant at the time, several days later, she was forced to take part in the first truly challenging fight of her life.
她的决斗对象是一位富商。克洛琳德认识他。这位先生被人控诉非法雇佣劳工,不仅克扣工资,还无视他们的任何健康需求,被他雇佣的潜水员个个都病痛缠身,苦不堪言,最后潜水员们忍无可忍,联合向审判庭起诉了富商。而判决也已然下达——迫害他人,有罪无疑。
Her opponent was a wealthy merchant who was known to her. This gentleman had been accused of employment abuses, not only arbitrarily cutting his laborers' wages, but completely ignoring their health. The divers he'd hired, being wracked with all sorts of unbearable illnesses, could stand it no longer — hence why they had teamed up to bring this merchant to the courts. And the verdict had already been pronounced: Guilty of exploitation, beyond a shadow of a doubt.
但富商却提起了代理决斗,他说,自己的名誉受到了前所未有的损害:
But the merchant demanded that the trial be settled by combat, insisting that the whole affair was an unprecedented slight toward his reputation:
「除了我!还有谁愿意雇这些人工作?」
"Who else but I would be willing to hire these people?"
「要是我被抓进去,他们全得饿死,各位好心人,你们难道想看见这事发生?」
"If I'm put away, they'll all starve to death! Kind, merciful souls, surely you do not wish to see this happen?"
「谁不是病痛缠身?我每天点着账目,数着文册,眼睛都要瞎了!我给他们买了药,找了医生!只是他们不说!」
"Who among us is not afflicted by physical ailments? I myself, after spending so much time poring over accounts and other documents, have nearly lost my eyesight! I even bought them medicine, found them doctors... They just won't admit it!"
无数篇如此宣称的报道飞扬在整个枫丹廷,大街小巷里都有人议论纷纷。
With countless articles containing these claims circulating throughout the Court of Fontaine, they soon became the talk of the town.
「唉…这句话确实有理…」
"Hmm... He does make a good point..."
「虽然…呃,也许那些人真的没说实话?」
"Although... Hmm. Could it be that they really weren't telling the truth?"
无数或好心、或好奇的市民们涌入了这场代理决斗的决斗现场。当富商出现时,他向着看台挥手,早被雇佣好的人们收到了信号,高声喊道:
On the day of the duel, a vast crowd of citizens — some well-meaning, others simply curious — converged upon the dueling ring. When the wealthy merchant appeared, he waved to the stands as a sign to those in his pocket. Seeing this, they began to cry out:
「哎呀!可不能让这好先生蒙冤!」
"This gentleman has been falsely accused! Let us not stand for such slander!"
有的则低声说道:
Others muttered to those around them:
「要我说,那些人定是没说实话…」
"If you ask me, there's no way those people were telling the truth..."
市民们被喊叫和低语挟裹着,晕晕乎乎,天旋地转,不由自主地也跟着犯起了嘀咕。
Beset on all sides by such shouts and murmurings, the ordinary citizens of the crowd began to waver, and like a landslide gaining momentum, before long they too had been infected by the mob mentality.
「难道,这场决斗要伤害好人?」
"Surely we can't just stand here and watch as a good person is unfairly persecuted?"
听着看台上的议论,年轻的克洛琳德仿佛身处幽深的大海,她茫然无措,手搭在剑上,却不知道究竟该不该拔出来。
Hearing what the audience was saying, the young Clorinde felt lost and confused, like she'd been plunged into the depths of the ocean. She hesitated, hand resting on the pommel of her sword, unsure whether she should draw it or not.
——他受了审,罪证确凿。
He's been tried, and the evidence was conclusive, she said to herself.
——可所有人都说,他是好人?
But everyone seems convinced that he is in the right.
富商已经拔出了剑,得意洋洋地向着克洛琳德走来。
The wealthy merchant had already drawn his sword, and was now walking towards her with a triumphant air.
「你听见了,克洛琳德小姐。我有品德,够慷慨,心肠也不错。」
"You can hear them, Miss Clorinde. I am a virtuous, generous, and kind-hearted man, just as they say."
「要是枫丹廷没了我这样的好人,可就运作不下去了。」
"Without good people like me, the Court of Fontaine would cease to function."
富商举起了自己的剑,那把剑上镶嵌着珠宝金玉,华丽璀璨。而这柄华贵的武器,也倒映着他的眼睛。
When the merchant raised up his sword, the gold ornamentation and the precious gems set upon its hilt gleamed brightly, bedazzling to behold. For a brief moment, Clorinde caught his gaze as it reflected off the shining body of this resplendent weapon.
克洛琳德看到了,这双眼睛里只有骄纵轻狂,声势虚张。
All she saw there was pride, arrogance, and empty bravado.
现在她知道,这并不是一柄能够击败自己的剑。拿着这柄剑的人,根本无力用它来说服任何人。那些华贵的珠宝,只是他为自己的谎言所做的伪装。
In that moment, she knew that his sword-arm was no match for hers, nor could its wielder use it to persuade anyone. The sumptuous jewels with which it was encrusted were nothing more than a facade to hide his lies.
他就像是一只将树枝和荆棘披在身上,试图将自己伪装成猛兽的野狗一般。虚伪又无力。
It was as if a stray dog had covered itself in branches and thorns in a vain attempt to disguise itself as a vicious beast — a pathetic sham indeed.
交锋只在刹那,火星消逝后,那柄华丽的剑就已经被克洛琳德削成了两截,看台上的议论也被这一击斩断。
Within a split second, Clorinde had severed that magnificent sword in two, and when the sparks died out a moment later, it was clear to all that this fight was over. With this, the crowd was silenced.
「公理告诉过我真相,我用眼睛看见了事实。」
"Justice revealed the truth to me, and I witnessed it with my own eyes."
「在这里,只有剑能证明你的名誉。」
"In this place, honor is proven by the sword alone."
克洛琳德举剑说道,不知道何时出现在她胸前的「神之眼」倒映着富商惊恐的神情。
As Clorinde raised her sword and spoke these words, the merchant simply stared back at her in disbelief, beholding his own horrified expression reflected upon the Vision which — having seemingly appeared out of nowhere — now hung by her collar.
「…还是说,你压根没有为自己的名誉挥剑的『勇气』?」
"Or did you never have the courage to fight for your honor in the first place?"
语音 Voice-Over
初次见面… Hello
枫丹廷决斗代理人,克洛琳德,向你致意。如需雇佣我进行代理决斗,请先陈述你所陷之纠纷…无需赘述人情,这与我无关。
Greetings. I am Clorinde, a Champion Duelist of the Court of Fontaine. If you wish to hire my services, please state the nature of your dispute... You may leave out any extraneous details, those are no concern of mine.
闲聊·对手 Chat: Opponents
我在决斗中遇见过不少对手,他们大部分都落败了,剩下的则主动投降…我有没有输过?没有。
I've faced many opponents in my duels. Most of them, I defeated. The rest surrendered. ...Hm? No. I have never lost a duel.
闲聊·决斗代理人 Chat: Champion Duelist
决斗代理人是我的职业,我怎么想并不重要。因为握紧长剑之时,我代表的是枫丹的律法与规则。
In my role as Champion Duelist, my opinions do not matter. For when I draw my blade, I am but an instrument of Fontaine's law.
闲聊·制胜诀窍 Chat: Secret to Success
决斗是意志的对战,剑则是决斗者心灵的延伸。如果你的心已然畏缩,那你的剑也会如同裹鞘一般,无法斩败任何人。
A duel is a battle of wills, and the sword an extension of the duelist's spirit. If your heart recoils in fear, then your sword may as well be in its scabbard, because you will not wield it effectively against your foe.
下雨的时候… When It Rains
猎物会在雨天休息,但猎人不能。
Prey will usually rest on rainy days. But not the hunter.
雨过天晴… After the Rain
看来风和云的对决分出胜负了。
The battle between wind and rain appears to have reached its end.
打雷的时候… When Thunder Strikes
希望世界上能少个恶徒。
Hopefully, that was the sound of one more villain being removed from the world.
下雪的时候… When It Snows
真新奇。但也够冷清的。
This is a new sight for me. A rather bleak one, I must say.
在沙漠的时候… In the Desert
我从来没这么想念过枫丹。
...I have never missed Fontaine so much in all my life.
早上好… Good Morning
早上好。我正准备去喝杯咖啡,一起吗?我自带咖啡杯,如果你需要,我可以借你一个。
Good morning. I'm going for coffee shortly, would you like to join me? I brought coffee cups — you can borrow one if you need.
中午好… Good Afternoon
抱歉,现在还是我的工作时间。这份三明治给你,先吃点垫垫吧。
Apologies, I don't get off work till later. Here, take this sandwich. It'll keep the wolf from the door.
晚上好… Good Evening
很抱歉不能和你分享品酒心得,但我可以向你推荐几家颇具特色的冷门餐馆。
I'm afraid I'm unable to share any wine recommendations with you. But I can recommend a few lesser-known restaurants that are well worth a visit.
晚安… Good Night
晚安。我维护好武器后也会休息。
Goodnight. I'll be heading to bed as soon as I've completed my nightly weapon maintenance.
关于克洛琳德自己·新闻报道 About Clorinde: News Reports
报纸上总是存在着一些谈不上公正,也绝不算正义的报道。撰写它们的人都被人情与摩拉带偏了心。
Every newspaper is plagued by reporting that is neither particularly fair, nor remotely just. Some writers allow their views to be swayed by personal connections and promises of Mora.
如果你想知道某件事的真相,最好的方法是去找相关的人,用你自己的嘴发问,用你自己的心去理解。
If you want to find out the truth of a situation, the best way is to go to the people directly involved. Ask your own questions, and come to your own conclusions.
至少,别让其他人的舌头代替你的头脑。
At the very least, don't let other people's deceitful tongues serve as a substitute for your own brain.
关于克洛琳德自己·铳枪与长剑 About Clorinde: Muskets and Swords
我的武器装备遵循逐影猎人的传统制式。铳枪用来驱赶猎物,长剑给予它们致命一击。
My choice of weapons follows the Marechaussee Hunter tradition. A Musket to chase away my prey, and a sword to deliver it a fatal strike.
当然,代理决斗时我一般只用长剑,踏上决斗场的人已经无路可逃,用不着再做驱赶。
In duels, of course, I typically only use my sword. Once you set foot in the Duelists' Ring, there is nowhere to run, and therefore no need to chase you away.
关于我们·仪式 About Us: Ceremony
在每次决斗开始前,我会用浸了特制药水的软布擦拭武器,一方面是为了保养,另一方面是为了让自己保持沉静,排除杂念。
Before every duel, I wipe my sword down with a cloth soaked in a special cleaning liquid. It's partly to keep it in good working order, but it also helps me to remain calm and rid my mind of any intrusive thoughts.
作为执剑者,你应该也有自己的仪式吧?
You're a fellow sword-wielder. Do you have any similar rituals?
关于我们·人与魔影 About Us: People and the Shadow of Evil
我的许多习惯都承袭自逐影猎人的传统。他们对抗的是邪恶魔物,而我对抗的则是不法凶徒。但魔物本就生来邪毒,这是它们的本能,那些堕落的人本来有行善的能力与机会,但他们却自寻恶孽。
Many of my habits are customs I've adopted from the Marechaussee Hunter tradition. They fought against monsters, while I fight against lawbreakers. But monsters are evil by nature, it is all they know. The same cannot be said for the corrupt of humanity, who have the ability and opportunity to do good, yet willingly choose the path of evil.
你呢?你持剑的理由是什么?
And you? What is your reason for carrying a blade?
关于「神之眼」… About the Vision
在我获得「神之眼」后,在决斗中向我投降的人数明显增加了不少。有的代理人说,这枚「神之眼」是我进行决斗时的「震慑手段」。
After I received my Vision, the amount of people surrendering to me in duels went up substantially. Some duelists even think I use it as an intimidation tactic.
我还以为我从未败北的决斗战绩才是「震慑手段」,或许我以后的决斗应该赢得更有表现力一些。
I always thought my undefeated track record was enough of an intimidation tactic. Perhaps I should aim to win more dramatically in future duels.
有什么想要分享… Something to Share
我曾多次见证某些矛盾琐事,被当事人基于纯粹的感性反复咀嚼,最终演变成一桩事关人身尊严,不可退让的惊天耻辱,闹上审判庭,甚至引发一场荒诞的决斗。
I've seen many people get into a dispute over the most trivial thing, take it as a grave affront to their personal dignity, and end up bringing the matter to court. As if that's not already ridiculous enough, they then opt for a duel.
作为决斗代理人,我对于用决斗来维护名誉这件事没有意见。但是…怎么说呢,从一个普通的枫丹市民角度来看,咖啡里到底该不该加茉洁草,实在不见得是一件非要用剑来论证的事情…
As a Champion Duelist, I have no qualms about settling matters of honor with a duel. Still... How can I put this? For the average citizen of Fontaine, I would have thought that questions like whether Marcotte really belongs in coffee are not so crucial to resolve that they warrant the drawing of swords...
感兴趣的见闻… Interesting Things
见过蓬蓬果吧?它们飘飞的速度和位置不易捉摸,很适合作为枪靶练习射击。但是,去野外找蓬蓬果很不方便,要是有人愿意人工培育蓬蓬果就好了…
You've seen Bloatty Floatties before, yes? It's hard to predict where they will fly to and how fast, which makes them good for target practice. Or rather, they would be, if you didn't have to go out into the wild to find one... If only someone out there was willing to cultivate them domestically.
关于夏洛蒂… About Charlotte
夏洛蒂小姐是一位识趣的记者,我对她没什么坏印象。
Charlotte is one of the more tactful journalists out there. I don't have anything negative to say about her.
毕竟,夏洛蒂小姐既不会在上班的路上堵截拍摄我,也不会跟踪我去咖啡馆,记录我今天喝了什么咖啡。最值得称赞的是,她明确地知道,我不接受记者采访,所以不会来自讨没趣。
Unlike some, she doesn't ambush me with her Kamera on my way to work, or follow me to the coffee shop to report on what I'm drinking today... And most commendably of all, she is well aware that I do not do interviews and doesn't nag me about it continuously.
关于芙宁娜… About Furina
从前参加茶会的时候,我总是扶着剑站在她背后,现在我却能在长桌对面就座,与她分享茶点。
In the past, I always stood behind her at tea parties, sword at the ready. But now, I get to sit at the table and enjoy the tea and treats along with her.
位置变化之后,我开始理解为什么她会成天念叨着「控制体态」了。
I'm now beginning to understand why she complains all the time about how hard it is to maintain her physique.
关于娜维娅… About Navia
娜维娅最近心情很好,隔几天就会拉我去「桌上剧团」玩新剧本。
Navia's been in a good mood lately. It seems like every other day she's asking me to join her at Tabletop Troupe for a new script.
选材五花八门。除了担任了几次剧本主持人,我也作为玩家和她共同参与了几场冒险。但我会尽量避免扮演和审判庭有关的角色,防止气氛变得太过严肃…
The story is always so different. Save for the few times when I've taken the role of Game Master, I often play in character and join her on the adventure. But I do try to avoid playing any characters from the court, so as not to make the atmosphere too serious...
关于那维莱特… About Neuvillette
最高审判官的权威无可置疑,他总是能做出最公正的判决。必要的时候,我也会用剑再次强调判决的公正性。
No one is in any doubt as to the Iudex's authority. He always delivers a fair verdict — and when necessary, I will reiterate the fairness of this verdict with my sword.
关于夏沃蕾… About Chevreuse
夏沃蕾队长,我听说过她的大名。她曾经因为抓捕凶犯时的手段太过强硬,而遭到过几次起诉。她应诉时态度依然十分强硬,将对方驳得哑口无言,实在出色。
Ah yes, Captain Chevreuse. That's a name I've heard before. She has been landed with lawsuits on several occasions, after being accused of using excessive force when arresting culprits. She refuted the allegations just as forcefully during her testimony, leaving the plaintiff speechless. I think she's outstanding.
关于林尼… About Lyney
这位大魔术师的职业素养值得称赞。如果有空的话,我会以观众的身份享受他的魔术表演。
I have to applaud the great magician for the level of professionalism he displays in his craft. If I ever have the time, I would very much like to enjoy one of his shows as a regular audience member.
关于菲米尼… About Freminet
有天我收到了一个包裹,装着迷你机械玩具和表达谢意的卡片。那份玩具十分精致,下次有机会,我会对菲米尼先生当面表达一下感谢…最好不要当面?好吧,那我也写份卡片,请你帮我带给他。
One day, I received a parcel containing a miniature mechanical toy and a thank-you card. The toy was exquisitely made. I must thank Mr. Freminet in person when I get the opportunity... Hm? The opportunity may be hard to come by, you say? Very well, then I too shall write a thank-you card. Please pass it on to him for me.
关于千织… About Chiori
我买过她家的衣服,质量不错。但平时,我更习惯穿现在这套工作制服,一方面它可以明确地阐述出我的身份,另一方面是因为我喜欢熟悉的事物。这套制服就像是我的剑,熟悉且适用,不必多做更换。
I've bought clothes from her store before. They're good quality. But most of the time, I prefer to wear my work uniform. Partly because it serves to clearly communicate my identity, and partly because I like things that are familiar. Just like my sword, this uniform is familiar and functional — I have no desire to change it.
关于莱欧斯利… About Wriothesley
梅洛彼得堡并不是一处好打理的地方。能让那个地方保持相对的稳定,莱欧斯利的手腕无可置疑。
Managing the Fortress of Meropide is no mean feat. Wriothesley is undoubtedly a highly capable person if he can maintain relative stability in a place like that.
其中应该不乏一些不能明说的手段,这就不是我们能知道的了。
I highly suspect that he keeps quiet about some of the methods he uses, but there's no way we can know.
关于希格雯… About Sigewinne
希格雯小姐是一位优秀的护士,既擅长治疗身体的伤痛,又懂得如何疗愈人的内心。即使是梅洛彼得堡里的那些心怀恶孽的凶徒,想必也会被她的美德和善心感动,内心涌起一丝善念。
Miss Sigewinne is an excellent nurse, equally adept at treating the injured and comforting the distressed. I'm sure that her kind and loving nature brings out what little good there may be even in the vilest offenders of the Fortress of Meropide.
这一丝善念,或许就能成为他们踏上改邪归正之路的契机。
And maybe that just might serve as enough of a motivation for them to change their ways.
关于艾梅莉埃… About Emilie
我听说过这名香水设计师小姐,对她真正的职业也有所耳闻。偶尔一次,我遇到她正在抚摸一只路边的小狗,脸上挂着温和的笑意。我们互相点头后就道别了。
I've heard that she's a perfumer. I've also heard a little about her true profession. I saw her out on the street once. She was stroking a little dog, and had a gentle smile on her face. We nodded at each other, then each went our separate ways.
想要了解克洛琳德·其一 More About Clorinde: I
决斗代理人的工作并不繁杂,甚至可以说十分简单。遵循审判庭的要求,击败对手就好。除此之外,无需多想。
A Champion Duelist's job is not that complicated. In fact, you could say it's one of the simplest jobs there is. Defeat your opponent, as requested by the Trial Court. That's all there is to it.
…也许这就是外面有些人把我称为「刽子手」的原因。
...Perhaps that's why some people colloquially refer to me as an "executioner."
想要了解克洛琳德·其二 More About Clorinde: II
进行代理决斗时,我会尽可能保证与对手公平较量。如果对手有眼疾,我就会蒙住眼睛,如果对手腿脚不便,我则会限定自己的移动范围。无论如何,我所参与的必须是一场公平的决斗。
I always do what I can to ensure every duel is a fair fight. If my opponent has impaired vision, I cover my eyes. If their mobility is limited, I restrict my range of movement. Whatever happens, every duel I participate in must be fair.
想要了解克洛琳德·其三 More About Clorinde: III
我见过太多人临阵投降。连拔出武器的勇气都没有,所谓的冤屈和名誉受损,想必也只是自私的一家之言罢了。
I've lost count of how many times I've had people surrender right before the duel begins. When someone lacks the courage even to draw their weapon, I'm inclined to think that whatever grievance and claims of reputational damage brought them to this point are just the skewed opinions of a self-serving individual.
他们早已被自己击败,无需我动手,就自愿变成了心灵的囚徒。
Long before they face me, they are the architects of their own defeat. I needn't make a move when someone is a prisoner of their own soul.
想要了解克洛琳德·其四 More About Clorinde: IV
你见过审判庭上的罪人吗?在我所经历过的审判里,罪人们总会强词夺理,将自己伪装成好人。在他们口中,暴行变成义举,罪恶变为正义…但他们狡辩的终点却总是一句话——自己虽然一时糊涂,但这罪过人人都会犯,实在无可指责。
Have you ever seen a guilty person on trial? In my experience, they always twist the truth in an effort to protest their innocence. Violence is explained away as virtue, and evil as good... But whatever their excuse, it always ends the same way: "It was a momentary lapse of judgement, but anyone else in my position would have done the same thing, so don't single me out for punishment."
他们掩盖自身污秽的方法,就是污染整片水源。
They seek to hide their own foulness by smearing it on everyone else too.
而击碎这群罪人们的谎言,为正义之廷激浊扬清,正是我成为决斗代理人的理由。
Their lies must be demolished, and the court cleansed of their filth. And that is exactly why I became a Champion Duelist.
想要了解克洛琳德·其五 More About Clorinde: V
我见过许多想要在审判庭上寻求温和人情的人。我并无不敬,但他们来错了地方。
I've seen many people seek compassion from the court. No disrespect to them, but they're looking in the wrong place.
审判庭是昭示公理正义的场所,而正义总是…也必须冷漠,否则它就无从延续。
The court is a place of impartial justice. And justice... must always remain indifferent, or it cannot prevail.
如果正义掺杂了人情,那么它有时候就容易被误导偏折,让基于公理执行的「审判」变为由人情驱使的「私刑」。而审判庭中的「私刑」,与那些违律的凶恶暴行无异。
Justice is too easily led astray once human emotion enters the mix. If impartial judgment were to give way to vindictive punishment, vindictiveness at the hand of the court would be every bit as cruel as the crimes perpetrated by lawbreakers.
克洛琳德的爱好… Clorinde's Hobbies
与代理决斗不同,「桌上剧团」主持人的身份,能够让我游离于故事之外,在不卷入人情冷暖的情况下观察人们的种种反应,为他们搭建出一个受我掌控的世界。嗯?你说听起来像看着笼子里的猎物?有道理…是我没有思考过的角度,不过我从来不会为难玩家,尽量都让他们开心地体验故事,这点和打猎还是很不一样的。
Unlike my work as a duelist, being a Game Master in Tabletop Troupe gives me the freedom to stay outside of the story itself. and observe people's reactions without getting personally involved in all the drama. I create and control the world in which they operate... Hmm? Like watching a caged animal caught on a hunt? That's an interesting angle... I'd never thought of it like that before. But I would never give the players a hard time — I just want them to enjoy the story. So it's quite different from hunting.
克洛琳德的烦恼… Clorinde's Troubles
希望那些记者不要再打扰我喝咖啡、买花和看书。否则我会考虑抓两个典型向审判庭起诉。如果他们申请代理决斗,我会让他们带着留影机上场的。公平起见,我也会只带留影机。
I do hope those journalists stop harassing me while I'm just trying to enjoy a cup of coffee, buy a bunch of flowers, or read a book. Otherwise, I may have to file a lawsuit to make an example of one or two of them. If they request a duel, I'll make them bring their Kamera, and in the interest of fairness, I too will bring only a Kamera.
喜欢的食物… Favorite Food
用肉类做的菜肴都不错,但肉一定要新鲜。刚猎下的肉用盐简单调味后烤制,旁边搭配上微酸的水果,味道十分不错。下次有机会的话,随我去打猎,我做给你尝尝。
I like meaty dishes in general, but only if the meat is fresh. There's nothing like the flavor of freshly hunted meat cooked over the grill with a little salt to taste and a portion of sour fruits on the side. You should come hunting with me some time, I'll cook for you.
讨厌的食物… Least Favorite Food
鱼类不合我的胃口,一方面是刺太多,另一方面则是有一股腥味…或许我在儿时已经吃够了。
I don't enjoy fish. There's too many bones, and I can't stand the smell... Maybe it's because I had my fill of fish as a child.
收到赠礼·其一 Receiving a Gift: I
完美的味道,很合我口味。别让记者和美食家发现,他们只会用镜头和报纸享受美食。
The flavor is perfect. Exactly how I like it. Don't let the journalists or gourmets in on this though — they only know how to appreciate food through the lens of a Kamera or the words of a newspaper article.
收到赠礼·其二 Receiving a Gift: II
嗯,不错的美食,很适合慢慢品尝。
Mm, this is fine food. I'll enjoy it slowly so it lasts longer.
收到赠礼·其三 Receiving a Gift: III
…幸好这道菜并非出自餐馆,避免了一些厨师和食客之间的矛盾。
...You're lucky this wasn't served in a restaurant, or the diners would be complaining to the chef.
生日… Birthday
生日快乐。这短剑样式的项链由我亲手打造,送给你作为礼物。
Happy Birthday. I have a gift for you — it's a short-sword necklace that I made myself.
按照逐影猎人的传统,在新成员作为逐影猎人度过第一次生日时,教导这位猎人的导师会为他/她亲手打造一柄刻有姓名的短剑项链,并让他/她把它时刻挂在胸口。这象征着用剑锋指问自己的内心,是否涉足恶孽,是否心有旁骛,是否有决心逐灭邪魔。
In the Marechaussee Hunters' tradition, on a new member's first birthday as a hunter, his/her mentor will make him/her a short-sword necklace with his/her name engraved, to be worn with the sword hanging over the chest. This is to symbolize interrogating his/her own heart at swordpoint: Will I tread the path of treachery, is there doubt in my heart, or am I resolved to eradicate all evil?
虽然你不是逐影猎人,但我相信你和我们一样,有着惩恶扬善的决心。
Though you're not a Marechaussee Hunter, I believe that you're committed, like I am, to fighting the good fight.
为什么样式不是铳枪?因为铳枪会走火,指问内心的手段太直接了也不行。
Why a sword, and not a musket? Because guns can misfire. Also, there's something a little inelegant about interrogating your heart at gunpoint.
突破的感受·起 Feelings About Ascension: Intro
原来如此,的确有所长进。
Interesting... This is certainly an improvement.
突破的感受·承 Feelings About Ascension: Building Up
剑挥舞时的手感更好了,完全能适应。
Even my sword feels more at home in my hand now. Like an extension of my own body.
突破的感受·转 Feelings About Ascension: Climax
眼力有所提升?让我朝那片落叶试射一下。
I feel like my eyesight just improved... Let me do a test-shot on that leaf over there.
突破的感受·合 Feelings About Ascension: Conclusion
在武力层面,我并不认为你会需要我的帮助。但倘若你希望借助我的力量,我会尽我所能,一如既往。
As a warrior yourself, I don't believe you require my help. But should you ever wish to borrow my strength, I will fight for you with everything I have. As always.
元素战技·其一 Elemental Skill: I
预备。
Ready.
元素战技·其二 Elemental Skill: II
上膛。
Loaded.
元素战技·其三 Elemental Skill: III
猎影!
Into the shadows!
元素爆发·其一 Elemental Burst: I
射猎邪魔!
Hunt them down!
元素爆发·其二 Elemental Burst: II
你的自证时刻。
Time to testify.
元素爆发·其三 Elemental Burst: III
洞见恶孽,逐灭鬼影!
Where evil lurks, shoot on sight!
打开宝箱·其一 Opening Treasure Chest: I
路遇好运,不错。
A stroke of good luck. And a very welcome one.
打开宝箱·其二 Opening Treasure Chest: II
没有归属的物品,不会引发纠纷。
If these items are unclaimed, we may take them without controversy.
打开宝箱·其三 Opening Treasure Chest: III
先到者得,合理。
First to find gets to stake their claim. Seems fair.
生命值低·其一 Low HP: I
…速决胜负。
Time to finish this.
生命值低·其二 Low HP: II
骄纵轻狂。
This is sheer anarchy...
生命值低·其三 Low HP: III
…可笑。
...What a disgrace.
同伴生命值低·其一 Ally at Low HP: I
退场!
Retreat!
同伴生命值低·其二 Ally at Low HP: II
由我接手,后退。
I'll take over. Get to safety.
倒下·其一 Fallen: I
胜负…已分…
The victor... is declared...
倒下·其二 Fallen: II
败者…当如此…
I am... defeated...
倒下·其三 Fallen: III
你已证明了名誉…
You've cleared your name...
普通受击·其一 Light Hit Taken: I
还算精准。
A sharp shooter.
重受击·其一 Heavy Hit Taken: I
够了!
Enough!
加入队伍·其一 Joining Party: I
如你所邀。
Per your wishes.
加入队伍·其二 Joining Party: II
需要我为你代理决斗吗?
Need to hire a duelist?
加入队伍·其三 Joining Party: III
剑锋,直指暗影。
My blade will lead us through the shadows.
最后更新于