久岐忍 Kuki Shinobu

烦恼刈除 Mender of Tribulations

生日 Birthday:7/27

所属 Affiliation:荒泷派 Arataki Gang

神之眼 Vision:雷 Electro

命之座 Constellation:烦恼刈座 Tribulatio Demptio

描述 Description

干练可靠的「荒泷派」的副手——特别注明:干练可靠形容的不是「荒泷派」而是副手。

The capable and reliable Arataki Gang deputy leader - Please note: capable and reliable are not appellations for the "Arataki Gang," but for their deputy leader in specific.

命之座 Constellation

  1. 割舍怜悯之心 To Cloister Compassion

  2. 割舍侥幸之心 To Forsake Fortune

  3. 割舍痛苦之心 To Sequester Sorrow

  4. 割舍封闭之心 To Sever Sealing

  5. 割舍逢迎之心 To Cease Courtesies

  6. 割舍软弱之心 To Ward Weakness

故事 Story

角色详细 Character Details

在以喧哗招摇为美的「荒泷派」中,总是戴着面铠、沉稳低调的二把手久岐忍,反而比吵闹的同伴还引人注目。

In the Arataki Gang, where swaggering commotion is something of an aesthetic, the ever-masked and low-key Kuki Shinobu, the gang's second-in-command, stands out all the more against the backdrop of the other, more clamorous members.

无论其他人折腾出什么样的乱子,这位闻讯赶来的「荒泷派」二把手总能用最专业高效的手段一举处理所有问题。

No matter what sort of mess the others have gotten themselves into, this deputy is often able to solve their problems in a manner that is both professional and highly efficient.

为零食被抢的孩子做份点心,为磕碰蹭漆的漆器修补涂装,为不幸被拘的同伴提供辩护…

Making some snacks for children who had theirs snatched away, giving scratched lacquerware a new coat of paint, and serving as an advocate for detained comrades...

种种手腕,令看客无不惊叹:这世上还有没有她搞不定的事?

Such are her skills that onlookers often wonder if there is anything that she cannot do.

「我倒不是什么执业证书都有。有些行业不存在考核标准,就没法考了。」

"I wouldn't say that I'm certified for everything. There are some industries that just don't have standardized assessments, so there's no way to sit for any such tests."

不知为何,即使隔着面铠,她神情中的不快依旧溢于言表。

Her displeasure finds eloquent expression even behind her mask.

「话说回来,这世上怎么会有不持证也能上岗的职业?恕我无法理解。」

"Also, how can there be lines of work where you can find employment without the right qualifications? It boggles the mind."

也不知为何,即使隔着面铠,她口吻中那股深深的质疑与不解仍极富感染力。

Equally mind-boggling, perhaps, is the fact that her deep puzzlement is just as contagious.

角色故事1 Character Story 1

世人常说,名片是一个社会人的门面。

People often say that a namecard is one's door into society.

虽然无法完全理解那些给名片镶金镀银描花边的人,但递上小小一方纸片就能留下姓名身份、联系方式,的确是相当高效的做法。

Of course, the act of embroidering such cards in gold and silver confounds comprehension, but it is true that giving another party a small card that contains your name, position, and contact details is a very efficient thing to do.

久岐忍初入社会,曾认真地苦恼过该怎么写名片。

When Kuki Shinobu first entered society, the details of her namecard were a matter of serious concern.

前鸣神大社巫女?这个念头甫一诞生就被她狠狠扼杀于脑海。

Ex-Grand Narukami Shrine Maiden? She strangled that thought in its mental crib the moment it was born.

只写姓名久岐忍?看着又像是黔驴技穷言辞苍白的无职人士。

Just "Kuki Shinobu"? No, no, that would make her seem like some unemployed bum with neither skill in word or deed.

不行就去考个证吧。这也是世人常说的。

Perhaps she should go get a certification, then. That was common wisdom, after all.

证书是好东西,既能证明一段时日来的努力,也很有说服力,便于装点、介绍自己。

Certifications serve as excellent proof of one's efforts, and are convincing ways of scoring points upon introduction — very useful things indeed.

轻松考取几本证书后,久岐忍觉得,自己总算能给一片空白的名片添点东西了。

After easily getting a couple of such certificates, Shinobu finally reckoned that she could add a little color to her presently-blank namecard.

不过,也出现了选择难题:出于好奇和自我考验,她一口气考了好几种证,导致名片上的前缀越来越长。

Unfortunately, this process proved to feature pitfalls of its own: out of curiosity and in an effort to test herself, she had gotten a whole load of certifications in one go, causing the prefix section of her namecard to balloon uncontrollably.

「初级烹调师、缝纫工、准精算师、健康管理师、人力资源管理师…」

"Junior Chef, Tailor, Actuary, Health Manager, Human Resource Manager..."

技多不压身,却也不能太多。否则就会像久岐忍这样,为甄选头衔费神。

Having lots of skills is not a bad thing, but there is such a thing of having too many skills, lest one struggle in the snare of figuring out one's titles, like Shinobu did.

时至今日,久岐忍已经记不清自己到底做过多少版名片。

To this day, Shinobu cannot remember how many namecards she has made.

但自从加入「荒泷派」,名片上排在最前的名号,就一直是「荒泷派副手」了。

But ever since she joined the Arataki Gang, her very first title has always been "Deputy."

角色故事2 Character Story 2

尝过久岐忍亲手烤制的堇瓜后,「荒泷派」众人纷纷落泪感叹:这堇瓜,竟然也能烤出如此美味!

After tasting Kuki Shinobu's very own Roasted Lavender Melon, the Arataki Gang all wept and exclaimed that they never knew that Lavender Melons could be so delicious when roasted.

而且这味道和之前试过的所有烤法都大相径庭,难不成在高级烹饪师考试里,还有专门教人怎么烤堇瓜的?

And the flavor, too, was most different from that which had been produced by any other method they had ever tried. Could it be that high-class culinary exams also taught people how to cook Lavender Melons a certain way?

久岐忍放下手里正烤着的堇瓜,缓缓述说起了一段往事。

Faced with such a question, Shinobu put the melon she was grilling down before slowly telling a story.

当初她远赴璃月,学习律法。而在闲时,常去一间名为「万民堂」的饭馆。

At that time, she had gone to far-off Liyue to study law, and would visit this place known as Wanmin Restaurant in her free time.

馆内菜式各异,手法新奇,构思精巧,令当时早已考取高级烹饪师执照的她也颇感惊讶。

The food there was incredibly diverse and made in unique ways, with ingenious ideas that surprised her, despite the fact that she had already obtained a high-level culinary license at the time.

酱炒肉丝,却有鱼香之味。水煮白菜,却有鸡汤之鲜…可见世界之大,无奇不有。

From slivers of stir-fried meat immersed in sauce to boiled cabbage with the fragrance of chicken soup... Indeed, the world was wide and full of wonders.

百行百业,就算考得了高级证书,也不能囿于一地固步自封。须得多做尝试,勇于突破,才能不被前人定下的考评限制。

And though one might be acquainted with every profession and be certified highly in every one, it is never wise to rest on one's laurels. Indeed, it is only by daring to try and make breakthroughs that one can surpass the limits set down by those who came before.

「荒泷派」一众听得似懂非懂,但也不妨碍他们连声叫好,更不妨碍这堇瓜的美味。

The Arataki Gang did not understand this in full, but they cheered all the same, for there was no harm in that — and their cheers certainly did the melons' flavor little harm.

看着他们大快朵颐的样子,久岐忍将故事的结尾默默留在了心底。

Seeing how they greatly enjoyed their meals, Shinobu kept the ending of the story to herself.

当时「万民堂」的后厨听她所言,如获知己,硬是要卯师傅端上一份椒盐史莱姆…

Back then, the sous chef of Wanmin Restaurant had heard her say these words, and had urged Chef Mao to bring out the Salt and Pepper Slime...

这种料理,恐怕在全天下的厨师考试里都不会出现。

Such food, she knew, would never appear in any culinary exam anywhere in the world.

至于后来久岐忍将堇瓜裹上史莱姆粘液烤制一事,就更是此刻的「荒泷派」打死也不会想要知道的事实了。

Nor would the Arataki Gang want to learn that Shinobu had slathered slime ooze onto Lavender Melons as sauce before grilling them...

角色故事3 Character Story 3

久岐家是传承已久的巫女世家,代代以侍奉鸣神为荣。

The Kuki Clan is a family of shrine maidens, a tradition that spans generations. Members of that family regard service to Narukami as a great honor.

传至她这一代,自然没有例外。在姐姐阿幸进入大社之后,年幼的她也被早早地送入鸣神大社见习。

This too was the case with her generation. After her sister Miyuki was sent to the Grand Shrine, she was also sent there from a young age as an understudy.

伴随着家族荣誉一起传下来的,还有连篇累牍的规矩:斋戒几日方显心诚志坚,沐浴几回才不算亵渎神威…

Of course, a great store of rules and regulations came with this time-honored tradition: for example, how many days to fast to show one's sincerity and resolve, or how many ablutions were to be performed to avoid profaning the divine...

没人向她解释过这些规矩从何而来,又是怎么定的,只说从来如此,照做便是。

No one ever explained where these rules had come from or how they had been decided. She was simply told that they had existed since way back, and thus were to be followed.

初到神社的久岐忍,因夜宿山顶而偶染风寒。此时家人远离神社,姐姐也因外勤不在。

When Shinobu first arrived at the shrine, she would sometimes catch a chill from staying on the mountain at night. At this time, her family lived far from the shrine and her sister was out on an errand far afield.

她自小要强,没有向其他巫女求助,而是独自在山上一株一株地采摘带刺草木,织成圈缠在身上。

A strong-willed child, she did not ask the other shrine maidens for help, but would instead pluck thorned plants one by one, alone, before twining them around her body.

按照某种流传的说法,如此壮举必能得到鸣神庇佑,祛除疾患。于是她缠着刺草环,心中默念着鸣神保佑,哆哆嗦嗦地捱到夜里。

According to a traditional saying, this deed would earn you the protection of Narukami and remove the illness from you. So she went on twining that loop of thorns, even as she whispered prayers to Narukami for protection deep into the night, shivering all the while.

然而一夜过去,除了身上多了一圈酥酥麻麻的红印子,风寒全然不见好转。

However, when the night was over, her chill was not cured. All she had earned instead was a tingling red mark around herself.

往后的日子里,久岐忍一次又一次地发现,许多规矩并不如前人说得那么颠扑不破,巫女这份工作也没有家里说得那么不可或缺。

As the days passed, Shinobu would find again and again that the rules were not as foolproof as the ancients might have made them out to be, nor was the role of a shrine maiden quite as indispensable as they had claimed back home.

——那么,生在久岐家就得做巫女的规矩,是不是也该重新商榷了?

Well then, didn't that mean that the very necessity of the Kuki Clan to become shrine maidens was also up for renegotiation?

数年后,她已离开神社许久。某日闲来无事,翻看了一本药理学书籍。

Some years later, Shinobu had already left the shrine for some time now, and with time to kill, she would flip through a book on herbology.

其中绘声绘色地描述了山上刺草富有麻痹效果,能使飞禽走兽动弹不得。依其特性,古人曾采草入药用以缓解外伤疼痛。

Within its pages, she found that it clearly, indeed vividly, described how the mountainous thorns had paralytic properties that could render birds and beasts unable to move, and that it was this property that led the ancients to include them into medicine to ameliorate topical aches and pains.

…说什么好呢。

She was, well... speechless.

久岐忍想,各色规矩或许有其道理,但把规矩本身当成道理,确实是有些跟不上时代了吧。

Shinobu thought to herself that yes, perhaps rules did have rhyme or reason behind them, but to treat the rules as reason in themselves must be treated as an obsolete practice.

想着想着,难免暗自庆幸:还是现在的生活更快乐。

On further reflection, she could not help but feel that she was happier living her current life.

角色故事4 Character Story 4

为了找到一份真正自由的工作,久岐忍曾婉拒无数正职邀请,只接兼职外包果腹。

To find work through which she might truly have freedom, Kuki Shinobu once declined all manner of respectable job offers, only agreeing to being hired as part-time outsourced staff.

其中一项委托,来自一名不慎闪了腰的老漆器师傅。工作本身难不倒早已考过高级漆器制作的她,就是客户地址特殊了一些。

One of these commissions came from an old lacquerware professional who had accidentally thrown his hip out of whack. The job itself was no challenge to Shinobu, bearer of an advanced certification in this field, but the address of the client was... well, a little special.

当她拿着保养好的人偶赶到奉行所时,一名毛贼自所内夺路而出,撒腿狂奔,径直撞上了她。人偶自然被撞脱了手,飞得很高。

When she brought the newly-maintained figurine to the Police Station, she ran into a petty thief who was making their escape from that site who, fleeing at all speed as they were, rammed right into her, sending the doll sailing into the air.

眼看几日心血即将涂地,久岐忍出手如电,一把抓住人偶;回身疾转,一脚绊倒了逃犯。

Seeing that several days' work was about to go down the gutter, Shinobu struck out like lightning, seizing the figurine with one hand before whirling about and tripping the suspect.

周围众人齐拥而上,制服了毛贼。随后,九条裟罗——似乎也是本次订单的委托人,特意来向她表示感谢。

All at once the surrounding people surged forward, subduing the crook. Afterward, Kujou Sara — seemingly the person who had placed this order — would come and thank her personally.

货品完好无损。九条裟罗听说此事,惊讶于一名漆器师傅竟有如此了得的身手。

As for the goods, they were perfectly unharmed, much to Sara's surprise — to think that someone in the lacquerware business could have such martial skill!

得知久岐忍的情况和「寻一份真正自由的工作」这一愿望后,裟罗略一沉吟,向她提出加入天领奉行的邀请。

After learning of Shinobu's circumstances and her desire to "find a job that gives her real freedom," Sara would consider for a moment before inviting Shinobu to join the Tenryou Commission.

「不…公务员还是算了,太不自由。」久岐忍似乎有所顾忌,「不过你说的普法讲座、演武教习,如果能兼职就好了,我一定考虑。」

"Hmm... No, I think I'll pass. The civil service seems a bit too limiting for me..." At this point, Shinobu hesitated. "But if those legal lectures and martial arts training could be done part-time, I will definitely consider the offer."

这天之后,久岐忍开始了新的兼职。

From that day on, Shinobu would begin a new slew of part-time work.

有件事出乎她的意料,那就是——每一次她开办普法与演武,天领奉行那位大将竟从不缺席。

One thing did surprise her, though — the general of the Tenryou Commission would always attend her lectures and demonstrations.

「身为执法之人,自当对律法多加了解。」九条裟罗说得诚恳。

"It is only right that those who enforce the law should better understand it," so Sara said with perfect earnestness.

「能与身手相近的武者切磋,对我来说也是难得的机会。」久岐忍也真诚回应。

"The opportunity to test myself against similarly-skilled warriors is also not one I get often," Shinobu replied.

九条裟罗为人正直,行事雷厉风行深受久岐忍认可。加上她常请久岐忍帮忙保养人偶,一来二去,两人很快成了朋友。

Sara's straightforward personality and decisive behavior were things Shinobu greatly approved of, and it was through this — and through Sara hiring her often to maintain figurines — that the two would quickly become friends.

好几次裟罗邀请久岐忍入职,久岐忍始终不愿松口。可这「真正自由的工作」,却也始终没有着落。

Sara would also repeat her offer of employment several times, only for Shinobu to decline each time. Yet, this "job that brings true freedom" was not something she would find, either.

直到某日,久岐忍照例将人偶送到两人常聚的居酒屋,却不见裟罗身影,独自小酌到半夜,才见裟罗姗姗来迟。

That is, until one day, when Sara wound up arriving late to the izakaya where they had arranged, as they often did, to meet and have figurines change hands, leaving Shinobu to drink till midnight.

「真少见,裟罗竟然会迟到。」

"That's unexpected. I didn't think you could be late at all, Sara."

「抱歉,这次对上了一个聒噪的帮派…」

"Sorry. I was held up by a really rowdy gang..."

「嗯,什么帮派,能让你觉得麻烦?」

"A gang? And what gang could have troubled you that much?"

「麻烦倒也谈不上,他们自称是『荒泷派』…」

"Well, I wouldn't call them 'trouble' exactly. They call themselves the Arataki Gang..."

角色故事5 Character Story 5

「荒泷派」来了一位二把手,这件事在花见坂掀起了小范围热议。

The news that the Arataki Gang now had a second-in-command raised a decent (though ultimately small) stir in Hanamizaka.

据说这位二把手知礼节,懂律法,还有一副矫健身手,刚来几天就将小弟们治得服服帖帖。

It was rumored that this deputy was well-versed in etiquette, law, and was quite the dab hand physically as well, bringing the other members to heel within a few days of arriving.

亲眼见过这位二把手善后现场的人,都是赞不绝口,说这「荒泷派」里啊,总算是多了个有学识讲道理懂礼貌的人。

Those who had witnessed this deputy's actions first hand were full of praise for them, saying that at long last, the Arataki Gang had someone polite and reasonable added to their ranks.

但也有人担心万分:「荒泷派」,那可不是什么正经帮派。

Some did worry about this development, however: the Arataki Gang was, after all, not a proper organization by any measure.

以前的小打小闹不值一提,可如今有了头脑好的成员,那就是有了组织纪律性,天知道将来会不会闹出大事?

The little hullabaloos they had caused in the past were nothing, really, but with the arrival of someone who could be the "brains" of the organization, who might put some discipline into them... Could this not also be the harbinger of worse incidents to come?

尤其是「荒泷派」那些日常营生,除去物流运输、房屋补漏、表演驻唱…又多了税务代理、律法咨询、活动承办等等涉及巨额资金运作,充满危险气息的业务。

Not to mention the Gang's daily operations... Other than logistics and transportation, home repair, and performance, they now added tax agency, legal consultation, event management and various other operations that both involved sizable capital investments and a not-insignificant air of danger to them.

搞这么多名堂,可别是无证营业吧?

Surely they weren't intending to do all these things without the right licenses... right?

——无证倒也罢了,万一为了开办新业务特地造假,那可是要被天领奉行抓走的呀!

And never mind the licenses, first — if they were to commit fraud in any of these newly-added businesses, they would surely be arrested by the Tenryou Commission!

种种猜忌谣言,很快遭到破除。「荒泷派」后续各色行动,足以证明他们还是那个堂堂正正、说一不二的「荒泷派」。

However, these wild guesses and ill-omened rumors would quickly be dispelled. The Arataki Gang's actions afterward were more than enough to show that they were still a gang of their word.

有好事之辈斗胆试过新的理财业务,说来厉害,此人经济状况真就大幅改观。过程之透明,行为之磊落,无不令人惊奇。

Those who have attempted to enlist their new financial services have indeed seen their situations turned right around, and the transparency and uprightness of their processes have been stunning.

但坏也坏在,「荒泷派」还是那个「荒泷派」。花见坂的小孩子们至今仍处在晚饭时分被荒泷一斗赢走零食,愤而归家的处境之中。

Of course, it is also a pity that the Gang remains the Gang. The children of Hanamizaka still live in fear of Arataki Itto coming to win their snacks off them come dinner time, and often still return to their homes fuming.

看来,哪怕是这位传说中的二把手,想要改变「荒泷派」放纵不羁的作风,恐怕还有很长的路要走。

In any case, it seems that even this legendary second-in-command will take a long time to reform the Arataki Gang's more... unbound ways.

鬼面铠 Oni Mask

初入「荒泷派」那会儿,久岐忍还不戴面铠。

Kuki Shinobu had yet to wear her mask when she first joined the Arataki Gang.

某次在外发展业务,久岐忍正严肃地进行商谈。「荒泷派」其他成员在她身后一字排开,负手而立,不苟言笑。

While pursuing a certain business prospect, Shinobu was busy engaging in some serious talks. The other members of the gang were arrayed behind her in a single row, hands behind their backs and unsmiling.

「你们就保持这个姿势,其他什么话都不要说。」临行前久岐忍是这么叮嘱的,「这是最有效率的交涉…对你们而言。」

"Just stay like that and don't say anything," Shinobu had instructed them to do so on short notice. "This is the most effective way of negotiating... For you guys, anyway."

谈判一如久岐忍所料的顺利,可好巧不巧,此时有个路过的小孩,指着久岐忍高兴地说:

The talks were going exactly as Shinobu expected, until a passing child suddenly pointed at her, exclaiming:

「妈妈妈妈,快看!是以前神社里的那个不爱笑的巫女姐姐!你看,她现在好酷喔!」

"Mama, mama, look! That's the shrine maiden who never smiled back at the Grand Shrine! Wow, she looks so cool!"

孩子很快被惊恐万状的母亲抱起带走,但久岐忍的表情,混合了尴尬和无奈,像是马上就要离开本地逃去深山老林生活。

The child was whisked away by her panicked mother, but the quick departure did not change the mottled embarrassment and resignation on her face, as if she could not wait to flee for the hills and forests right that instant.

而一斗那张脸,活像是嘴里有两只鬼兜虫在打架。元太等人更是全力压抑,但苦于无法绷住,最终爆发出山洪般的大笑。

As for Itto's face, it was as if two onikabuto were wrestling for dominance upon it. Genta and the others, try as they might, ultimately lost their poker faces amidst gales of guffaws.

下次演武,他们的脸会被揍得比此刻的久岐忍还要红。要是能意识到那种下场,不知道他们还敢不敢笑得那么疯狂。

The next martial demonstration would, of course, see their faces beaten so hard that they were redder than Shinobu's was at that moment. If only they had known their fate, perhaps they might not have laughed quite so hard.

这天起,久岐忍脸上多了一副面铠。黑面獠牙,状若鬼神。

From that day on, Shinobu would sport that mask. Pitch-black and claws bared, it lent her a positively demonic aspect.

而「鬼之副手」的名号,也在后一次演武中确立下来。

By the way, it was also that martial demonstration that served as the origin of her moniker "the demonic deputy".

神之眼 Vision

离开神社那天,久岐忍将担任「巫女」时的所有物事都留在屋里,一切从简,只带了极少的行李。

The day she left the shrine, Kuki Shinobu left all the things that she possessed while serving as a shrine maiden behind at home, starting over from the most basic of belongings.

所以,在她背起行囊的刹那就已察觉到重量有异——这个包里,不是应该只有毛巾吗?

As such, she knew immediately that the bag she lifted was not the right weight. Hadn't she only left towels inside it?

伸手掏了一会儿,竟从包里摸出来一枚熠熠生辉的「神之眼」。光彩之美,看得一旁的姐姐久岐幸赞叹不已。

Reaching into the bag and fishing about, she pulled out, of all things, a glittering Vision, its loveliness so striking such that her sister, Miyuki, could not help but gasp.

说来讽刺,本应侍奉神明的巫女,却因逃离神社而获得神之眼的垂青。

An irony it was indeed that the shrine maiden who was fleeing her duties would receive a Vision for doing just that.

这正是久岐忍拿到的第一份「证明」,来自于神,证予自由。

This, of course, was the very first "certification" that Shinobu would receive — from a god, certifying her freedom.

本打算阻止她的姐姐阿幸,也在见识这一场面之后改变了心意,甚至答应帮她摆平父母那边。

Indeed, Miyuki, who had intended to stop her at first, had a change of heart upon witnessing this sign, agreeing to help convince their parents.

…因此,「眼狩令」期间,久岐忍主动上缴了自己的神之眼。

...It was also due to this that she would willingly surrender her Vision while the Vision Hunt Decree was ongoing.

一来是不想让天领奉行里的熟人难做,二来对久岐忍而言,神之眼不过是自己那大堆证书、证明中的一个普通成员。

For one thing, she did not intend to make life difficult for her friend in the Tenryou Commission, but for the other, the Vision was but one of her many, many certificates.

人活一世,遇到的大部分事情无需「神之眼」也能处理。至于那些真正棘手的难题,可不是能靠「神之眼」轻易打发的。

Most things in life could, in any case, be settled without the use of a Vision, nor could the truly obdurate problems be dismissed simply by the dint of that device.

比如,怎么消除世代累积的成见,怎么追寻真正无羁的自由。

Removing generations worth of prejudice, for example, or searching for true, unbound freedom.

又比如,怎么劝阻满地打滚吵闹不停说要去把她的神之眼一并赢回来的「荒泷派」一众。

...Or, you know, stopping those dolts in the Arataki Gang from chomping at the bit to "help" her win her Vision back.

语音 Voice-Over

初次见面… Hello

你好,我是荒泷派的二把手久岐忍。我们承包多种业务,货运物流、安保维持、房屋补漏、表演驻唱等等。需要我们请随时联系,这是我的名片,还请收下。

Oh... Hey there! I'm Kuki Shinobu, deputy leader of the Arataki Gang. We offer a wide range of services, including but not limited to transport and logistics, security, home repair, and musical performances. Please feel free to contact me if you need anything. Here's my card.

闲聊·麻烦事 Chat: In a Pinch

有麻烦事要处理的话,直接告诉我就好,我来摆平。

Just let me know if you ever find yourself in a pinch. I can help you out.

闲聊·证书 Chat: Certificates

执业证书考试都有固定评判标准,肯学肯练就能考过,没什么难的。

The criteria for certificate exams are straightforward enough, what it really comes down to is whether you are willing to put in the time. If you study and practice, then it's really not all that difficult.

闲聊·荒泷派 Chat: The Arataki Gang

要是荒泷派犯了事,我会揪他们去认错的。

If the Arataki Gang stirs up any trouble, I'll drag every last one of them back to apologize.

下雨的时候… When It Rains

不用打伞了,腿脚快点就行。

We don't need an umbrella, just pick up the pace.

打雷的时候… When Thunder Strikes

当心点。这种天,应该没人会想引雷上身吧?

Be careful. No one wants to get struck by lightning.

下雪的时候… When It Snows

快点把事情办完就撤吧,别浪费时间。

Let's just finish the job and leave. There's no need to waste time.

阳光很好… When the Sun Is Out

嗯,天气真好,但总有种不祥的预感…希望是我多虑了吧。

It's a nice day, but I can't seem to shake this strange feeling... Huh, let's just hope it's my imagination.

刮大风了… When the Wind Is Blowing

唔…这风还算不错。

Hmm... what a pleasant breeze.

早上好… Good Morning

早啊,看你的样子是准备去锻炼了?没想到你还挺勤快的。

Morning. Going out to train? Huh, I didn't know you were so diligent.

中午好… Good Afternoon

想吃什么?最近攒了不少钱,午饭我请你。

Hey, what would you like to eat? I've been saving up lately, so lunch is on me.

晚上好… Good Evening

有些委托,在夜晚才好办。我不放心交给他们,都是我亲自上。

Some commissions are better done by night. I can't trust the gang with such tasks though, so I usually do them myself.

晚安… Good Night

该休息的时候就去休息吧,不用管我。

Go ahead and take a rest if you need. Don't worry about me.

关于久岐忍自己·二把手 About Kuki Shinobu: Gang's Deputy Leader

招揽业务、维系成员安定是我的职责,除此之外还有——去奉行所捞人,归还零食和玩具,抓捕接了活却在暗处偷懒的成员…不过,这些额外工作属于荒泷派特色,其他任何组织的二把手,理论上都不需要做这些。当然,也做不到像我这样。

My primary responsibilities are to bring in business and maintain a stable team... uh, as well as bailing out the gang from the Police Station, returning snacks and toys to kids, and catching anyone secretly slacking off during a job... I guess you could say all this extra work comes with being part of the Arataki Gang. I suppose that leaders of other groups wouldn't have to put up with that kind of stuff. But then again, no one else could do the job like me.

关于久岐忍自己·退路 About Kuki Shinobu: Backup Plan

你说帮派解散?首先,那种事应该不会发生。其次,就算发生了,我有什么好担心的呢。饿肚子的人不可能是我。

Hmm? What would happen if the gang ever disbanded? First of all, that would never happen. Secondly, even if that did happen, I've got nothing to worry about. I've always got a way to make ends meet.

关于我们·笔记 About Us: Notes

要是你心血来潮想考什么证,不如直接找我吧,我把笔记借你。备注和要点很详细,不愁你学不会。

Come find me if you ever suddenly want to become certified in anything. I'll lend you all my notes for the exam. Believe me, my notes are detailed enough to help anybody pass.

关于我们·善后 About Us: Cleaning Up the Mess

不管你是不是荒泷派的人,我都不会把你当外人。你就往前走吧,幕后的工作交给我。放心,这方面我是专业的,多复杂的事都能办妥。嗯?担心我的安危?呵,这方面你也放心吧,这些年的摸爬滚打,不是白经历的。

Whether you are in the Arataki Gang or not, I'll never treat you as an outsider. Just go ahead and leave the logistics and planning to me. Trust me, I'm an expert. I can handle anything, no matter how complicated it might seem. Huh? You're concerned about my safety? Hehe, don't worry, all these years of experience aren't just for show.

关于「神之眼」… About the Vision

和证书一样,这是对我能力的肯定和证明。但不同的是,我至今不知道它的考核标准。

Just like a certificate, this Vision is solid proof of my capabilities. The only difference is that I'm still not certain about a Vision's assessment criteria.

有什么想要分享·面铠 Something to Share: Face Mask

戴上面铠是不想被熟人认出来。尤其和荒泷派一起出任务时,要是熟人看见了,指指点点,那群家伙肯定会趁机起哄。啧,光是想想,就很烦。不能再有下次了…咳,没什么。

I wear a mask because I don't want to be recognized by anybody, especially when I'm working with the Arataki Gang. If someone I know manages to recognize me, they're sure to make a big fuss about it... It gives me a headache just thinking about it. I won't ever let it happen again! Ahem, never mind...

有什么想要分享·派中法度 Something to Share: Gang Bylaws

我制定了荒泷派的「派中法度」,他们就应该谨遵法度行事。嗯?你问他们为什么愿意听话?因为我比他们更有说服力。我的语言和拳头,姑且还算是有点分量。

I came up with the Gang Bylaws so everyone would have a set of guidelines to follow. Huh? Why are they willing to follow my rules? Because both my words and my fists are very persuasive.

感兴趣的见闻… Interesting Things

神社中流传着一种说法,将鸣草织成一个圈缠在身上,就能祛灾祈福,你信吗?我倒觉得,鸣草,还是麻痹效果更实用。

There is a saying circulating among the shrines claiming that if you weave Naku Weed into a ring and wrap it around your body, it can dispel disaster and bring good fortune. So, do you believe that? I, however, personally find the plant's paralyzing effect a little more practical.

关于雷电将军… About the Raiden Shogun

解除锁国后,雷电将军陆续颁布了不少法令支持各行各业的发展。我在锁国期间考的证书全都派上了用场,荒泷派也不那么拮据了。祸福相依,没想到到头来还得感谢她。

After the Sakoku Decree was lifted, the Raiden Shogun issued many decrees aimed at supporting the development of various industries. All those certificates I received during the Sakoku Decree are coming in real handy now, and the gang is finally out of the red... Fate really does have its ways. Who would've thought after all that, I'd still have her to thank?

关于九条裟罗… About Kujou Sara

九条小姐啊,她是我的朋友。嗯?我认识她让你觉得很意外吗?噢,你可能误会了,我加入荒泷派之前就跟她有交情。我们俩的切磋,还难分胜负呢。

Madam Kujou? Yes, she's a friend of mine. Hmm? You're surprised that I know her? Oh, you must've misunderstood, I knew her from before I joined the Arataki Gang. Heh, in fact, it's hard to tell who's the winner whenever we spar.

关于八重神子… About Yae Miko

就连堂堂鸣神大社的宫司大人,都要靠副业来解闷,可见当巫女是有多无聊。我是绝对不会回去当巫女的。

You can't imagine how boring it is to be a shrine maiden. Even Lady Guuji from the Grand Narukami Shrine has her publishing gig to break up the monotony. I will never go back to being a shrine maiden. Never.

关于荒泷一斗… About Arataki Itto

老大有很多不算愉快的过去,却还能保持快乐阳光,挺难得的。他对我们很不错,他的纯粹也感染着荒泷派的大家。当然,这不能成为他横冲直撞影响别人的借口。如果他找你麻烦,尽管告诉我。我会好好收拾他,让他后悔对你无礼。

The boss has a lot of unpleasant memories from his past, but he still manages to stay positive. I'd say that kind of resilience is pretty rare. He treats us well and his character has a good effect on everyone in the gang. Of course, it's never an excuse for him to run amok with no consideration for others. Just let me know if he ever causes you any trouble and I'll be sure to make him regret ever being rude to you.

关于烟绯… About Yanfei

那时候跟家里闹翻了,只想着有多远逃多远,就跑去璃月学律法了。得亏这样,有幸认识了烟绯师姐。在律法咨询这块,她简直就是活字典。我?执业证书倒是有的,不过这个职业的约束也不少,并不是最适合我的。

Back then I had an argument with my family and I only wanted to run away as far as I could. So, I went to study law in Liyue, but thanks to this experience, I got to meet Yanfei. She's like a walking law encyclopedia. Huh? Me? I have a certificate but there are a lot of restrictions for practicing law... It's not really the right field for me.

关于鹿野院平藏… About Shikanoin Heizou

他和普通天领奉行同心不一样,从未见他做什么巡逻、抓捕的活。他偶尔会找我买线索,作为交换,我希望他能在我去奉行所捞人时帮我美言几句,他也爽快答应了。这笔交易还算值,毕竟让弟兄们收集点市井见闻是很简单的事。

He's different from the other Doushin of the Tenryou Commission. I have yet to see him on patrol or apprehend anyone, and he occasionally comes to me to buy intelligence. In exchange, I asked him to put in a good word for me whenever I'm bailing people out of the Police Station. He gladly agreed. I'd say that's a pretty good deal... After all, getting the boys to keep their eyes and ears open on the streets is easy enough.

想要了解久岐忍·其一 More About Kuki Shinobu: I

我做过很多不同的工作,相关的执业证书也有不少。管理方面,带过小型团队,负责人员统筹和资源调配…呃,抱歉,面试多了就说习惯了,别介意。

I've worked many different jobs and I'm certified in a variety of fields. In terms of management, I've led a small team and have been responsible for delegating tasks and allocating resources according to... Uh, sorry, don't mind me... Sometimes I still slip into interview mode.

想要了解久岐忍·其二 More About Kuki Shinobu: II

我家是巫女世家,但我不适合当巫女。刚逃出来那会儿,我觉得要多积累,以免没有傍身之技。什么厨师、裁缝、格斗、律法咨询、出版编辑…我都学了。没想到真正进了社会才发现,学的已经完全够用了。

I come from a family of shrine maidens but I'm not cut out for that kind of work at all. When I ran away from home, I immediately thought I should learn as much as possible to support myself. I studied everything from cooking, tailoring, and fighting, to legal consulting, publishing, and editing... It wasn't until I really settled into society that I realized I've learned everything I need.

想要了解久岐忍·其三 More About Kuki Shinobu: III

你说我社交场合很厉害?呵,毕竟在外流浪了那么久,总得学会察言观色。更何况在多数时候,理亏的那一方都是我们。我不讨厌摆出那些表情,但可以的话,我还是选择不笑的好。

Hmm? You think I've got good social skills? Well, you could say I've seen a lot of the world by now. I've learned how to read people based on their expressions and body language. Besides, nine times out of ten, it's the gang getting in trouble. I don't mind putting on a face to get us out of a sticky predicament, but I still prefer not to smile.

想要了解久岐忍·其四 More About Kuki Shinobu: IV

刚进荒泷派的时候,老大要我教小弟们怎么打架。所以我上来第一件事,就变成了把他们挨个揍趴下。没想到,一个个鼻青眼肿的,却睁大眼睛,张嘴就叫我「忍姐」,还要我好好带领他们。哼,那时候我就知道这是一群笨蛋。但没关系,笨蛋不会拖我后腿,我会解决一切问题。

When I first joined the Arataki Gang, the boss told me to teach the others how to fight. So the first thing I did was beat them up, one by one. I was a little surprised that even in their bruised and swollen state they still respectfully called me Shinobu and asked me to lead them. Hmph, at that moment, I knew they really were a big bunch of idiots... But that's fine, even a group like this won't slow me down, I'll just take care of everything myself.

想要了解久岐忍·其五 More About Kuki Shinobu: V

留在荒泷派是我自己的选择。收拾烂摊子难免令人火大,但他们也给了我无可替代的真诚。最好的东西都先留给我、从不泼我冷水、在我宣布决定后闹哄哄地鼓掌吹口哨…我知道外面对荒泷派的评价不太好,他们自己也不在乎,但我还是想努努力,改变别人对我们的印象。因为,对待「家人」,自己可以偶尔抱怨,但就是不想其他人说他们的不好。

It's my own decision to stay in the Arataki Gang. It can be pretty annoying having to clean up their mess all the time, but in return, they treat me with a sincerity that is irreplaceable... They always save the best things for me and never leave me feeling down. When I announced my decision to stay in the gang, they all cheered for me. I know outsiders don't think very highly of the Arataki Gang, and the members themselves don't really care what others think. But, I still want to strive to change the impression we leave. I might complain about them from time to time as my family, but I'll never let anyone badmouth them.

久岐忍的爱好… Kuki Shinobu's Hobbies

平时混帮派,闲着也是闲着,经常不小心读完一本书,不小心就把证考了。不也挺好吗?家里问起来,我也没虚度时光,出去谈工作,也算得上有资本。在这个凡事讲究实力的社会里,我这种有证书的混子,到哪里都能吃得饱饭。

Being in the gang means having lots of free time. I often finish reading a whole book or even pass a certificate exam before I even realize it. Kinda nice, wouldn't you agree? When my family asks about me, at least I can tell them I don't waste my time, and when I go job hunting, I have lots of qualifications to rely on. In this ultra-competitive society, a misfit like myself with all these certificates will never go hungry.

久岐忍的烦恼… Kuki Shinobu's Troubles

以前不想被抓回去当巫女,就决心只靠自己站稳脚跟。至少目前看来,我干得还不错。

Back then, I wanted to avoid getting dragged back to the shrine at all cost, so I had to find a way to stand on my own two feet. So far, I think I'm doing alright.

喜欢的食物… Favorite Food

就算刚吃过拉面或者饺子之类很管饱的食物,最后还是想以一小碗米饭结束。米饭好吃,没什么其他原因,有问题吗?

Even after eating something really filling like ramen or gyoza, I still always want to finish my meal with a small bowl of rice. Rice is just delicious, that's all. Is there a problem with that?

讨厌的食物… Least Favorite Food

厨师证到手后,我就更加坚定那个从璃月听来的说法:没有难吃的食物,只有不合格的厨师。

There's a saying I heard in Liyue: "There is no bad food, only bad cooks." After getting my license as a chef, I became even more convinced that this is absolutely true.

收到赠礼·其一 Receiving a Gift: I

真不简单。咳…我就再多吃一口。

This is truly exceptional. Ehem... I'll just have another bite.

收到赠礼·其二 Receiving a Gift: II

你做的?嗯…这种水平去考个厨师证应该绰绰有余。

Did you make this? Hmm... you're more than qualified to be a chef.

收到赠礼·其三 Receiving a Gift: III

我直说吧,你是不是放错调料了?

Honestly, did you use the wrong seasonings?

生日… Birthday

生日快乐,来,这个鸣草特制飞镖送给你。小心点,嗯,对,要像这样拿…投掷前记得计算弧度。呵呵,看你喜欢我就放心了。哦,别把它当玩具,还是有一定危险性的。想多训练一下的话,我来教你。

Happy birthday! Here, take this special dart made from Naku Weed. Be careful, yep, that's the way to hold it... Make sure you predict the trajectory before you throw it... Hehe, I'm happy that you like it. Oh, don't treat it like a toy, it's still quite dangerous. If you want to practice a little more, I can teach you.

突破的感受·起 Feelings About Ascension: Intro

基本功不过关,就什么都不用谈了。这就是初级证书的意义。

If you haven't mastered the basics, then there's no point in even trying to discuss it. That's the purpose of a basic-level certificate, to show you actually know something.

突破的感受·承 Feelings About Ascension: Building Up

中级证书到手,已经可以处理大多数麻烦了。有什么麻烦事需要我帮你解决?

I have an intermediate certificate, which means that I'm qualified to handle most problems. Is there anything I can help you with?

突破的感受·转 Feelings About Ascension: Climax

高级证书绝不是轻易就能得到的,天赋和实战的累积缺一不可。

Earning an advanced certificate is not easy, it requires both talent and actual combat experience.

突破的感受·合 Feelings About Ascension: Conclusion

证书只能用来评判技能的专业程度,无法对付出或情感的投入进行量化。你我的交情也不能只用一句感谢来表达,还是用我最擅长的行动来说明一切吧。

Certificates are useful for judging professional skills but they fail to measure the amount of effort or emotional investment involved. Our friendship has gone beyond something that can be expressed with a simple "thank you." Let me express my feelings by always giving the very best of my abilities.

元素战技·其一 Elemental Skill: I

鸣草结环!

Our bond is strong!

元素战技·其二 Elemental Skill: II

解厄!

Dissipate!

元素战技·其三 Elemental Skill: III

好好站稳了。

Stand with me.

元素爆发·其一 Elemental Burst: I

给我…安分点!

I'll settle this!

元素爆发·其二 Elemental Burst: II

祈雷…祓除!

Lightning... purifies!

元素爆发·其三 Elemental Burst: III

别来碍事。

Out of my way.

打开宝箱·其一 Opening Treasure Chest: I

嗯,积少成多。

Every little bit counts.

打开宝箱·其二 Opening Treasure Chest: II

这票也稳了。

Alright, this'll do.

打开宝箱·其三 Opening Treasure Chest: III

你的了。

It's all yours.

生命值低·其一 Low HP: I

给、我、站、住…

Stop right there.

生命值低·其二 Low HP: II

算是惹怒我了…

Now I'm mad...

生命值低·其三 Low HP: III

哼,该我了吧…

Alright, it's my turn...

同伴生命值低·其一 Ally at Low HP: I

我来善后。

I'll clean this up.

同伴生命值低·其二 Ally at Low HP: II

行了交给我,别硬撑。

I'm qualified to handle this.

倒下·其一 Fallen: I

这次…是给人添麻烦了啊…

Sorry... for the trouble...

倒下·其二 Fallen: II

荒泷派就拜托你了…

Take care of... the gang...

倒下·其三 Fallen: III

这是对我的…侮辱…

What a humiliation...

普通受击·其一 Light Hit Taken: I

再来。

Again.

重受击·其一 Heavy Hit Taken: I

等着!

Just you wait!

重受击·其二 Heavy Hit Taken: II

找打是吧!

Looking for a fight?

加入队伍·其一 Joining Party: I

看我眼色行动。

Wait for my signal.

加入队伍·其二 Joining Party: II

这次是什么麻烦?

What'd they do this time?

加入队伍·其三 Joining Party: III

希望不是烂摊子。

Don't tell me they did it again...

最后更新于