千织 Chiori
鸣雷的裁锦师 The Thundering Seamstress
生日 Birthday:8/17
所属 Affiliation:枫丹廷 Court of Fontaine
神之眼 Vision:岩 Geo
命之座 Constellation:丝切铗座 Cisoria
描述 Description
「千织屋」的老板。枫丹著名服装设计师。
The owner of Chioriya Boutique. A tailor renowned throughout Fontaine.
命之座 Constellation
正绢六通 Six Paths of Sage Silkcraft
落染五色 In Five Colors Dyed
缀锦四分 Four Brocade Embellishments
衣裁三礼 A Tailor's Three Courtesies
绫羽二重 Two Silken Plumules
万理一空 Sole Principle Pursuit
故事 Story
角色详细 Character Details
你推开了这家服装店的门,它坐落于枫丹最繁华的街道上,以设计师的名字命名。
You push open the doors to the boutique. Situated on one of Fontaine's busiest thoroughfares, it is named for its designer.
头顶传来清脆的铃音,像是在祝所有到店的客人好运。依你所听到的流言来看,自己或许的确需要这样的祝福。
The crisp ringing of a bell chimes from above as if wishing luck to all customers who step through the door. If the rumors swirling about have even a grain of truth to them, then perhaps such blessings will come in handy.
「欢迎光临『千织屋』,有什么需要?」一个说不上多热情,却充满自信的问候传来。
"Welcome to the Chioriya Boutique, how may I help you?" The greeting that reaches your ears, while perhaps lacking somewhat in enthusiasm, is filled with assurance.
声音的主人从工作台后朝你递来一瞥,异国的身姿、摄人的眼眸——如同人们所说的那样。
The owner of the voice shoots you a glance from behind the counter. A striking foreigner with captivating eyes — just like they said.
「高级定制?还是服装成品?」她再次开口问你。语气让你有一种感觉——仿佛就算是地位再高的贵族,到了她这里,都只是一位踏入她王国的客人,而她会坐在高高的王座上发问,让人们选择自己想要的赏赐。
"A personalized, custom job? Or something off the shelf?" Her second question. The tone fills you with a certain feeling — as though the second someone steps through the door, even the highest-ranking aristocrat becomes merely a guest in her kingdom, while she sits high upon her throne, allowing supplicants to choose from among the blessings she offers.
「想要定制礼服…」你说。她的表情柔和了一些,看来在这个王国里,为客人量体裁衣、以国王之名为他们定制好看的衣装,是件值得高兴的事。
"I'd like tailor-made formal attire." You say. Her expression softens a little. It appears that in this kingdom, customizing the cut of the cloth to the customer and designing a personalized outfit in the Kingdom's name is something worth a smile.
这或许是最好的情况。你内心这么想。因为推荐你到这里的人,无不称赞这位设计师精妙的手艺,有些甚至忍不住打开衣柜向你炫耀,恨不得把你关进他们衣柜住上一天。他们还说,这位老板平时很少在店里,在店里的时候说明她心情不错。
Perhaps this is the best possible outcome, you muse to yourself. After all, those who recommended the shop to you not only all praised the exquisite handiwork of this designer, but some nearly couldn't stop themselves from opening wide their wardrobes to show off the dazzling contents within, as though they wished nothing more than to shove you inside to bask in the clothes' glory for a day. They even say that the owner of the shop is rarely found within, and if she is on the premises, that means she is in a good mood.
但你默默咽了口唾沫。因为据说运气不好的时候,这位老板在店里时,总会遇上些匪夷所思的破事,比如…
But you quietly swallow all the same, for you know when fortune does not hold you in her fickle favor, then all manner of unimaginable and outrageous things may occur when the owner is in, such as...
还不等你收拾好自己的思绪,门铃就痛苦地尖叫起来。原来是服装店的门被某人一脚踹开,他摇摇晃晃,嘴里吐出种种难听的词汇和腥臭的酒气。
Before you can even get a handle on your thoughts and feelings, the bell above the door screams a metallic protest. The boutique's door has been kicked wide open by a man swaying and rocking, foul breath reeking of alcohol and language yet more foul spilling out of his mouth.
「赌…赌赢了!今天老板在店里——」你都没看清发生了什么,那人就带着他还没说完的话从窗口飞了出去,划过一道优美的弧线。
"I—I won! I won the bet, the Boss is in toda—" Though you could not clearly see just what happened, before he even finished speaking, he suddenly flew out the window, drawing an elegant arc through the air.
千织屋的老板拍了拍手,关上窗户,若无其事地对你说:「抱歉,可能最近天气不太好,街上总有垃圾飘到我店里。已经处理好了,你别介意。」
Chiori brushes her hands and closes the window, before saying to you, as if nothing had happened, "Apologies, the weather has been somewhat inclement of late. All kinds of trash have come blowing into my shop. It's been taken care of, so pay it no heed."
看来,这个王国也不是无条件地欢迎所有人。
It appears this kingdom does not welcome all unconditionally.
角色故事1 Character Story 1
「千织小姐,请问是什么样的过去铸就了您今天的成就呢?」一位记者曾经如此问她。
"Ms. Chiori, what past experiences did you have that forged the success you now enjoy?" — A reporter once asked her this question.
千织愣了愣,在过去的记忆中寻找合适的答案,但始终挑不出一个好的回答。因为在她看来,自己的过去没什么特别的。
Chiori had hesitated as she searched for an appropriate response in her memories, but simply could not find a good answer. After all, in her own estimation, there was nothing special at all about her past.
千织出生于商人家庭,生活说不上多么富裕,但她小时候从没缺过什么东西。加上父母经常操持生意,对千织管得不严,于是——她父母经常这么打趣——造就了千织这孩子无拘无束的性格。
Chiori was born into a family of merchants. Though not well-off by any means, she had lacked for nothing in her childhood. Busy with their business, her parents had not been overly strict with her. This, her parents joked, is what had created her carefree and unbridled nature.
在一些女孩子学茶艺花艺的年纪,千织则和其他孩子一起爬树、捉鱼…不是她父母没叫她学过,而是让千织乖乖在茶桌前坐上一天的话,那简直是要了她的(和她老师的)命。
At the age when many young girls began to study the art of tea or of flowers, Chiori was climbing trees and catching fish with other children... It wasn't that her parents never tried to get her to learn. But making Chiori sit quietly in front of a tea table for an entire day? Why, that would be the death of her (and of her teacher).
——好吧,那干脆让她去学学剑道。千织父亲说。
—Alright, then let's just have her study the art of the sword, said her father.
结果没过多久,千织就带着两把刀去上课。「这样明明更厉害。」她手持双刀理直气壮地说。
Before long, Chiori was carrying two swords with her to class. "Two is obviously better," she declared, boldly and confidently, dual blades in hand.
剑道老师哪见过这么——以他对千织父亲委婉的说辞——有个性的学生。于是千织气鼓鼓地回到了家里。
Her teacher had never seen a student with — his words to her father were tactfully chosen — such personality. And thus a seething Chiori was sent back home.
类似的事发生过很多次,但千织的父母对她从不苛责,只觉得「这个孩子性格如此」。
Similar scenes played out many times, yet Chiori's parents were never too harsh with her, only believing "That's just how she is."
直到有一天,千织的母亲回到家,发现千织一个人安安静静坐在桌前,盯着眼前的一卷高级布料入了迷。原本那个静不下来的小千织不知藏去了哪里。
Until one day, Chiori's mother came home to discover her sitting quietly before the table, staring entranced at a bolt of high-quality fabric. The Chiori that was normally bouncing off the walls was nowhere to be found.
「喜欢吗?」母亲问。「摸起来好舒服。」小千织很直白地回答,「还很好看,这是怎么做出来的?」
"Do you like it?" Asked her mother. "It feels so smooth," came little Chiori's blunt answer, "And it's so pretty, how was it made?"
于是在那之后,千织又一如既往地气走了几个裁缝老师。但同时也学会了不少做衣服的手法。
And thus, in the days that followed, Chiori sent tailoring teacher after teacher storming off in frustration, just as before. But at the same time, she also learned many tailoring techniques.
而且,说句公道话——她在那些裁缝老师面前的时候,已经比在其他老师面前要乖得多了。
Also, in all fairness, it should be mentioned that Chiori was already far more well-behaved with the tailors than she had been with all those other teachers.
角色故事2 Character Story 2
当稻妻锁国的消息传到枫丹,人们都开始谈论那里的「雷电将军」、谈论「眼狩令」、谈论岛上那永不停歇的「雷暴」,将它们当作下午茶桌上的奇闻轶事。
When the news of Inazuma's Sakoku policy reached Fontaine, the topics of tea-table discussions centered around the "Raiden Shogun" over there, that "Vision Hunt Decree," and those ceaseless thunderstorms on the islands, as though discussing some sort of fantastical anecdotes.
毕竟再响的落雷,也无法跨过遥远的大海,传到他们头顶的天空。
After all, even the loudest thunderclap cannot be heard across the vastness of the sea to the dome of the sky above their heads.
但枫丹人却怎么也想不到,一场即将席卷枫丹的雷暴,此刻已离开稻妻,悄然地往这边赶来。这场雷暴的名字,叫作「千织」。
But the people of Fontaine could never have imagined that a storm that would imminently engulf Fontaine had at that time already left the shores of Inazuma, and was quietly heading for them. And the name of that storm was "Chiori."
它成型于离开稻妻的这趟旅途,从一开始,它就决定要将自己的雷电落在枫丹街头——这个时尚与艺术之都。
The storm took shape on the journey out of Inazuma. From the very beginning, it had decided to let loose its thunder upon the streets of Fontaine — the capital of fashion and the City of the Arts.
起先,只是时尚界纷繁的天空中传来了几声「隆隆」的雷声,谁也没有把它当回事。
At first, it was only a few rumblings from the diverse firmament of the fashion world that nobody paid much heed to.
「也就是个新鲜劲而已」、「过几天就散去了」…人们起初都这么说,就像谈论的仅仅是街头一只花色有些特殊的猫。
"It's just a fad, that's all," "It'll be forgotten in a few days"... That's what they all said at first, as though they were discussing nothing more than a cat of unusual coloration that had appeared on the streets.
但这场名为「千织」的雷暴,于当年枫丹时装周劈下惊人的一霆之后,几乎所有人都听到了那响彻枫丹的回声。
Yet after this storm named "Chiori" struck that year's Fontaine Fashion Week, nearly all could hear the echoes of its thunderous fury reverberating throughout Fontaine.
一时间,枫丹报纸被一个异国的名字给占领了。
In a flash, the headlines of Fontaine's papers were completely occupied with a foreign name.
有评论家说:好的衣服不仅可以给人「看」,还可以给人「听」。千织做到了这一点,她的衣服,能从一针一线中让你听到故事,海浪的回响、森林的呼吸、沙漠的甘泉…
Some critics have opined that quality clothes are not just for looking at, but can also be "heard." In this aspect, Chiori had succeeded. Every stitch and thread of her clothes told a story: the echoes of waves, the breathing of a forest, a sweet spring gushing forth in the desert...
自然,有些时尚界的「旧势力」,无法容忍自己的地盘被一位外来者所占领,于是举旗向这位「入侵者」发动了战争——用各种做法。
Naturally, the "old guard" of the fashion world could not tolerate this foreign interloper encroaching upon their territory, and thus raised their banners and declared war upon this "invader," using various methods.
但结局也被所有人看在眼里。他们不仅尝到了败北的滋味,有的——生来头一回——还尝到了屁股摔到下水沟里的滋味。
Yet everyone can see how it ended. Not only did they taste the bitterness of defeat, but some of them — for the first time in their lives — tasted the feeling of falling butt-first into the gutter.
角色故事3 Character Story 3
不知从何时起,「情报屋」开始变为了千织屋的另一个称号。这点就连千织都有些摸不着头脑。好像她只要将自己店里听到的消息和朋友们分享一番,就能对某些事产生巨大的影响。
It is unclear when the Chioriya Boutique gained the nickname of "intelligence boutique." Even Chiori herself is at a bit of a loss as to how this occurred. It's almost as if all she needs to do is share some of the information she has overheard in her shop with her friends, and it will have a tremendous impact on certain matters.
后来她明白了,与其说是千织屋盛产情报,不如说是情报自顾自涌向千织屋的。
Later, she came to understand that rather than the Chioriya Boutique being the source of reams of intelligence, it was better to say that rivers of intelligence flowed of their own accord through her doors.
那些穿着花枝招展的富商政要,就像一只只五颜六色的蝴蝶,带着名为「情报」的花粉聚集在千织屋这株艳丽的花朵上。但他们的本意不是要将情报抖在千织屋,而是要和其他蝴蝶炫耀自己花粉的多少。在他们眼中,自己身上有多少情报,比自己衣服上有多少宝石更加值得骄傲。
Those impeccably dressed merchants and government dignitaries were a kaleidoscopic flock of butterflies, each scattering the pollen known as "intelligence" from their fluttering wings onto that gorgeous flower called the Chioriya Boutique. Their actual intention was not to pollinate this flower, but rather to flaunt just how much pollen they had to the other butterflies. They consider the amount of information one had on them to be far more worthy of taking pride in than the quantity of gems sewn into one's garments.
——知道吗?那谁好像又有新欢了呢。
—Have you heard? So-and-so has yet another new flame!
——还有那人,好像和执律庭的那位做成了一笔生意呢!
—Oh, and that one, they seem to have sealed a huge deal with the one from the Maison Gardiennage!
——你是说管运输的那位?哎哟,我听说他运的可是…
—You mean the one in charge of transportation? Now I've heard that what he's really transporting is...
——嘘!这可不兴说出来哟!
—Shh! You can't say that out loud!
……
...
实在要选的话,千织其实不想听到这些。她感觉自己对这种花粉过敏,症状表现为没法静下心来做衣服。所以,设计新款式的时候,她一般不会出现在店里。
If she really had to choose, Chiori would rather not listen to all this. She feels allergic to this sort of pollen, with the primary symptom being difficulty in quietly and wholeheartedly focusing on clothing. Thus, when designing new styles and products, she generally does not show up in her shop.
但在明白这些情报的用处之后,她多多少少开始帮别人留意起来。在涉及到某些朋友的利益,或是枫丹廷安全问题的时候,她会好心地寄出一封信,或者当面给予他们善意的提醒。对她来说,这和裁衣服是一个道理——将合适的东西缝到它该出现的地方。
But after realizing the value of such intelligence, she began to take a certain amount of notice on behalf of others. Should the interests of friends or the safety of Fontaine be involved, she would kindly send a letter to give a friendly reminder, or do so to their face. For her, this is no different from tailoring clothes — sewing each element into its proper place.
当然,出于生意人的原则,千织也会收取一些小小的「回报」。就像她常说的——有来有回才是生意嘛。
In accordance with a businessperson's principles, Chiori naturally collects some small tokens of "repayment." After all, as she is wont to say: It's only business if there's an exchange.
角色故事4 Character Story 4
想要真正了解千织的设计,就必须亲眼看到她设计衣服时的样子。
If you truly wish to understand Chiori's designs, then you must witness Chiori fashioning clothes with your own eyes.
人们第一次看到千织的作品时,几乎不知道他们面前的是什么,好像这位设计师不知道「规矩」为何物。女士的衣装怎么可以用男装的裁剪方式?男士的礼服又怎么能用女士的布料?
The first time people see said designs, it's as if they cannot comprehend what is before them. Does this designer not know what "rules" are? How can women's clothes be tailored like men's? How can men's formalwear use women's fabrics?
但那其中又有某种气质吸引了他们,引得人们驻足。好像这一切对「规矩」的反抗和否定是那么合理,好像在说错的其实是他们。
Yet there is some quality within that attracts them, and halts them in their tracks. It's as if all of this rejection and resistance to the "rules" is so eminently reasonable that it is plainly saying: You are the ones who are wrong.
而千织裁衣服的时候也是如此,她对待布料的方式让人觉得她好像从没见过布料。从意想不到的角度剪下,无视缝线的走向,甚至做到一半时突然决定添加新的构造,然后再次否定它们…
It is the same for Chiori as she tailors the clothes. From the way she treats the fabric, it is as if she has never seen the material before. Her cuts come from unexpected angles, ignoring the direction of the thread, and sometimes suddenly seizing upon adding a completely new structure halfway through, before upending her own work once again...
有时,她甚至会拿出自己的长刀,对着上好的布料利落地裁下。让人觉得比起做衣服她更像是在决斗——为了和手中的布料争夺话语权。而最终赢的总是她。
Sometimes, she will even draw her sword and swiftly cut the first-rate fabric before her with a clean slash, as though she were not making clothes, but rather dueling — as though she were fighting with the fabric in her hands, vying for authority, with her emerging as the ultimate victor.
没有人能像她那样做衣服,更没有人能像她那样和布料交谈。工作台变成了手术台,她知道什么才是这块布料最完美的样子,而她的每一刀都仿佛在为它们剪去一个顽疾、一个病灶…
No one makes clothes as she does, much less converses so with the fabric. Her workstation becomes an operating table, and she knows just what the perfect form of the fabric is, with each stroke of her blade excising lesions and sores from her patient...
有店员曾向千织诉苦,说她要求的样式实在是太难裁了。
An employee once complained to Chiori that it was too difficult to cut the style she requested.
——「为什么?你手头的刀不够锋利吗?」
—"Why? Are your scissors not sharp enough?"
——「那倒没有…只是…」
—"No, that's not it... It's just..."
——「那就是能裁。」
—"Then you can cut it."
她会让你觉得,如果衣服不能随心所欲地去裁,那简直是太蠢了。而看到千织屋的衣服后你则会觉得,如果生活不能随心所欲地去过,那就更蠢了。
She will make you feel that if you cannot cut and trim clothes exactly as you please, then that is because you're simply too foolish to do so. Yet when you see the clothes she tailors, you will feel that if you cannot live exactly as you please, then that is yet more foolish still.
「千织小姐,请问您究竟是用什么方法设计衣服的呢?」一位记者提问。
"Ms. Chiori, I would like to ask, just how do you design your clothes?" —Came the reporter's question.
——「想怎么做就怎么做。」
—"However I want."
角色故事5 Character Story 5
梦想。一个缥缈的词汇,比千织触摸过的任何绸纱都要薄。但将它穿在身上时,有时又比任何厚绢都压得人喘不过气。
Dreams. Such an ephemeral word, far flimsier than even the thinnest silks Chiori has laid hands on. Yet when worn, they can be heavier and more suffocating than the thickest fabric.
她追寻着自己梦想的背影来到枫丹,好不容易追上时,却发现梦想又自顾自跑到了更远的地方。
She chased her dream all the way to Fontaine, and yet when she finally managed to catch up to it, she discovered that it had once more run even farther away of its own accord.
那么接下来怎么办?是背上这个重担继续前进,还是满足于当前?
So, what next? Take up the burden of her dream and forge ahead, or just be content with what she had?
——不。千织对自己说。哪种都不是。
—No. Chiori firmly told herself. I choose neither.
她喜欢梦带来的余韵,那种充实自己的满足感。但她讨厌用未来的梦催促现在的自己,那是一种镣铐。
She enjoyed the sweet aftertaste dreams left, the satisfaction that filled her. Yet she hated using dreams of the future to urge herself onward. That was itself a kind of shackle.
她选择活在当下。
She chooses to live in the present.
她会没日没夜地做一件衣服,只为登上时装周的舞台。她也会随心所欲地失踪那么两周,在旅途中细细品味每一处的风景,每一晚的星空,等走累了再踏上归途。一切全看她当下的心情。
She will work tirelessly day and night on a piece of clothing, just so that it might grace the stage of Fashion Week. She will also disappear for weeks on a whim, enjoying every sight along the way, the starry sky overhead every night, until finally setting off on the road back home once tired. It all depends on her mood.
没人能对她的生活指手画脚,没人能告诉她「应该」去做什么,哪怕是她自己的梦想也不行。你会感觉如果生活挡了她的路,她也会毫不犹豫地将生活扔出窗外。
None can dictate any aspect of her life to her, no one can tell her what she "should" do; not even her own dreams. It is almost as if she would toss life itself out the window without a moment's hesitation, should it prove an obstacle to her.
——永不认输,那才是「千织」这个品牌。她曾这么说。
"Never give up" is Chiori's true brand. She has said so herself.
奇怪的是,你会感到她的「梦想」反倒害怕了,开始主动向千织靠拢。好像不是她在追逐梦想,而是梦想在讨好她。就像一只被驯服的猛兽,想要回到自己主人的身旁。
Strangely, it's as though it is in fact her "dream" that has begun actively trying to draw close to her out of fright. As opposed to her chasing it, her dream is attempting to curry favor with her, like a once-wild tamed beast attempting to cozy up to its new master's side.
——千织小姐,您曾说过要让自己的品牌风靡提瓦特,请问您计划何时实现这个目标呢?
—Ms. Chiori, you've said that you want your brand to become fashionable across Teyvat. May I ask when you expect to achieve this goal?
——说不准,可能等我心情好的时候吧。
—Hard to say. Perhaps when I feel like it.
千织的手稿 Chiori's Drafts
一只雪翅雁追逐着月亮倒影而跃入湖中时,千织醒了。她眨眨眼睛,打了个哈欠,看着黑色礼裙般闪烁的星空。梦的影子在她脑中融化,留下一汪伤感的墨迹。
When a Snow-Winged Goose chasing the reflection of the moon leapt into the lake, Chiori awoke. She blinked and yawned, gazing at the black evening dress glittering like the star-studded heavens. The shadows of her dream were melting in her mind, leaving inky traces of sadness.
「给我剪刀。」她撑起身子坐了起来。忠实的帮手出现在她身旁,将手中的工具递给了千织。
"Scissors, please." She pushed herself into a sitting position as her loyal assistant appeared by her side, handing Chiori the tool in her hand.
「还有笔。」她补充道,「袖」于是又不知从哪儿拿出一支看起来用了很久的铅笔。
"And a pencil." She added, and "Tamoto" pulled out a pencil that seemed to have seen quite some use from who knows where.
在寻找灵感的时候,比起与他人同行,千织更喜欢独处。她不喜欢带这带那,经常空着手就踏上旅途。
When seeking inspiration, Chiori prefers solitude to company, and often sets off on her own with little more than the clothes on her back, disliking burdening herself with this and that.
记事本对她来说是一种催促,好像逼着她必须写点什么上去。地图对她来说又是一种制约,好像未经同意就划定了她时尚王国的领土。
A notebook is something that nags at her, as though begging her to write something down. A map is too confining, as though seeking to draw lines and boundaries through her empire of fashion without her say-so.
她的手稿或许比任何设计师的都难看懂,因为它们经常出现在菜单上、树叶上、甚至是自己的衣服上…
Her drafts are harder to understand than those of any other designer in the business, for they are often drawn on menus, leaves, or even her own clothing...
但那些成品又比任何设计师的作品都惊艳,因为它们囊括了她眼中的风景、她遇到的人、还有她那些融化的梦…
Yet her finished products are also more breathtaking than those of any other designer, as they are the distillation of the scenery she has seen, the characters she has met, and even those melted remnants of dreams...
「好了。」她看着眼前报纸——准确来说是报纸的残骸——满意地点点头。她都不记得自己今天是怎么捡到它的,但这不重要。
"Done." She looked at the newspaper before her — or more precisely, the tattered remnants thereof — and nodded in satisfaction. She didn't even remember how she had picked it up today, but that was irrelevant.
她的手稿便是如此随性地诞生,也是如此随性地结束:它们被带回「千织屋」,誊抄到样衣上之后,就变为沾着茶水的鲷鱼烧包装纸进入了垃圾桶。
Her drafts are born with such spontaneity, and completed with the same free and easy spirit: They are brought back to the Chioriya Boutique, copied out onto the toile, and then turned into tea-stained taiyaki wrapping paper before finally being laid to rest in the garbage.
而手稿的精髓,则留给千织屋的客人去赞叹、留给时尚杂志的首页去铭记。
And as for the essence of the drafts... They are for customers to admire and acclaim, and for being enshrined on the front page of fashion magazines.
神之眼 Vision
已经无路可走了。
No way forward. Nothing left to do.
千织趴在桌前,皱眉看向自己的第一件作品。「袖」一言不发,像是睡着了,或者说她从未醒过。千织习惯在做衣服前,先用很少的布料在「袖」身上试试效果,如果满意的话,再将这个设计搬到模特身上。但这些设计,却从未通过她老师的那一关。
Chiori lay prone before the table, eyebrows knitting at her first work. "Tamoto" said nothing, as though sleeping — or perhaps it was that she had simply never awoken. Chiori's habit was to use a small amount of cloth to try out her designs on Tamoto before making an outfit. Should the result prove satisfactory, she would then copy the design onto a full-size model. Yet none of her designs had been able to gain the approval of her teacher.
就在刚才,又一位老师将她赶出了师门。她渐渐开始理解了,有时候,不是老师们不喜欢她的设计,而是他们都不敢成为第一位采纳这些设计的人。别人的眼光,有时比衣服上顽固的线头更难剪断。
Not long before, yet another teacher had expelled her. She had gradually come to understand that sometimes, it wasn't that her teachers disliked her designs, but that they simply didn't dare to be the first to adopt such designs. The judgmental gaze of others were threads far harder to snip than the stitches of any clothes.
「你又如何呢?」她问眼前的人偶。「袖」对她的设计向来没有怨言,什么衣服她都会老老实实地穿上。但如果给她开口的机会,她会说出「喜欢」二字吗?
"And what do you think?" She asked the puppet in front of her. "Tamoto" had never complained about her designs, and would happily try on any clothes without protest. But if she could open her mouth, would she say those three words, "I like it"?
小仓屋不久前向千织发来邀请,请她到店里干活。千织很感谢小仓澪的心意,那些一起学裁缝的孩子中,她似乎很欣赏千织的设计。
Not long before, Ogura Textiles & Kimonos had extended an invitation to Chiori, asking her to work in the shop. Chiori appreciated Ogura Mio's intentions, for among the children studying tailoring, she was one who seemed to admire Chiori's designs.
但不行。千织摇摇头,否定了这个想法。
But no. Chiori shook her head, rejecting the idea.
那里说到底是别人的店,是别人的名字。她不喜欢这种住进别人家里的感觉。
When all was said and done, that was someone's else shop, someone else's name. She didn't like the feeling of dwelling within the home of another.
「枫丹…」她轻声念道。这个词最近一直在她脑中出现,就像听别人哼过之后怎么也忘不掉的一段旋律。
"Fontaine..." She whispered softly. The word had been bubbling to the surface of her mind of late, as a hummed tune overheard may linger forever in the ear, unforgettable.
书里说,那里是时尚与艺术的都市。商人说,那里崇尚娱乐,只要是有趣的东西就会被大家喜欢。
The books said that was the capital of fashion, a city of the arts. The merchants said it was a place that revered entertainment, and that anything interesting would be liked by everyone there.
千织原本觉得那里太远,光是旅途都要花上几个月的时间。现在她觉得稻妻太远,自己的设计永远走不进人们的眼中。
Then, Chiori had thought it too far away. It would take months of travel just to get there. Now, she felt that Inazuma was too far away. Her designs would reach few here.
「枫丹…枫丹…」她又念了几次,好像这样就能将那个遥远的国度拉得离自己近一些。
"Fontaine... Fontaine..." She murmured the name several more times, as though doing so could pull that faraway country closer to her.
权当模仿「小仓屋」的心情,她试着念出了这个名字——「千织屋」。
As she thought of "Ogura Textiles & Kimonos," she found herself speaking another name — "Chioriya Boutique."
一瞬间,就好像心中的某个琴弦被拨动了一般。「枫丹」和「千织屋」这两个音符组成了完美的和弦。
—It was as though her heartstrings had suddenly been plucked and were now humming. The sounds of "Fontaine" and "Chioriya Boutique" were two notes that seemed to form a perfect harmonious chord.
「枫丹的『千织屋』…」她闭上眼睛,想象着繁华的街头赫然出现了自己名字的招牌,想象着这个词在人们口中的音调。一切突然变得那么真实,仿佛真正的她此刻身在枫丹,而这里的她,只是自己不小心落在稻妻的影子。
"Fontaine's 'Chioriya Boutique'..." She closed her eyes and imagined a sign emblazoned with her name appearing on Fontaine's vibrant avenues, and how the people there would sound speaking the strange name. It suddenly all seemed so real to her, as though, at that moment, the real her was already in Fontaine, and the "her" left here was merely a shadow she had carelessly left behind in Inazuma.
她倏地坐起身,招呼都没打就走出家门。她父母吓了一跳,面面相觑,猜测着她是不是要去哪里散心。但千织再次回到家时,她已经向某些人道别,向另一些人放下了狠话——「千织」这个名字,一定会比她更早地回到稻妻。她如此起誓。
She swiftly sat up and left the house without so much as a word to her parents. They were shocked, and looked at each other in dismay, guessing that perhaps she was going out for a walk to unwind. Yet when she next returned, she had already said her goodbyes to some, and left a few others with no doubt as to what she really thought of them. Either way, the name "Chiori" would certainly return to Inazuma's shores long before she did. That was the oath she swore.
「明天就走。」她对父母说。那段旋律在千织体内催促着她,她要去追逐那个在枫丹的自己。
"I'm leaving tomorrow," She said to her parents. That melody humming internally was urging her forward, and she had to go chase the her that was in Fontaine.
母亲一脸责备地看向身旁的丈夫,表情像是在说——这孩子继承点什么不好,就继承了你的性格。
Her mother looked at her father reproachfully, as if to say "Of all the traits she inherited, it had to have been your personality."
千织的父母自然没有阻拦。因为他们知道,当这孩子说一件事的时候,这件事就已经做完了。
Naturally, her parents didn't try to stop her, as they knew very well that once this child said something, it was already set in stone.
当千织回到自己的房间,准备收拾行李时,桌上的什么东西突然动了起来,吓她一跳。
As Chiori returned to her room to pack her things, the items on her table suddenly shifted, startling her.
只见「袖」缓缓地在桌上转了几圈,像是在炫耀千织为她做的衣服,然后她开心地向千织飘来,手头捧着一个闪亮的神之眼。
"Tamoto" slowly turned in circles, as though showing off the clothes Chiori had made for her, before happily floating over to Chiori— and in the puppet's outstretched hands was a brilliant Vision.
语音 Voice-Over
初次见面… Hello
我叫千织,「千织屋」的老板。有服装定制类需求的话,欢迎找我。其他需求,就看你有没有足够用来交换的东西了,有来有回才叫「生意」嘛。另外,「千织屋」内严禁抽烟喝酒,寻衅闹事。「顾客即是神明」那一套在我这里不管用,就算来的真是神明,不守规矩被丢出去的时候,也一样是屁股着地。
I am Chiori, the owner of Chioriya Boutique. Feel free to find me if you'd like to commission any tailor-made outfits. As for any other requests, it all depends on whether you have enough to offer in exchange. Just the rules of the "business" — you scratch my back, and I'll scratch yours. Also, smoking, drinking, and causing a ruckus are all strictly prohibited within the Boutique. That whole "the customer is king" concept doesn't fly here... And even when royalty does come into the shop, if they don't adhere to the rules, they'll find themselves being tossed out and kissing the pavement just like anyone else.
闲聊·评价 Chat: Criticism
我来决定自己该怎么走,要成为谁。没人能对我指手画脚。
It's up to me to decide who I want to be and to cut my own path. No one can tell me what to do.
闲聊·裁缝刀 Chat: Tailor's Cutters
谁说裁衣服一定要用剪刀?那些死板的规矩由它去吧,我喜欢自己用着顺手的刀具。
Who says you have to use scissors to cut clothes? Leave those rigid rules behind. I much prefer using my own cutting tools.
闲聊·模特 Chat: Modeling
真要站着不动的话,干脆来当我的模特吧。给你设计款好看的衣服。
If you really like standing around like this, then why don't you just model for me? I'll design some wonderful clothes for you.
下雨的时候… When It Rains
比起下雨,我更讨厌地上泥水,溅到衣服上就很难洗掉。
It's not so much the rain that bothers me, but the mud. It's always such a pain to wash it out of my clothes.
打雷的时候… When Thunder Strikes
…想起了家乡往日的风景。
...This reminds me of home.
下雪的时候… When It Snows
清高却令人向往…落到手上的一瞬,这份美丽又随之消散…雪花这东西,和「时尚」还真像…
The way it comes floating from on high makes you want to reach out for it... But the moment it lands on your hand, its beauty dissipates... Hmm, I suppose there are more similarities between snowflakes and fashion than I thought...
在沙漠的时候… In the Desert
真难想象这种地方要怎么推行时尚。
Hmm, just how can I market high fashion here...
早上好… Good Morning
早,别指望我会给你变出早饭来。你如果去咖啡厅的话就帮我带一杯咖啡来吧,不加奶,不加糖。
Morning. Don't expect me to make breakfast for you. But if you're going to the café, be a darling and bring me a cup of coffee. Black. No cream, no sugar.
中午好… Good Afternoon
已经这个点了?肚子完全不饿啊…我不打算停下手头的活。午饭你自己吃就好。
Is it lunch time already? I'm not even hungry yet... I don't plan on taking a break now. You go ahead.
晚上好… Good Evening
外面好吵。全枫丹廷的人都出来逛街了吗?
It's so noisy out there. Has everyone in the entire Court of Fontaine decided to go out this evening?
晚安… Good Night
我要去好好泡个澡放松一下。不多聊了,明天见。
I'm going to go relax by taking a nice, long bath. Well, I'll see you tomorrow.
关于自己·直接 About Chiori: Directness
很多人明里暗里表达过我的性格不够好,说话不够委婉,容易伤人。依我说,那种谁都看得出来的寒暄、客套和恭维才是在浪费彼此的时间吧?要是挑明事实就会受伤,那人也太脆弱了。
Many have expressed displeasure both publicly and privately about my personality, and have complained that my words can be hurtful. But, if you ask me, all those showy pleasantries, greetings, and compliments are far more of a waste of everyone's time. If simply stating the facts seems hurtful, then perhaps they are too insecure.
关于自己·理念 About Chiori: Brand Vision
最初构想品牌理念的时候,我想到了很多过去的经历,也由此提炼出了不少关键词。取舍是一件难事,尤其是你发现每一枚宝石都折射着你的一种想法…而你只能挑选最能代表你的那一枚。
When I first started conceptualizing the idea of my brand, I reflected on many of my past experiences, and came up with a lot of phrases for the brand's slogan. It's difficult to pick only one phrase for the brand, especially when you realize that every word reflects on a deeply treasured part of yourself... but you can only choose that which best represents you.
「永不认输」。那才是我,才是我的品牌。
"Never admit defeat." That's me. That's my brand.
关于我们·试衣 About Us: Fitting
听我的,这件适合你。什么?之前没见过这样的款式?呵,那是你之前遇到的设计师没品味。
Take it from me — this one looks good on you. Hmm? You've never seen a style like this before? Aw, that's because you've never met a designer with taste before.
关于我们·交换 About Us: Exchange
事到如今再说这话有点晚了,但我向来是想说什么就说什么,你恐怕也习惯了。我不打算改变自己直来直往的作风,你也尽管在我面前表露最真实的自己吧,无须掩藏。我保证不会对你有所指摘。不信?你认识我那么久,我有说到但做不到的时候吗?
I know you probably already know this, but I always just say what's on my mind. Maybe you've already grown accustomed to it, but that's just how I express myself, and I'm not going to change. You should also always act like yourself around me — there's no need to hide anything. I promise I'll never criticize you for who you are. Hmm? Don't believe me? After all this time together, have you ever seen me not keep my word?
关于「神之眼」… About the Vision
因为我的出身,枫丹人称呼我为「鸣雷的裁锦师」。爱怎么称呼怎么称呼吧,我对故乡没什么依恋的感情,毕竟就连我的「神之眼」,都是在我决定离开稻妻时获得的。
Because I was born in Inazuma, the people of Fontaine have dubbed me "The Thundering Seamstress." If that's what they want to call me, then that's what they can call me. I have no lingering affection for my homeland. After all, everything, including my Vision, only came to me after I decided to leave Inazuma.
但我也不讨厌那个晒不干布料的地方,对我来说,只是没必要回去而已。
Oh, but that's not to say that I actively dislike those islands where fabric never fully dries. It's just that I haven't found any reason to go back.
有什么想要分享… Something to Share
为了治我小时候好动的性格,父母送我去学过很多东西,「剑道」就是其中之一。但学了一阵子后,我突然觉得双手用刀很称我意,也很厉害,结果却被剑道老师制止了。我问他为什么,他只说这不是主流刀法,有些「不伦不类」。自那之后,我就再没去上过他的课。现在想想,当初坚持自己喜欢的用法真是太好了。或许,我天生就是两只手都闲不下来吧。
When I was a kid, my parents would send me to a variety of activities to help expend my energy. One such activity was learning the art of the sword. But after some time, I suddenly felt that a dual wielding technique was really strong and impressive. It wasn't long before the instructor approached me and told me to stop practicing using that technique. When I asked him why, all he said was that it wasn't the standard sword technique, and that it was "improper." After that, I never attended his class again. Now that I think about it, it's fortunate that I insisted on following the way I preferred. Perhaps I'm just the sort who needs to keep both my hands busy.
感兴趣的见闻… Interesting Things
「袖」是我的第一件作品,那时只想缝一个跟自己差不多模样的女孩,作为模特和帮手。嗯?陪伴?我没这种需要。
Tamoto is my first masterpiece. At the time, I was just thinking to stitch together a puppet girl who looked like me to be my model and assistant. Huh? What about a companion? No, I have no need for that.
关于娜维娅… About Navia
她曾经很认真地「拜托」我设计各种奇奇怪怪的东西,比如为船舵的每个把手都设计一个不同的头冠。那时我忍不住翻了个白眼,说我最多把她的帽子设计成一条船。
She used to beg me to help her design all kinds of strange things. For example, little crowns for every handle on a ship's helm... I couldn't help but roll my eyes at her request, and tell her that the most I would do is design her hat like a boat.
那些说我想法超前的人恐怕是没跟娜维娅聊过天。
Those who say I'm ahead of my time have clearly never spoken to her.
关于林尼… About Lyney
我做不出一顶能隐藏秘密的礼帽,但他通过魔术可以。有时我很好奇,他的帽子里装了那么多的秘密,戴起来会是什么感觉。对我来说,还是想到什么就说出来会比较轻松。
I can't make a hat that could hide secrets, but it seems Lyney can enchant his hat to do just that... I'm a little curious about how it feels to wear a hat full of so many tricks and secrets like his. As for me, I don't need the burden of all that, it's easiest to just say what's on my mind.
关于琳妮特… About Lynette
这位助手小姐不太说话,但她很信任我。我似乎很讨猫喜欢啊…
The magician's assistant sure doesn't say much, but I know she trusts me. You know, I sure get a lot of love from cats...
关于夏洛蒂… About Charlotte
有次夏洛蒂来店里想采访我,我说别了又没什么新鲜事。结果她刚一出门,就有个醉汉来店里闹事,被她记录下了全程…真是见了鬼了。只听说过记者追新闻,现在还有新闻会追记者?
One time, Charlotte came into the shop, hoping to do an interview with me. I told her there was no point, because there was nothing new to talk about. But just as she was leaving, a drunkard came stumbling into the shop and started causing trouble. She recorded the whole thing... What a fiasco. I've heard of journalists chasing leads, but now it seems news chases the journalists.
关于夏沃蕾… About Chevreuse
和夏沃蕾的合作与谈话都很省力。这导致每次跟她告别,重新面对顾客的时候,我都有种不适应的感觉。
Working with Chevreuse and talking with her are a cinch. So easy, in fact, that whenever I say goodbye to her and return to tending to my customers again, it takes me a moment to shift gears mentally.
关于艾梅莉埃… About Emilie
艾梅莉埃的香水很受欢迎。出于商业合作,我会请她将试做中的香水小样送到「千织屋」,让爱洛芙悄悄喷在顾客们使用的试衣间,然后我再将顾客们的反馈告诉她。但这么长时间下来,没有一位顾客说我试衣间里的味道奇怪,反倒是纷纷来问我店里的香水哪里有卖。出于好奇,每次她发售香水成品的时候,我也会买一瓶来闻闻。不得不说,那种每次都能品出新鲜感的香味,实为天才之作。
Emilie's perfumes are very popular. We have a business agreement where I ask her to deliver small quantities of perfume she's working on to Chioriya Boutique. I let Eloffe secretly spray the perfume in the fitting room, and then I'll let her know any feedback I get from the customers. Even after all this time, I've never once had a customer ever say that my fitting room smelled strange. In fact, they usually come one after another to ask where they can buy the fragrance. Out of curiosity, I always buy a bottle when she brings them to sell in her shop. I have to say that such fragrances which can always bring a sense of refreshment are truly works of art.
关于莱欧斯利… About Wriothesley
一些朋友和合作者向我聊起过他,我很佩服他的手腕,但我也没打算改变自己的做事方式。
Yes. Some of my friends and partners have mentioned him to me before. I admire his skills at management and diplomacy, but I certainly have no intention of changing my way of doing things.
关于绮良良… About Kirara
从前在稻妻,我到野外找设计灵感的时候,总有只绿眼睛的猫喜欢跟在我身边。那家伙好像对我手上布料的颜色和花纹很感兴趣,心情好了还会蹭蹭我的小腿。
While I was still in Inazuma, there was a cat with green eyes that always liked to follow me whenever I went out into the wild in search of inspiration. The kitty seemed to be very interested in the colors and patterns of the fabric I was carrying. She would even come up and rub her head against my legs when she was in a good mood.
后来,我一眼就认出了这个绿眼睛、背后还长着两条尾巴的女孩。她看那些新奇东西的眼神,这么多年就没有变过。
Later, I recognized those green eyes again, but on a girl with two tails. The way she gazed at new and intriguing things still had not changed after so many years.
关于神里绫华… About Kamisato Ayaka
如果不是儿时贪玩,我恐怕也不会有机会认识这位神里家的大小姐。有次我翻进了神里家的院子,她的手鞠恰好滚到墙边。她见到我时既惊讶又兴奋,我陪她玩了好一会儿,又聊了很久的天…但最后我还是被人发现了,于是这短暂的友情就以我被人提了出去而告终。
If I wasn't always slipping away to go play when I was a child, I probably would never have had the chance to meet the young lady of the Kamisato Clan. There was one time when I climbed my way into the Kamisato Clan's courtyard, and her Temari just happened to roll over towards the wall. I could tell that she was both surprised and happy to see me. We played together and chatted for quite some time, but I was discovered in the end. And so, our brief friendship came to an end as I was kicked off the premises.
想要了解千织·其一 More about Chiori: I
我自认为脾气没有人们说的那么差,我只是不喜欢在破事上浪费时间而已。但不知是什么原因,那些「破事」总是缠着我不放。久而久之,就落得了个不好的名声,我才想叫冤枉呢。
I don't think my temper is as bad as people make it out to be. I just don't like wasting my time on trivial matters, that's all. But for some reason, it's always those trivial things that come back to haunt me. So, over time, I've ended up with a bad reputation. I would say that's completely unjust!
想要了解千织·其二 More about Chiori: II
我从小就不喜欢被管教,有段时间特别讨厌「规矩」这东西,一定要和它对着干。托这倔脾气的福,我吃了不少苦头。但后来我渐渐明白,「规矩」不全是坏事。我真正讨厌的,是那种不能按自己想法做出决定的感觉。
Ever since I was a kid, I've always had a problem with authority. There was a period when I hated the rules, and would always insist on going against the grain. Thanks to this headstrong character of mine, I've had to go through a lot of suffering. But eventually, I came to understand that rules aren't completely a bad thing. What I really can't stand is the feeling that I can't make decisions based on what I truly think.
想要了解千织·其三 More about Chiori: III
小时候最期待的,就是家乡夏日的祭典。每到那时,人们就会穿上最好看的衣服上街…
When I was little, I used to always look forward to the summer festival in my hometown. Every year, people would take out the most vibrant and beautiful clothes, and carefully put them on before joining the crowd...
腰带上五颜六色的水球、怎么都捞不起的金鱼、还有甜到腻人的苹果糖和长野原家的烟花…那时玩得很开心,但回到家后,却总觉得少了什么。现在才知道,那时的我,是不想只做「观众」…
Every time the festival came around, there'd be all of these brightly colored spheres hanging from people's belts, goldfish that you couldn't scoop up from the bowl no matter how hard you tried, apple candy so sweet that even the children couldn't finish them all, and fireworks so beautiful that they could have only come from the Naganohara house... I always had a lot of fun at such festivals, but even then, I would always feel like something was "missing" when I went home at the end of the night. It was only after I got much older that I realized I must have wanted to become more than just a spectator at such a wonderful event.
就像提到烟花,人们就想到「长野原」一样。我希望有一天,人们想穿上祭典的,都是「千织屋」的衣服。
...It's just like how people will always associate the house of "Naganohara" with fireworks. I hope that one day, people will also associate festivals with Chioriya clothes.
…哈,光是这么想想,就感觉心中充满激情。嗯,我要回店里做衣服去了。
Hehe, just thinking about the prospect of that gets me really fired up. Alright, time to go back to the shop and churn out a few more designs.
想要了解千织·其四 More about Chiori: IV
虽然工作起来很投入,但我也喜欢享受当下的时光。闲下来的时候,我会一个人带上些吃的,找个风景好的地方静静睡个午觉,晚上再听些喜欢的音乐,美美睡去…有时候则是叫上朋友们吃顿饭,大家在一起谈天说地,开个不醉不归的派对…想怎么做全看当时的心情。正如「时尚」只存在于「当下」一样,我也喜欢活在当下。怎么样?不如今晚我们就出去狠狠放松一下?
Although I can get quite immersed in my work, I also enjoy living in the moment. When I have some free time, I would often pack some food and find a lovely place in nature to take a cozy midday nap, before returning home, relaxing some more, and then finally falling asleep to my favorite music. Oh, and other times, I like to go out for food with my friends, talk about everything that's happening in the world, and party until everyone's completely hammered. Honestly, it all just depends on what I feel like doing in the moment. Just as fashion only exists in the moment, I also love living in the moment. So, what do you think? Want to go out with me tonight and enjoy a whole night of fun?
想要了解千织·其五 More about Chiori: V
我喜欢稻妻的点心、喜欢清淡的食物…我喜欢家乡布料的触感、喜欢每天结束后泡个澡…但我也喜欢枫丹温柔的海水、喜欢海里美不胜收的景色…
I love Inazuma's petite desserts, as well as all culinary dishes subtle and light. Similarly, I also like the feel of my homeland's fabrics, as well as the practice of taking a bath after a long working day. But on the flip side, I also adore the soft waves of Fontaine's seas, as well as the beautiful scenery underneath the waters.
我常常会想,自己是否并没有摆脱「过去」对我造成的影响,是否今天的一切都是命中注定…
Sometimes, I wonder if everything is in fact predestined, and if I'm still living in the shadow of my past. But then, another question always follows — would the answer to that really change anything? In any case, I'm still me, living in my present. Even if I'm only the way I am due to what has happened in my past, my future is still in my own hands, and no one in this world can really change that.
但那又如何呢?我就是我,活在此刻。就算过去的一切塑造了如今的我,未来的路,也依旧由我自己选择,谁都无法改变这点。
千织的爱好… Chiori's Hobbies
我在工作中追寻梦想,在爱好中探索自由。如果我每天做的事不是自己热爱的,那还有什么意思?
I'm pursuing my dream through my work, and exploring the meaning of freedom through my art. What's the point of spending years and years of your life over something that's not near and dear to your heart?
千织的烦恼… Chiori's Troubles
我偶尔烦恼,追求理想的进度比预期更缓慢,这样下去不知我的品牌什么时候才能风靡世界。但我绝不会向现实妥协,烦恼又有什么帮助呢?还不如省下这个时间,多做几件衣服。
Sometimes, I worry that I haven't made as much progress as I'd hoped, and thus, it'd be hard to know when I would actually realize my dream of making Chioriya renowned throughout the world. Still, that's no reason to question or abandon the dream. Rather than worrying or doubting myself, my time would be better spent creating a few more designs.
喜欢的食物… Favorite Food
我忘不了小时候吃过的那些稻妻点心。但比起品尝时的喜悦,我更享受制作的过程。要不是布料的色彩与变化更丰富一些,恐怕这世上,就要多一个点心师傅了。
I can never forget the Inazuman desserts I used to indulge in as a child. But rather than the joy of tasting them, I've always been more interested in the process of making them. Had I been less drawn to the fascinating world of fabrics and color, the world would have gained another dessert chef.
讨厌的食物… Least Favorite Food
就拿羊杂哈吉斯举例吧,我吃不惯味道浓厚的菜。就像是好好地走在路上,冷不防被岩飘浮灵糊了一脸一样…我这么形容你能理解吧?
I can't handle food with particularly strong flavors, like Haggis, for example. The experience of eating it is kind of like... suddenly getting hit with a faceful of Geo Specter out of nowhere. Does that make sense to you?
收到赠礼·其一 Receiving a Gift: I
嗯,这味道我很喜欢,下次再带给我点。放心,我也会给你回礼的。
Mm, I do love this dish. Why don't you bring me some more next time. Don't worry, I'll also bring a gift for you in return.
收到赠礼·其二 Receiving a Gift: II
不错的手艺,适合工作累了之后,坐在店里慢慢品尝。
Not bad. I think this would be most enjoyable after a hard day's work in the shop.
收到赠礼·其三 Receiving a Gift: III
这味道我不喜欢,下次换个清淡点的。
Ugh, I'm not fond of this flavor. Bring me something lighter on the palette next time.
生日… Birthday
生日快乐。我懒得猜了,想要什么礼物就直说。嗯?太直接了?好吧,那就叫上娜维娅和绮良良她们,再约几个你的朋友,晚上来「千织屋」开派对。我参考参考他们会送你什么,然后当场做一个适合你的首饰送给你,保证你喜欢。我有这个自信。
Yeah, yeah... Happy birthday, or whatever. Just tell me if there's a gift you like — I can't be bothered to try and guess what you want. Hm? Too direct? Alright then, why don't you grab Navia, Kirara, and the others, and maybe a few of your friends as well. We can have a party tonight at my place. I'll take some notes on the gifts that the others have prepared for you, and make you an accessory right then and there. Ten thousand mora that you'd like it. Haha, call it the confidence of the owner of Chioriya Boutique.
突破的感受·起 Feelings About Ascension: Intro
…不行,还是太普通。
...No good. Still feels too ordinary.
突破的感受·承 Feelings About Ascension: Building Up
…还不错,但少了点引人驻足的亮点。
...Not bad, but it's still lacking the "wow" factor that makes it really stand out.
突破的感受·转 Feelings About Ascension: Climax
…好,我抓到我想要的了。
Oho... That's more like it. I think I've got it.
突破的感受·合 Feelings About Ascension: Conclusion
我的手是不会抖的,这是我的专业性…但我得承认,此时此刻我的心跳声实在有些吵了。感谢你一路帮助我完成我的作品,它对我有着无比重要的意义。今后的路,我会更有把握。
Of course, as a master of my craft, my hands will never shake while cutting fabric, but I'll admit, the excitement and anticipation has my heart really beating right now. Thank you for staying with me the whole time I worked on this piece. It is extremely important to me. I now have far more confidence in myself as I embark on the next step of my journey.
元素战技·其一 Elemental Skill: I
袖。
Let's go, Tamoto!
元素战技·其二 Elemental Skill: II
下一位?
Next customer!
元素战技·其三 Elemental Skill: III
搭把手。
Lend me a hand.
元素爆发·其一 Elemental Burst: I
风尚,由我裁定。
I am the cutting edge of fashion.
元素爆发·其二 Elemental Burst: II
脆如绸锦。
Delicate as silk.
元素爆发·其三 Elemental Burst: III
千红零落。
Scraps of color, scatter!
打开宝箱·其一 Opening Treasure Chest: I
这工艺还行吧,我做过比这更好的。
The handiwork is alright... though I've made much better myself.
打开宝箱·其二 Opening Treasure Chest: II
原来你喜欢这种?
Ah, so this is what you like?
打开宝箱·其三 Opening Treasure Chest: III
嗯…我参考参考。
Hmm... Let me take note of this.
生命值低·其一 Low HP: I
衣服都破了…
My clothes are ruined...
生命值低·其二 Low HP: II
闹够了没有…
Are you done?
生命值低·其三 Low HP: III
得给你点教训…
Time to teach you a lesson.
同伴生命值低·其一 Ally at Low HP: I
喂,别逞强。
Hey, who're you trying to impress?
同伴生命值低·其二 Ally at Low HP: II
我可不做寿衣。
I don't make burial shrouds, you know.
倒下·其一 Fallen: I
裁剪不当…
I wasn't cut out... for this...
倒下·其二 Fallen: II
我不认输…
I'll never... accept defeat...
倒下·其三 Fallen: III
我的品牌…还没有…
But what about... my brand...
普通受击·其一 Light Hit Taken: I
就这点?
Is that all?
重受击·其一 Heavy Hit Taken: I
没品味的家伙…
How tacky...
重受击·其二 Heavy Hit Taken: II
你惹错人了…
You've picked the wrong fight.
加入队伍·其一 Joining Party: I
欢迎光临「千织屋」。
Welcome to Chioriya Boutique.
加入队伍·其二 Joining Party: II
需要定制服务吗?
Let me guess... Need something tailor-made?
加入队伍·其三 Joining Party: III
出门找找灵感吧。
Let's get out and find some inspiration.
最后更新于