柯莱 Collei

萃念初蘖 Sprout of Rebirth

生日 Birthday:5/8

所属 Affiliation:化城郭 Gandharva Ville

神之眼 Vision:草 Dendro

命之座 Constellation:薮猫座 Leptailurus Cervarius

描述 Description

活跃于道成林的见习巡林员,热情的言行背后是一颗依旧稍显内向的心。

A trainee ranger active in Avidya Forest. Behind her enthusiastic words and actions hides a slightly introverted personality.

命之座 Constellation

  1. 巡护深林 Deepwood Patrol

  2. 漫行山薮 Through Hill and Copse

  3. 夏堇芳菲 Scent of Summer

  4. 骞林馈遗 Gift of the Woods

  5. 俱象残火 All Embers

  6. 坠镞为林 Forest of Falling Arrows

故事 Story

角色详细 Character Details

「乐于助人」、「阳光善良」、「热情洋溢」…在化城郭内外稍加了解,就能听到人们对这位见习巡林员的称赞。

"Helpful," "bright and sunny," "friendly and passionate"... Just ask around Gandharva Ville, and you'll hear this Trainee Forest Ranger praised to the skies in such terms.

只要身体允许,无论学业如何繁忙,柯莱都不会怠慢巡林工作,更不吝于向各色行人伸出饱含热情的援手。

As long as her body allows, no matter how busy school gets, Collei will never slack off when it comes to her forest patrol work, and is always willing to lend a warm helping hand to whoever is in trouble, regardless of what walk of life they are from.

只是如此热诚积极的柯莱,似乎也有着不愿为人所知的过往与心事。

Nevertheless, even as enthusiastic and positive as she is, there seems to be a past and things on her mind that she is not yet ready to reveal to others.

假如在她经常巡逻的林间,发现贴满奇怪字条的树洞,或是类似碎碎念的声响…

If in the woods where she often patrols, you should chance upon a tree hollow full of strange notes, or hear someone whispering nearby...

无论看到听到了什么,还请善解人意地绕道而行,权当作兰那罗开的小小玩笑。

No matter what you witnessed or overheard, please kindly take a detour and consider it a silly prank — one played by an Aranara, perhaps.

毕竟有些琐事,是只能说与树洞听的——至少目前还是。

After all, there are some things that only a tree hollow can know — for now, anyway.

角色故事1 Character Story 1

如果说文字是智慧的载体,那么识字毫无疑问是求学的起点。而柯莱,似乎刚刚抵达知识之峰的山脚。

If words are the vehicles of wisdom, being literate is undoubtedly the starting point of the pursuit of knowledge. Collei, however, seems to have only barely reached the foot of the mountain of knowledge.

她初至化城郭时,就连一向快言快语的提纳里也面露犹豫之色,再三询问那位大风纪官是不是走错了门,自己现阶段还没有开学前班的打算。

When she first arrived in Gandharva Ville, even the outspoken Tighnari showed obvious hesitation, making repeated inquiries with the General Mahamatra if she had walked through the wrong door, since he had yet to make any plans to teach preschool level courses.

几经波折,柯莱才拜入老师门下。为了提高柯莱的识字量,提纳里搜罗了各类书籍文献,希望柯莱能通过广泛阅读掌握生词新字。

Still, after several twists and turns, Collei did finally become a trainee. To facilitate her learning of words, Tighnari gathered a wide assortment of books and documents, in the hope that Collei would soon master enough words through extensive reading.

除去儿童用提瓦特识字大全和叫人头大却不得不读的学科论文,柯莱最常读的书是蒙德的童话绘本。

Apart from the literacy encyclopedias for children and the mandatory-reading academic papers that made her head swell, Collei can most often be found reading fairy tale picture books from Mondstadt.

原因无他——童书的字少配图多,即便不认识字也能看图猜个大概。

The logic is simple: those books tend to have fewer words and more pictures. Even if you do not know the words, chances are that you can still guess their meaning by looking at the illustrations.

不过,只读童书显然无法跟上教学的进程,于是,等到识字量稍涨,柯莱便开始物色新的课外读物。

However, reading only children's books hardly sufficed to keep up with her curriculum. Once she had picked up slightly more words, she immediately started to look for new extracurricular reading materials.

听偶尔路过道成林的旅人们说,稻妻有种名叫「轻小说」的书籍,内容比论文易懂,插画比童书略少,正是拿来过渡的好选择。

According to some travelers who had passed through Avidya Forest, there was a type of book in Inazuma known as the "light novel," which was easier to read than academic papers, and with fewer illustrations than picture books. To Collei, that sounded like the exact type of book she needed.

更重要的是,据说「轻小说」情节往往令人手不释卷,许多读者一拿到书,不惜熬夜也要当天读完。

More importantly, the plots of these "light novels" were often so incredibly riveting that as soon as they got a copy, many readers just had to finish reading it in one go, even if they had to stay up all night.

这对每晚强振精神才能坚持苦读的柯莱而言,非常值得一试。

That definitely sounded tempting to Collei, since she had to force herself, more often than not, to stay awake long enough to finish her readings.

某日巡林结束,柯莱捧着新一卷《鬼武道》兴高采烈地跑回宿舍,迫不及待地开始挑灯夜读——那一晚她也确实没睡着。

One day after her forest patrol, Collei excitedly ran back to her dormitory with the newest volume of "Onibudou." She was so ready to pull an all-nighter reading the light novel — and as it turned out, she indeed stayed awake that night.

「封印之力!」、「孤高复仇者!」、「离我远点才是上策!」、「众神的恩宠与我无缘!」…

"My sealed power!" "The lonesome avenger!" "You'd be wise to stay away from me!" "I shall never witness the grace of the gods!"...

——柯莱把头闷在被子里翻来覆去一整夜,都没能从这些字句里缓过劲来。

—Covering her head with the quilt, Collei tossed and turned upon her mattress the entire night. Even as the dawn broke, she had not yet torn her mind away from these words.

角色故事2 Character Story 2

提瓦特有句俗语,来源已不可考,多用于描述羞惭难当的心境:

There is a saying in Teyvat that has obscure origins and is often used by people who are feeling extremely ashamed or embarrassed:

「——真想找个树洞钻进去。」

"I just wanted the tree to open up and swallow me."

柯莱在林中一边踱步,一边念叨刚从书上学来的句子。

Collei was pacing in the woods while murmuring the sentence, which she had just learned from a book.

回到须弥前,她曾向一位朋友许下诺言,发誓要学会精妙的医术,将来去救治更多与她一样深陷病痛与绝望的人。

Before she returned to Sumeru, she had promised a dear friend that she would become an excellent doctor with exceptional medical skills so as to save people like her who were in constant agony, both physically and mentally.

然而许下愿望只需一时热情,实现愿望却要历经多年苦读。就在刚刚结束的测试里,柯莱再次撞上了现实与愿望间的壁垒。

However, it takes only a passing passion to make a wish, and yet it requires years of painstaking training to realize it. In the examination that had just concluded, Collei had hit the barrier between reality and expectations once more.

「这种事情…实在没办法跟安柏说啊。」

"Ugh... How am I supposed to tell Amber about this..."

而且,眼下要是想给故友写信,还必须请师父代笔。考得不好想找人倾诉之类的事,在师父面前又怎么说得出口?

Plus, she would have to ask her master to write the letter for her. Things like doing poorly on the test and wanting to have someone to talk to were not things she could easily speak out in front of her master, either.

好巧不巧恰逢其会,一个一人大小的树洞出现在巡林路线上,巧得像是神明刚好垂听到了柯莱的碎碎念。

It just so happened that a tree hollow, roughly the size of a person, appeared along her patrol route, as if some god had overheard her mumblings.

「不不,虽然童话书里也写过跟兰那罗倾诉的事,但我早就过了那个年纪了…啊,不过,周围没什么人…」

"Wait, wait... Talking to Aranara about my problems... I mean, I've read about it in the books, but they were children's books! I'm sure I've outgrown that... But now that there's no one around..."

回过神来,柯莱已经抱头蹲坐在树洞里。

Before she knew it, she was already crouching in said hollow.

黑暗仿佛坚实的堡垒,将种种现实压力隔绝在外。

The darkness turned into a solid fortress, isolating Collei from all kinds of pressure.

柯莱性格内向,很难做到八面玲珑。尽管她想模仿安柏成为阳光的人,也实在没法视困顿与落寞为无物。

Collei, being an introvert by nature, found it difficult to present herself impeccably. No matter how hard she strove to be as outgoing and sunny as Amber, she could never manage to ignore her weariness and loneliness.

苦恼的柯莱对树洞说了许多话,暴风骤雨般,把回须弥后积压的一切压力都吐了个干净。

Thus did Collei vent her distress to that hollow, emptying herself of all the negativity she had accumulated after getting back to Sumeru.

「柯莱那家伙,又到那一带去巡逻了吗?」

"Did Collei go on patrol in that area again?"

几天后,提纳里看着柯莱近日频繁往返的巡林路线,又看了看她进步明显的试卷,陷入沉思。

A few days later, Tighnari checked on Collei's recent forest patrol routes, which she had been taking all too frequently, before looking at her test papers, which featured remarkably higher scores. He could not help but think to himself:

「是在树林里找到了提升成绩的办法?嗯,也好,那就让其他巡林员走别的路线,暂时不打扰她了。」

"Did she find a way to improve her grades in the forest? Well, that's not bad either way. Alright, I'll save that patrol route for her and leave her be for the time being. I'll have other Rangers take the other routes."

角色故事3 Character Story 3

如果能忽略笔试,柯莱的成绩还是很不错的,尤其在「野外生存」方面。

Should written tests be left out, Collei actually does well on her exams, especially when it comes to "surviving in the wilderness."

须弥丛林不乏毒物野兽之类的危险,种种突发情况更叫人防不胜防。想要胜任巡林员的工作,必须多做准备。

The jungles of Sumeru suffer no shortage of poisonous creatures and dangerous beasts, while unexpected emergencies lurk around every corner. Therefore, a competent Forest Ranger must be a thoroughly-prepared one.

柯莱在这方面很有心得。她接触书本知识较晚,书面成绩不如同行,但实践能力极强,又有奇思妙想。

And Collei really exceeds in this regard. She may not be as literate as her peers, which hinders her performance in all the written tests. Yet, she is nothing if not practical and creative.

把带刺的藤蔓缠在靴上增强抓地力、利用捣碎的毒蕈汁制作捕兽陷阱…

Wrapping thorny vines around her boots to increase traction, rubbing the toxic sap of poisonous mushrooms onto hunting traps to promote efficiency...

这些点子确保了她能安全往返于丛林内外,顺利带出那些迷失于林间、误食了毒物,又或被野兽撞伤的倒霉蛋。

Such ideas have ensured that she can travel in and out of the jungle safely, successfully extracting those unfortunate enough to become lost in the woods, accidentally ingest poison, or get hit by a running beast.

每位被柯莱亲手救起的行人都对她奇异的求生技巧啧啧称奇。此外,人们也感动于她的善良和热情。

Those who have been rescued by Collei are, one and all, amazed by her unique but reliable survival skills — not to mention how they are all moved by her genuine kindness and enthusiasm.

危险环伺也好,饮食短缺也好,即使被救助者情绪失控、歇斯底里,柯莱仍会以太阳般的温暖包容一切。

Be it surrounded by grave dangers, or lacking food and supplies, even if the rescued traveler turns hysterical, she embraces every circumstance with the warmth of the sun.

她从不在乎自己是否伤痕累累,是否饥肠辘辘,只是想帮助他人。

She cares little for scars, and hunger concerns her not. She just wants to offer help to whoever is in need.

唯一让人难以接受的,大概只有柯莱在危急时用来充饥的食谱:只要能补充体力,别说是碾碎的墩墩桃核,连萤火虫都得去了头咽下肚。

The only thing about her that is considered unacceptable by many is the recipes she utilizes during times of crisis: as long as they can replenish her energy, she will even gladly swallow fireflies without hesitation — the crushed pits of Zaytun Peaches are even less of an obstacle.

人们遇见她,难免好奇这位见习巡林员的过往。

When people meet her, they simply cannot help but wonder about this young trainee's past.

——究竟是怎样的经历,才能让一名稚气未脱的少女,视荒原旷野如旧居故土?

—What sort of experiences could make such a seemingly innocent girl see the wilderness as her home?

角色故事4 Character Story 4

返回须弥之前,柯莱流浪了很久。

Before returning to Sumeru, Collei had wandered for a long time.

流浪与旅行的不同,在于只知起点而不知终点。

The decisive difference between wandering and traveling, of course, lies in that the former bears no designated destination.

她的流浪从一间被焚烧殆尽的废墟开始,又或更早,从她身染恶疾的那一刻就已经开始,并且,注定是一场延伸向黑暗的无垠噩梦。

Her wandering started from those charred ruins, or perhaps earlier, when she was afflicted with that disease, and it was long destined to be a never-ending nightmare extending into nothing but total darkness.

与她一起逃离废墟的同伴,或失离于漫天的风沙狂卷,或倒在魔神残渣的折磨侵蚀。

Most of the companions with whom she had fled from the ruins either lost their way in the endless waves of sandstorms, or corroded to death by divine remains.

身负病恙与诅咒,他们无处栖身,唯有求助于无人的丛林与原野。

Sick and cursed, they had nowhere to stay, thus turning to uninhabited jungles and wildernesses.

大自然仁慈又残酷,不会因他们染疾而拒绝馈赠,也不会因他们呼唤就予取予求。

Mother Nature is both merciful and cruel. She would never reject them because of their illness, nor would she offer whatever they need even if they cried out for it.

越来越多同伴倒下,他们留下的教训教会了后来者如何在危境中挣扎求生。

As more and more of her companions could walk no further, the lessons they left behind helped the rest become better at surviving in the most desperate situations.

而在最后一名同伴倒下时,柯莱学会的是——不再向任何人伸手。

And when Collei's last companion could no longer continue, she learned yet another lesson: never to reach out to anyone again.

那时她们背靠峭壁,疲于奔命,身后传来野兽穷追不舍的嘶吼。

At that time, the two of them had their backs against the cliff, utterly exhausted. Yet, they could still hear the beast roaring from not too far off.

不知是因为通路狭窄还是另有原因,柯莱被仅余的同伴撞到,不慎跌落山道。

Perhaps it was because of the narrow passage, if not for other reasons, but her only remaining companion bumped into her, sending her careening off the cliff.

万幸慌乱中她抓住了峭壁旁细弱的树枝,跟着伸出另一只手,高声呼救。

Fortunately, Collei managed to grab a tiny twig in her panic, before stretching out her other hand and shouting for help.

可那位同伴仅仅是向她投来复杂的眼神,就毫不犹豫地选择了独自逃走。

However, that companion merely glanced at her with a complicated look before escaping alone without hesitation.

那个人没能走出多远。野兽的嘶吼比逃离的脚步声更快,几乎是呼啸着掠过。捕食本能让野兽无暇顾及崖下瑟瑟发抖的柯莱。

She did not get far, the beast's howls outpacing her fleeing steps like a raging wind. The beast's pure predatory instinct caused it to overlook the shivering Collei, who was barely hanging onto the cliff.

柯莱悄悄缩回手,紧紧抓住随时可能断裂的树枝,直到头顶所有声音都平息下来。

Collei quietly withdrew her hand and held on tightly to the branch that might break at any moment, until all the sounds above her head died down.

野兽的吼声与同行者的惨叫都已消失。

The roar of the beast and the screams of that companion had all disappeared.

她没办法憎恨一起逃亡的同伴。如果交换立场,她也不敢保证自己就一定能做出不同的选择。

She could not hate that companion. If she were in that person's shoes, she could not guarantee that she would have made a different choice.

此时此刻,只有一个念头留在柯莱脑中。

At that moment, there was only one thought remaining in Collei's mind.

施救也好,求救也好——

Be it to offer help or to ask for it—

「我已经不会再向任何人伸出手了。」

"I will never reach out to anyone again."

角色故事5 Character Story 5

柯莱再一次触碰他人的手,是在某年蒙德羽球节期间。

Collei once again touched someone's hand during a certain year's Ludi Harpastum in Mondstadt.

城里张灯结彩,街头人声鼎沸。夜幕织向天陲,舞台气氛正酣。

The city was elaborately decorated with lights and lanterns. The streets were jam-packed with people. The sky was getting darker, and the stage was in full swing.

火红的少女自说自话地拉起她的手,离开狭小的木箱,挤入人群。

A girl in flaming red just grabbed her hand, took her out of that cramped wooden box, and squeezed into the crowd.

人们围在一起,为套圈、弹弓之类简单幼稚的比赛喝彩叫好。

People gathered around, cheering and applauding the contestants who were playing hoops or with slingshots.

柯莱一度感到无法理解。这些小游戏玩得再好,又能在城外猎到多少食物呢?

Collei could not relate to them. No matter how well they could play these most childish games, what use were they in hunting game out in the wild?

可同行的少女却以极大热情投入其中,为每一次胜利欢呼雀跃,将到手的奖品分发给孩童们。

Yet, the girl with her was extremely passionate about these little games. She would cheer and whoop at every victory, and hand out the prizes she won to the children.

柯莱不明白。假如不是为了奖励,为什么还要参加这些活动?难道,其中真会有什么乐趣吗?

Collei was even more baffled. If not for the rewards, why would anyone participate in these activities? Was there really any fun in them?

她偷偷溜到角落,拿起弹弓小试身手——结果,十多发里有一发碰到了靶子边缘。

So she sneaked to a corner and picked up a slingshot to try her hand at it — in the end, one of the more than ten shots she fired eventually hit the edge of the target.

「中了!」柯莱兴冲冲地转过头,「喂!你快看…」

"Yay! I hit it!" Collei turned her head excitedly. "Hey! Did you see..."

这时她才发现自己沉迷其中已经过去了很长时间,红衣少女早已离开。

It was only then that she realized that she had been there for quite a long time and the girl in red had already left.

后来的日子里,柯莱越发投入练习,逐渐听熟了引弦与掷镖的声音。她练了很长时间,直到十多发里罕有一发落空。

In the days that followed, Collei had been practicing day in and day out. Gradually, she became more than familiar with the sounds of drawing a bowstring and throwing darts. She practiced for a long time, until she would seldom miss a shot out of ten.

每次拉动弓弦,柯莱总会想起那天夜里第一次击中目标的激动。

Every time she pulled the bowstring back, Collei remembered the excitement of hitting the target for the first time on that night.

还有那位少女拉起她跑向人群时,手心如暖阳般的温度。

And that when the girl grabbed her hand and ran towards the crowd, her palm was as warm as the sun.

柯里安巴 Cuilein-Anbar

成长,就是战胜过去不成熟的自己。

To grow up is to best one's immature past self.

柯莱经常帮化城郭的孩子缝补玩具,巡林队同僚们偶尔也会请她帮忙处理被树杈划破的衣物。

Collei often helps the children in Gandharva Ville mend toys, and her Forest Rangers colleagues also occasionally ask her to help patch their clothes when they get torn up by branches.

话虽如此,柯莱倒也不是生来就擅长手工活。相反,她第一次缝东西的情况糟到了极点。

That said, Collei was by no means born a seamstress. As a matter of fact, her first attempt at sewing was nothing short of a disaster.

那时柯莱即将离开蒙德,临走前特意将补好的旧衣裳交给丽莎,希望她代为转交给原主人安柏。

It was when Collei was about to leave Mondstadt. Right before she left, she handed a piece of repaired old clothes to Lisa, hoping that she could return it to its original owner, Amber, on her behalf.

缝是缝了,可歪扭如蚯蚓的针脚爬满整件衣服,恐怕以后都没法穿出去见人。

The piece was indeed repaired, but also covered in stitches so twisted that one could potentially mistake them for earthworms. In all likelihood, it was no longer possible for its owner to ever wear it out again.

她不知道丽莎会不会笑话她或是批评她。

She was afraid that Lisa would laugh at her or criticize her.

出乎意料,丽莎只是牵起柯莱藏在背后的手,细心地替她包扎。

To her surprise, Lisa just gently took Collei's hands, hidden as they had been behind her back, and carefully bandaged the injuries.

她完全不为柯莱指尖深浅不一的扎伤感到惊讶,只是说:「像把钩钩果当成皮球拍了一晚上呢。」

She was not even slightly surprised by all the injuries, deep or shallow, on Collei's fingertips. She just casually commented, "Why, it almost looks as if someone's been bouncing Wolfhooks across their hands all night, as if they were balls."

「以后在须弥求学可不要这么心急啊,小柯莱。」丽莎笑道,「凡事总有第一次,学会适应初次上手的困难才是成长的意义。」

"Don't be this impatient with your studies in Sumeru, little Collei," Lisa said with a smile. "There's always a first time for everything, and learning to overcome the difficulties you encountered during that first time is where the meaning of growing up lies."

柯莱忍不住红了脸。她还没完全学会如何接受他人的善意。

Collei instantly blushed. She had not quite learned how to accept the kindness of others back then.

但她还是个孩子,孩子总会成长。

But she was just a child, and children grow up.

对世界绝望的孩子重新拾起希望,不擅长弹弓的孩子逐渐学会瞄准。

The desperate child would grow up and discover hope once again. A child who could not use a slingshot at all gradually learned how to aim.

把自己扎得伤痕累累的孩子,也会慢慢长成其他孩子眼中心灵手巧的榜样。

That child who was once constantly injured by a needle has also slowly grown up to be an ingenious role model in the eyes of other children.

化城郭内,孩子们叽叽喳喳地围在柯莱身边,眼中闪着羡慕的光。

In Gandharva Ville, children gather around Collei, chittering with envy and excitement.

「手真巧,好漂亮的猫!」「柯莱姐姐,它有名字吗?」

"You're so skillful! What a pretty cat!" "Collei, does it have a name?"

柯莱高高捧起那只做工精致、针脚细密的玩偶猫,脸上难得浮起一抹自豪。

Collei, for once, felt so proud of herself. She held up the exquisite cat doll, all fine stitches and perfect needlework.

「它的名字就叫——『柯里安巴』!」

"This is — Cuilein-Anbar!"

神之眼 Vision

大雨如注,落石与泥沙阻断了柯莱的归途。

The rain was pouring. A surge of rock, earth, and debris had blocked Collei's way back.

柯莱在山崖下燃起篝火,试图温暖身旁止不住发抖的女孩。

Collei lit a bonfire by the cliff, trying to warm the shivering girl next to her.

这片河谷离她日常巡逻的林地足有一日的路程。如果只有她一个人,冒雨回去也不是不可能。

This river valley would require a full day's journey from the woodlands that were the domain of her usual patrols. If she were here all by herself, it would not be entirely impossible to get back in this rain.

但要再带上一名在林中迷失多时,饥寒交迫的孩子,就不是现在的柯莱力所能及的了。

But now that she had a child with her, wracked by cold and hunger after being lost in the woods for a long time, she had to wait.

女孩小脸苍白,额头滚烫,嘴里含糊地念叨着妈妈。

The girl looked pale, her forehead boiled, and she kept murmuring her mother's name.

柯莱还记得孩子的母亲,她在化城郭焦急又绝望地寻求帮助——那似曾相识的神情,像是期盼着受苦的不是女儿而是自己。

Collei still remembered the girl's mother, who had been anxiously and desperately seeking help in Gandharva Ville — she recalled the look on her face, the look of one who wished that she was in suffering instead of her daughter. Collei knew that look.

她们随商队出行路过河谷,扎营休息时女儿贪玩跑开,误入深林。商队发现孩子走失立刻全力搜救,却还是一无所获。

The family had been traveling with a caravan to cross the river valley. As they were camping and resting, her playful daughter had run off, straying into the deep forest. As soon as the caravan noticed that the child was missing, they tried their best searching for her, but it was all in vain.

无奈之下,母亲只得返回化城郭求救。

In desperation, the mother had to return to Gandharva Ville to look for help.

最近提纳里带着各位巡林员前辈到城内议事,眼下情况之危急,已不容柯莱等师父返回。大雨冲刷之下,搜救犬也无法仰赖。

Recently, Tighnari had been attending meetings in the city with other Forest Rangers, and the situation before her was critical — Collei could not wait for any of them to return. Nor could she rely on the search and rescue dogs during such heavy rain.

她抄起行囊弓箭,只身前往林中。

So she immediately grabbed her pack, bow, and arrows, before diving into the forest alone.

与此同时,潜藏在雷鸣与落雨声中的野兽的低吼,逐渐近了。

At that moment, the occasional low growl against the sound of thunder and rain told her that there were beasts approaching.

柯莱忍不住想起一些烦心往事。最不愿面对的回忆,在此刻涌上心头。

Collei could not help but recall some disturbing experiences from her past. Old memories came flooding back, the memories she least wanted to face.

雨过天明,接到消息的提纳里丝毫没有停歇,匆忙赶来。

But the rain would pass, and after receiving the news, Tighnari rushed over without taking any breaks.

山崖下一路都是打斗的痕迹,远处倒着几头猛兽,柯莱与女孩则依偎着彼此的肩头安然睡着。

Traces of fighting could be found all the way along the cliff. Several beasts lay fallen in the distance, while Collei and the girl slept peacefully on each other's shoulders.

提纳里心弦一紧。他很清楚,此前的柯莱并没有这般身手——除非她引动了不该动用的力量。

Tighnari's heart seized up in his chest. He was well aware that Collei was not capable of doing all this — unless she had wielded power that should not be unleashed.

这无异于饮鸩止渴,还会加重柯莱的病情,必须快些联系大风纪官…

It was like drinking poison to quench thirst, and it would surely aggravate Collei's condition. He must contact the General Mahamatra right away...

提纳里的脚步声惊醒了柯莱。她连忙比划手势,请师父小声些,不要吵醒身边女孩。

Tighnari's footsteps awakened Collei. She hurriedly gestured to ask her master to quiet down so as not to wake the girl next to her.

提纳里忧心地查看她的情况:「柯莱…你是不是…」

Tighnari checked upon her worriedly, "Collei... Did you..."

柯莱摇摇头,随后抬起手,松开紧攥了一夜的拳头。

Collei shook her head. She raised a hand and released the fist that had been clenched all night.

「师父,我变强了哦!我不会让大家的努力就这么白费——从今天起,由我来保护大家。」

"Master, I've become stronger! I won't let anyone's efforts go to waste — from now on, I'll protect everyone."

一枚神之眼,在她手中安静地绽放着光芒。

It was a Vision, silently glowing in her hand.

语音 Voice-Over

初次见面… Hello

见习巡林员柯莱,前来报到!我会保障你在林间出行时的安全——呼,总算能说出这句出场词了,我没念错字吧…

Trainee Forest Ranger Collei, reporting for duty! I will ensure your safe passage through this forest. ...Phew, I think I've finally got that line down! ...I—I didn't get any of it wrong, did I?

闲聊·巡林路线图 Chat: Forest Patrol Route Map

今天的巡林路线图…先往这里再拐到那里…嗯,字好多…

According to today's forest patrol route map... we need to head here first, then make our way over to there... Hmm... There's a loooot of writing...

闲聊·状态 Chat: Status

呼,今天的状态不错,趁着这个机会,多做一点事吧。

Ah, I'm feeling alright today. I'll take the chance to try and get some more done than usual.

闲聊·回忆 Chat: Memory

手头没有事情,心里就容易东想西想——唔,一说就想起了不好的事…

When I don't have much to keep me occupied, old thought patterns start to creep back in, and— Soon as I start talking about it, the flashbacks start...

雨过天晴… After the Rain

雨虽然停了,还是要小心水洼。就像一些事,明明过去了还是会留下回忆…咳咳!

Even though the rain has stopped, you still need to watch out for puddles. Just like how the past stays in the memory, long after... Ah, ahem, sorry!

打雷的时候… When Thunder Strikes

打雷的时候,最好避开大树。对巡林员来说,还要格外注意检查,谨防森林火灾。

When you hear thunder, it's best practice to stay away from tall trees. Rangers must also be on the lookout for any signs of a forest fire.

阳光很好… When the Sun Is Out

天气不错,多晒晒太阳,对身体也好。

The weather's not bad. Let's get some sun! Hehe, after all, it's excellent for your health.

刮大风了… When the Wind Is Blowing

嗯,风力正好。安柏应该会很喜欢趁这样的天气挑战自己吧。

Ahh, the wind is perfect. Not too light, not too strong... Hehe, I bet Amber would be itching to test her limits in this weather.

早上好… Good Morning

早上好!哈…抱歉,昨晚又在补习…

Good morning! yawn Sorry, I was catching up on my studying again last night...

中午好… Good Afternoon

巡林路线一长,中午回不来也很正常。我多准备了一些「口袋饼」,要来一份吗?

It's quite normal to be out until midday on the longer patrol routes. I brought a few extra Pita Pockets — would you like one?

晚上好… Good Evening

天快黑了,走在林子里一定要加倍小心。

It's getting dark out. You need to be extra careful if you're going through the forest at this hour.

晚安… Good Night

准备休息了吗?篝火已经生好了,我会为你守夜的。

Are you ready to get some sleep? Okay. The campfire's lit — I'll keep watch tonight.

关于柯莱自己·巡林 About Collei: Forest Ranger

来须弥之前,我在野外流浪过一段日子,能吃不能吃的东西都尝过了好几遍,对野外还算熟悉,所以来这儿之后就做起了巡林的工作。如果「野外生存」也算一门课目的话,我还是有自信考到及格的…嗯,不做笔试的话。

I wandered the wilderness for quite a long time before arriving in Sumeru, and I've eaten everything out there countless times — edible or not. Since I'm familiar with the wilderness, the work of a Forest Ranger seemed a natural fit for me when I arrived here. If they did courses in wilderness survival, I'm pretty sure I could pass... well, as long as there was no written test.

关于柯莱自己·补习 About Collei Herself: Cram

欸?你问我每天都在补习什么?跟着这么厉害的师父,是不是什么很高深的知识…呃…这个么…《提瓦特识字大全》…

Hmm? You wanna know what it is that I'm studying every day? ...Y—Yes, my master is a brilliant intellectual, but no, he's not teaching me anything heavily academic at the moment. It's, um... heh, "Basic Literacy in Teyvat"...

关于我们·旧识 About Us: Old Friends

我听安柏在信里提起过你,没想到在蒙德又发生了这么多事。可惜跳着字读,好多细节都没弄懂…欸,你愿意再跟我讲一遍吗?

Amber's mentioned you before in her letters. I can't believe how much has happened in Mondstadt since I was there. Too bad I had to skip the words I didn't know, so I missed out on a lot of details... Oh, but since you're here now, would you be willing to tell me the whole story?

关于我们·新交 About Us: New Friends

我曾经以为「朋友」什么的,这辈子都不会和我扯上关系,直到去了蒙德…后来在须弥遇见了师父,现在又遇到了你。果然,我还是很幸运的啊。

I used to think that I'd never make a single friend in my whole life, but things changed when I went to Mondstadt... Then after that, I met Master in Sumeru. Now I've met you, too. All in all, I think I've been really lucky.

关于「神之眼」… About the Vision

哈…真没想到,我也会有拿到神之眼的一天。以前总觉得神明会看的,都是那些生来就被大家喜欢的人…唔,我…我承认我有很多不好的偏见。是我不对。

I never thought there'd come a day where I get my own Vision. In the past, I used to think that the gods only cared about people who were born popular... Um, but I was in a bad place back then. Sorry.

有什么想要分享·技能名 Something to Share: Skill Names

师父常说最有效的学习就是实践,所以我偶尔也会找些轻小说来看,想多认些字…起码比师父的论文好读。不过,我最近读到的一本书里,主角有好多能力,起的名字全是我看不懂的词…嗯?书的名字?应该是叫…《鬼武道》?你也读过吗?

Master is always reminding me that practice makes perfect, so I sometimes try reading some light novels to improve my reading ability... Because they're at least easier to read than Master's essays. But recently, I was reading this book where the main character has loads of different skills. Each one has a name, and I didn't know a single word in any of them... Hmm? The title? I think it was, um... "Onibudou"? Have you read it before?

有什么想要分享·封印之力 Something to Share: Sealed Power

唔哇…又是「被封印的力量在躁动」…还有什么「离我远点才是上策」…为什么稻妻人都能这么自然地说出这些话,他们以后不会觉得尴尬吗?啊…不行,不能再读下去了!

Ugh... Here we go again: "The power sealed within me grows restless"... and "You'd be wise to stay away from me"... Why are people in Inazuma casually coming out with lines like these all the time? Doesn't it embarrass them when they think back on it later? Aaah... no, it's too cringey. I can't read any more of this!

感兴趣的见闻… Interesting Things

花草动物吗…除了能不能吃,好像也没有太大区别。嘘,这话不能被师父听见。要问我的话,我比较喜欢有树洞的树?尤其是在想要「找个地方钻进去」的时候…每个人都会有的吧?不是吗?

Well, there's plants and animals, there's ones you can eat and ones you can't, but beyond that it's all much of a... uh, muchness really? ...Shh, don't tell Master I said that. Although... personally, I guess I quite like trees that have a hollow in it? Especially in those moments where I just want to curl up in a ball and hide away. Everyone must have moments like that, right? ...No?

关于提纳里… About Tighnari

师父虽然平时说话有些严厉,还经常批评那些乱吃毒蘑菇的冒险家,但他其实是个很温柔的人。不仅会耐心地给我补课,还会为我读蒙德寄来的信。我一直很感激他!

Although Master can be quite stern and is always criticizing adventurers for carelessly eating poisonous mushrooms, he is actually a gentle soul. He's so patient when he tutors me, and he even reads out letters from Mondstadt for me. I've always been very grateful to him.

关于多莉… About Dori

有次我在巡林路上遇见了她,像是知道我口渴一样,她从袋子里掏出了一瓶看起来特别好喝的果汁…还好当时师父在场,制止了她。不然,我差点就一个冲动,把好不容易攒起来的摩拉都花出去了…

I ran into her once on forest ranger duty. She pulled out a bottle of fruit juice from her bag that looked really tasty, as if she somehow knew I was thirsty... Fortunately, Master was there, and he stopped me from spending all of my hard-earned Mora in a moment of weakness...

关于小吉祥草王… About Lesser Lord Kusanali

草神啊…小时候我很多次想大声问问神明,为什么要让我经历这么多苦难。唉,说不定就连神明自己,也经历着各种无奈的事吧。

The Dendro Archon... When I was a kid, there were so many times when I just wanted to scream out to the gods and ask them why, why did I have to go through so much pain...? sigh But, for all I know, maybe the gods feel just as helpless about everything they have to endure as I did back then.

关于赛诺… About Cyno

欸…我们能不提他吗?不,大风纪官不是什么坏人,当初就是他带着我从蒙德回到了须弥,才让我有了安身的地方。只是一想起回须弥前那个「封印」的过程…唔…脖子后边又开始觉得痛了…

Um... I'd rather not talk about him, if that's okay? Oh, no — the General Mahamatra isn't a bad guy or anything. Matter of fact, I have him to thank for bringing me back from Mondstadt to Sumeru and finding me a safe place to stay. It's just that... whenever I'm reminded of the sealing process just before leaving Mondstadt... ooh... the back of my neck starts hurting again...

关于卡维… About Kaveh

大风纪官曾带着他来我们这里吃过一顿饭。在餐前水果刚端上桌的时候,他就开始大谈他那个又不讲情理又固执的室友,我们连插话的时机都找不到。只能点点头,憋着笑,吃完了整顿饭。唉,真是不容易。

The General Mahamatra once brought him to our place for a meal. From the moment the fruit arrived on the table, he ranted non-stop about his difficult and stubborn roommate for the entire meal. We didn't get a single word in the whole time. We just nodded along and tried to stifle our laughter. It took a lot of effort.

关于妮露… About Nilou

感觉她有点迷迷糊糊的样子,如果来化城郭附近表演的话,不会走着走着就迷路在深林里吧…那我可一定要好好看着她,尽我见习巡林员的职责。

She seems a little absent-minded. If she ever comes to perform around Gandharva Ville, I'm worried she'll end up wandering off into the forest and getting lost... So I'll have to watch out for her, as a responsible trainee forest ranger should.

关于安柏… About Amber

安柏她真的很厉害,又热情又活泼,又勇敢又正义…是我最钦佩、最崇拜的人了!她总能像一团火一样照亮别人,要不是她,我肯定没法走到今天这一步…过了这么久,她现在一定变得更加沉稳、更加帅气了吧!真不知道什么时候才能赶上她。

Amber is amazing. She's friendly and has tons of enthusiasm, plus she's really brave and always does the right thing... She's the person I admire most of all! She's like a cozy fire that makes everyone around her feel warm. There's no way I'd be where I am today without her... So much time has gone by — I bet she's even more cool and confident than ever these days! Who knows if I'll ever be able to match her.

关于凯亚… About Kaeya

蒙德的大家都还好吗?那阵子我可是惹了不少麻烦啊,要不要找个时间回去道歉呢…唔,但感觉一露面就会被那位骑兵队长捉弄…还是再等等吧,再等等…

How's everyone in Mondstadt, are they good? I caused so much trouble back then, I sometimes wonder if I should make some time to go back there and apologize... Hmm, but what if I ran into the Cavalry Captain, and he started teasing me? ...Yeah, there's no rush, maybe I'll leave it a while longer.

关于丽莎… About Lisa

明明已经过去了那么久,丽莎给我写信的时候,还是在叫我「小柯莱」,总感觉…嗯?你说她也叫你小可爱?噗…对不起,我不是有意要笑出来的…一下子就开心了好多啊。

After all this time, Lisa still calls me "Little Collei" when she writes to me. I feel like by now she... hmm? She calls you "cutie"? Hahaha... Sorry, I don't mean to laugh, um... but I must say, that makes me feel a lot better.

关于菲谢尔… About Fischl

…「断罪之皇女」?抱歉,我在蒙德待的时间不长,没有听过这样的人物。不过这个名字…嘶…咳,没什么。

..."Prinzessin der Verurteilung"? ...Mmm, nope, sorry. I wasn't in Mondstadt for very long, so I didn't hear of her. That name, though... grimace... Ahem, nothing.

关于珐露珊… About Faruzan

呃…老实说,我不太擅长应付这位前辈…虽然她经常夸我勤奋好学,但我真的是因为学得太慢,没办法了,才总是在补习啊!还有一回,我不小心看到了她的研究笔记,虽然只瞟了一眼,但那绝对是全须弥最可怕的书!——上面全是古文,我连半个字都看不懂。

Um... To be honest, I don't really know how to handle people like Madam Faruzan... She's always saying that I'm a hardworking student and eager to learn, but that's because I have to be! I'm a slow learner, so I have to put in the extra effort. Oh, there was a time when I accidentally saw her research journal — only for a second, though. It was all written in old script, and I couldn't even make out half of it... Definitely the scariest book in Teyvat!

想要了解柯莱·其一 More About Collei: I

我的事情么?如果你问的是来须弥之前的…唔,要不…你写信问一下安柏?啊,不行,要是让凯亚发现了就全完了…不对,他肯定会发现的吧!还、还是我自己来说吧,呼——对不起!请先让我再做几天心理准备…

You wanna know more about me? If you mean about before I came to Sumeru, then, um... M—Maybe you could write to Amber and ask her about it? Wait wait wait, no, not that. If Kaeya found out, that would be a disaster. What am I saying — of course he'd find out! O—Okay, I'll tell you myself, then. Whew... I'm sorry! Please give me a few days to work up to it...

想要了解柯莱·其二 More About Collei: II

流浪到蒙德的时候,我对安柏他们说了很多不该说的话,现在回想起来还是会很羞愧…我这人真是的,怎么能对想帮我的人说那些话呢!他们那时候究竟是怎么看我的?想想就又…呜,抱歉,今天先到这里可以吗?不然等到明天…我又要为刚刚说过的话后悔了。

When I ended up in Mondstadt, I said a lot of things to Amber and the others that I shouldn't have. I still feel ashamed whenever I think about it... How could I talk like that to people who were just trying to help me? I shudder to think what they must have thought of me back then... Uhh, sorry, maybe we can leave it there for today? If I go any further than that, I know I'll regret it tomorrow.

想要了解柯莱·其三 More About Collei: III

因为「魔鳞病」的关系,我曾经被送到「博士」手下治疗…不,那不是治疗,而是「实验」。在那种环境里待久了,我也不由开始想,自己到底做错了什么?为什么没有人来救我…渐渐地,就连「愚人众」以外的人也一并恨上了。现在想想…实在是,太幼稚了。

I was once taken to someone they call "The Doctor" for treatment for my Eleazar... well, actually "treatment" is the wrong word — it was more... experimentation. After so long in that place, I couldn't help but start to wonder, what have I done wrong to deserve this? Why won't anyone come to rescue me? Gradually, I went from hating just the Fatui to hating everyone in the world. Thinking about it now... it was quite childish.

想要了解柯莱·其四 More About Collei: IV

多亏有你们在,「魔鳞病」消失了,是我从前想都不敢想的奇迹。嗯…我一直对完全治愈不抱希望,只想在身体不能活动前,多做一些事情。起初是复仇,后来是巡林…现在,我终于可以自由地活下去了。

Thanks to you guys, my Eleazar has disappeared without a trace. It's the miracle that I never dared to wish for. ...I never held out hope for a cure, I just figured I'd try and just do as much as I could before my body stops moving. First I was focused on revenge, then forest patrol... and now, finally, I am free to live my life.

想要了解柯莱·其五 More About Collei: V

你接下来还会继续旅行吗,请让我多尽一份力吧。我会努力学习…不管是认字还是学医术,还有战斗、排查危险…甚至是检查路灯这种小事!希望这一路上,能有更多和我一样的人得到帮助——就像你拯救了我一样。

Are you going to keep traveling? Let me do my part, please? I'll study hard... whether it's reading, medicine, combat, or assessing the danger... even something small, like checking the streetlights! I hope that many more people will get the help they need along the way... just like how you saved me.

柯莱的爱好… Collei's Hobbies

爱好嘛…缝纫、练习飞行,还有帮助他人!嗯?你说听着有点耳熟?因为…我也想成为「能照亮别人的人」。

My hobbies? ...Sewing, practicing gliding, and helping people! Hmm? Sounds familiar? Well, that's because... I want to be someone that gives people that warm feeling, too.

柯莱的烦恼… Collei's Troubles

「针对当前…农作物品种…单一化…避兔长期食用菌类…采取的进口错施…」——这都是什么和什么啊?为什么教令院的论文连「不想吃蘑菇」都能写得这么复杂啊!

"In response to the homo— homogenization of crop species... taken import measures... avoid long-term consumption of fungal foods..." What is the point of all this... They're literally saying, "I don't wanna eat mushrooms," but because they're from the Akademiya, they have to make it sound all complicated!

喜欢的食物… Favorite Food

「口袋饼」方便携带,又容易吃饱,应该是我最常吃的东西了?如果不考虑肚子的需要,我最喜欢的食物…嗯,应该是「炸萝卜丸子」吧。

Pita pockets are travel-friendly and filling, so they're probably the food I eat the most. But if we're talking about more than just "filling," my favorite food would be... mmm, Fried Radish Balls, I think.

讨厌的食物… Least Favorite Food

流浪的时候肚子饿了,连钩钩果都要掰碎了吃下去,所以我没有什么特别讨厌的食物。一定要说的话,我不会碰的只有各种蘑菇吧?和口味无关,只是不希望被师父长篇大论批评的人是自己而已…

During my wandering days, there were times when I had to crack open Wolfhooks and force them down if I didn't want to go hungry, so there aren't really any foods that I especially hate. If I had to pick one thing that I won't touch, it would be mushrooms of any kind. Nothing to do with the flavor — I just don't want to ever be the one on the receiving end of one of Master's stern lectures...

收到赠礼·其一 Receiving a Gift: I

嗯——真好吃!你能教教我吗?

Mmm... It's delicious! Could you teach me?

收到赠礼·其二 Receiving a Gift: II

有这手艺,流浪在外也不会饿肚子了吧。

With skills like this, I bet you never go hungry when you're out in the wilderness, huh?

收到赠礼·其三 Receiving a Gift: III

抱歉,师父交代过我,不能吃奇怪的东西。

Sorry, Master says I'm not supposed to eat anything that looks suspicious.

生日… Birthday

生、生日快乐!这个是我准备的蛋糕,这个是备用的蜡烛…安柏在信里说这样就行…啊,还有、还有这个是送给你的礼物!

Uh, H—Happy Birthday! Here's the cake I made for you, and here are the candles, so yeah... Amber said in her letter that this would do the job... Oh! And, and here's the gift I got for you!

…不好意思,我没什么办生日会的经验,也不知道合不合你的心意…弄得手忙脚乱的。有什么不足一定要跟我说,明年,我一定会准备得更好!

...I'm sorry, I don't have much experience arranging birthday parties. I have no idea if you'll like it... Aah, I'm getting all flustered now. If anything's not how you like it, please say, and I'll make absolutely sure to plan a nicer birthday celebration for you next year!

突破的感受·起 Feelings About Ascension: Intro

我这是在进步吗?

Does this mean I'm making progress?

突破的感受·承 Feelings About Ascension: Building Up

我能感觉得到,我已经…不再是以前的我了。

I'm starting to feel like... I'm finally a better person than I used to be.

突破的感受·转 Feelings About Ascension: Climax

就算到生死关头,也不必再依靠「它们」的力量了。

Even if it's a life-or-death situation, I'll never need to rely on their power again.

突破的感受·合 Feelings About Ascension: Conclusion

现在的我,即使解开被封印的力量,也可以驾驭自如了吧?嘿!

It probably wouldn't even matter if I unsealed that power now — I've come so far, I think I'd be able to control it, don't you? Well — only one way to find out! Hu-uh!

说笑的,和你一起辛苦冒险的经历,才是我现在拥有的力量啊。

...Just kidding. My real superpower is all about the adventure experience I've had with you.

元素战技·其一 Elemental Skill: I

去。

Go!

元素战技·其二 Elemental Skill: II

飞吧。

Fly.

元素战技·其三 Elemental Skill: III

嘿。

Hai!

元素爆发·其一 Elemental Burst: I

拜托了,柯里安巴!

Cuilein-Anbar, help!

元素爆发·其二 Elemental Burst: II

试、试试这个!

Try this on for size!

元素爆发·其三 Elemental Burst: III

来跳舞吧!

Just like we rehearsed!

打开宝箱·其一 Opening Treasure Chest: I

在野外要时刻注意补给。

It's important to replenish your supplies often when you're out in the wild.

打开宝箱·其二 Opening Treasure Chest: II

真幸运啊。

Wow, this is so lucky.

打开宝箱·其三 Opening Treasure Chest: III

嗯…箱里没长毒蘑菇吧。

Phew, glad there weren't any poisonous mushrooms inside.

生命值低·其一 Low HP: I

我…还撑得住!

I—I can keep going!

生命值低·其二 Low HP: II

这点小痛,不算什么!

I've been through worse!

生命值低·其三 Low HP: III

需要…尽快治疗…

Uh... I'm hurt pretty bad...

同伴生命值低·其一 Ally at Low HP: I

身体要紧!

Don't push yourself!

同伴生命值低·其二 Ally at Low HP: II

这样下去不太妙啊。

You're gonna get injured...

倒下·其一 Fallen: I

得做优秀的…巡林员。

A Forest Ranger... forever.

倒下·其二 Fallen: II

居然会…这么倒下…

No... not like this...

倒下·其三 Fallen: III

还是…到这一天了…

I knew... this day would come...

重受击·其一 Heavy Hit Taken: I

怎么会…

How the...

重受击·其二 Heavy Hit Taken: II

别碰我!

D—Don't touch me!

加入队伍·其一 Joining Party: I

就由我来保护。

I'll ensure your safety.

加入队伍·其二 Joining Party: II

准备齐全,出发吧!

Everything's ready, let's go!

加入队伍·其三 Joining Party: III

见习巡林员报到!

Trainee Forest Ranger Collei, reporting!

最后更新于