提纳里 Tighnari

浅蔚轻行 Verdant Strider

生日 Birthday:12/29

所属 Affiliation:化城郭 Gandharva Ville

神之眼 Vision:草 Dendro

命之座 Constellation:郭狐座 Vulpes Zerda

描述 Description

精通植物学的少年学者,现于道成林任巡林官一职。直率热忱,擅长教导脑瓜糊涂的人。

A young researcher well-versed in botany who currently serves as a Forest Watcher in Avidya Forest. He is a straight shooter with a warm heart — and a dab hand at guiding even the dullest of pupils.

命之座 Constellation

  1. 由根须断定肇始 Beginnings Determined at the Roots

  2. 由茎干剖析来缘 Origins Known From the Stem

  3. 由枝节知晓造化 Fortunes Read Amongst the Branches

  4. 由片叶管窥枯荣 Withering Glimpsed in the Leaves

  5. 由繁花明了悟觉 Comprehension Amidst the Flowers

  6. 由硕实品论应果 Karma Adjudged From the Leaden Fruit

故事 Story

角色详细 Character Details

途经道成林一带的人有时会遇见一位特别的巡林官。

Those who travel through Avidya Forest will sometimes meet a rather special Forest Watcher.

他有着大大的耳朵、长长的尾巴和稍显稚嫩的面庞。若不细看,没准会将他当成某种林子里的珍稀小动物。

He has large ears, a long tail, and a slightly delicate face. If a less discerning eye were to appraise him, he might even look like some kind of small, rare animal native to the forests.

但只要和他接触过,人们就会发现他说起话来干脆利落,十分稳健。

But anyone who has ever been acquainted with him will know that there is clarity to his words and steadiness in his bearing.

「请等一下。看你的装备,应该是要前往须弥城的行商吧?方向不对,回来回来!」

"One moment, please. Judging from your equipment, you're a traveling merchant bound for Sumeru City, aren't you? Come back, please, you're going the wrong way."

「喏,扭过头去,看那边。枝叶密集,湿气更重,怎么看都不是通往城镇的大路吧。」

"I mean, just look over there. The leaves are dense and the air grows damper. That doesn't seem like the main road leading to the city, no matter how you slice it."

「哎哟,水袋怎么是空的?」

"Oh dear, your waterskin is empty, isn't it?"

「拿来,我分你一点。不要以为在雨林里就不用准备干净的饮用水了。」

"Come, let me share some with you. Being in a rainforest is no reason to skimp on your water supply."

「在野外乱喝的话,没准一觉醒来就躺在城里的『健康之家』了喔?」

"If you drink any old water you find out here, you might next find yourself at Bimarstan, you know?"

「当然,如果这个才是你计划中的『行进路线』,那算你有想法。」

"Of course, if that is part of your itinerary, then I suppose you have... interesting opinions."

一连串指挥下来,还没等回过神,这位迷路的朋友就已经被安排妥当了。

Amidst the flurry of instructions, the lost lamb will have all the arrangements made for them before they know it.

「那个…非常感谢!但、但…请问您是…?」

"Um... Thank you so much! Still, uh, might I ask who you are...?"

看着不知所措到对着矮自己一头的巡林官连连行礼的旅行商人,同行的巡林队员终于忍不住笑出声来。

As the other Forest Rangers look upon the traveling merchant bowing to the diminutive Forest Watcher, they cannot help but laugh.

「噗噗…咳。这位啊,是我们的大…呃,提纳里巡林官大人。」

"Pfft-haha! Ahem. This is our G— Well, Forest Watcher Tighnari."

角色故事1 Character Story 1

除了最基本的雨林维护外,巡林队往往还会遇到许许多多人为造成的麻烦:

Other than the most basic of forest maintenance, the Forest Rangers will often encounter a great number of problems whose origins lie in human hands:

被肆意占用的营地,破坏植被搭建的窝棚,还有会成为污染源的生活垃圾堆,未完全熄灭的篝火灰…

Arbitrarily occupied camps, shacks built by the destruction of vegetation, domestic waste dumps that may become sources of pollution, bonfire embers that have yet to fully be extinguished...

针对这些情况,除了解决眼前的问题之外,还必须对它们的始作俑者进行一番苦口婆心的劝导,然而这些规劝有时并不能准确地传达。

In response to such situations, they must not only solve the problem at hand but also try to admonish the perpetrators, and yet these exhortations are not always accurately communicated.

这一情况在提纳里加入巡林队后有了明显的改善。

This would improve greatly after Tighnari joined the Forest Watchers.

一部分是因为提纳里自带学者风范,会底气十足、毫不客气地「教训」那些惹乱子的家伙。

Part of this is his scholarly rigor — the way in which he will unceremoniously "teach" the troublemakers.

更重要的是,在教训对方的过程中,提纳里确实将正确的做法和相关的缘由用最能让对方听懂的方式传达到位了。

But more importantly, Tighnari is able to communicate the correct way to act and the reasons behind that in a manner most comprehensible to those he teaches.

在提纳里看来,这些野外生存指南也是知识的一种,而想让大家接受知识是要讲究技巧的。

The way he sees it, these crafts of living out in the wilds are also knowledge, and getting people to accept knowledge is an art in and of itself.

直白地点明对方的错误与其中的利害关系,比干巴巴地输出建议要有用多了。

It is far more useful to be straightforward about the other part's errors and what is at stake as opposed to dryly giving advice.

也许正因如此,提纳里对教令院推行的「虚空终端」颇有微词。

This is also why Tighnari has disagreements with the Akademiya's purveying of the Akasha Terminal.

知识本应是属于所有生灵的宝藏,应当被对它们产生好奇的人热情拥抱,而不是沦为被限制分配的纯粹生存工具。

Knowledge is, in truth, the treasure of all living things. It should be passionately embraced by those who are curious about it as opposed to becoming a tool for survival, doled out in limited amounts.

遗憾的是,提纳里作为一名年轻学者,并没有与教令院抗衡的能力,目前也只能在有限的范围内做自己能做到的努力。

Unfortunately, as a young researcher, Tighnari did not have anywhere near the clout to stand against the Akademiya, and even now he can only do what he can in a limited capacity.

并且与此同时,现实也并不总能达到理想的状态——

At the same time, reality does not quite match up to one's ideals—

所以大家在道成林中,还是会经常碰见被提纳里劈头盖脸教训的倒霉蛋。

As such, some unlucky soul getting lectured by Tighnari is no uncommon sight in Avidya Forest.

角色故事2 Character Story 2

提纳里初至化城郭时还只是巡林队中的普通一员,与其他巡林官别无二致。

When Tighnari first arrived at Gandharva Ville, he was still a normal member of the Forest Rangers, no different from any other Forest Watcher.

「比起参加教令院里那些神叨叨的『大项目』,还不如用自己的所知所学切实地改善雨林环境。」

"Rather than taking part in all these babbling debates about all these 'big ideas,' I might as well change the forest for the better in a practical manner, using what I’ve learned."

——这是提纳里一从阿弥利多学院毕业就离开教令院加入巡林队时的初心。

—This was how Tighnari originally felt when he first joined the Forest Rangers, a fresh graduate from the Amurta school who had parted ways with the Akademiya.

然而刚入队几日,他便发现了巡林队中也存在不少问题。

But he soon discovered that the Forest Rangers had significant problems of their own.

虽然队员们都有着保护雨林的热诚之心,但整个队伍缺乏合理的组织安排和科学严谨的工作指导。

They were passionate about protecting the forest, yes, but the organization as a whole lacked rational structure and instruction with any measure of scientific rigor.

哎哟,想要做出改变注定会遇到困难,但放任不管可不是提纳里的作风。

Alas, change could never come without any difficulty, and yet Tighnari was never good at leaving things to rot.

于是行动力超强的提纳里立即着手改善这一现状。

As such, the highly active Tighnari leapt into action to turn things around.

建立科学的巡林日志,按照每个人的长处分配任务,定期进行队员们的博物学培训…

He created a rationalized forest patrol log, assigned tasks according to each person’s strengths, and regularly conducted natural history training for his fellow team members...

在巡林队的积极配合下,很快,道成林的巡林效率越来越高,尤其是化城郭区域,变得井井有条。

With the enthusiastic cooperation of his fellow rangers, the forest patrols around Avidya Forest grew ever more effective, especially around Gandharva Ville, where it could be said to be perfect.

自然而然地,在巡林队员们的眼中,这位博学多识的行动派学者便成了他们的「老大」。

Naturally, this knowledgeable and highly active researcher would become someone whom the Forest Rangers looked up to.

于是有一天,提纳里发现同伴们对他的称呼变了——

One day, Tighnari would discover that he had a new name amongst his colleagues.

「大巡林官!今天的日志写好了,请你核验。」

"Hey there, General Watchleader! Could you look over the journal entry I wrote for today?"

「大巡林官!我在离渡谷附近捡到了一个包裹,放在失物招领处了哦。」

"General Watchleader! I’ve found some baggage down in the Chinvat Ravine. I've placed at the lost and found section."

「糟糕,萨古跑哪去了…大巡林官,你今天有见过它吗?」

"Oh no, where has Sag gone... Um, General Watchleader, have you seen it around?"

一开始只当是他们口误,但次数多了之后,提纳里眉头紧皱起来。

He at first took this for slips of the tongue, but many recurrences later, this sign would see his brows burrow.

「我们这有『大巡林官』这个职称吗?…啊?是效仿了『大风纪官』的叫法?」

"Do we actually have that rank? Or are we going for something similar to 'General Mahamatra'?"

…总之,略去过程,在提纳里的坚持下,大家对他的称呼又变回了「巡林官大人」、「师父」或者「提纳里先生」。

Whatever the case, Tighnari would eventually prevail upon everyone to go back to calling him "Forest Watcher," "Master," or "Mr. Tighnari."

「『大巡林官』听起来可太厉害了,我承受不起啊。」

"I'm afraid 'General Watchleader' is too great a title for me to bear," or so he said.

这是提纳里说出来的部分原因。

"Heh, that actually reminded me of a joke someone once told about the title of 'General Mahamatra'..."

「可怕,想起了某人讲过的『大风纪官与大风机关』的冷笑话…」

He did not make mention of this other reason for his refusal of that title.

这是提纳里没有说出口的另一部分原因。

角色故事3 Character Story 3

曾有一度,林中某种颜色鲜艳的花卉受到了须弥人的青睐,许多人都喜欢将它买来装点房间,慢慢地竟成了一种流行。

There was a time when a certain vibrantly-colored flower was all the rage amongst the people of Sumeru. Many people would buy it to adorn their houses, and thus it gradually became a trend.

但是很遗憾,这种花一旦离开雨林就很难存活,即使摘下来也只能维持一两天的新鲜。

Unfortunately, this flower was not long for the world if removed from the rainforest, and would only last two days at best if so plucked.

不新鲜的花没过多久就被废弃,成为堆在地上的腐坏物,无论谁看了都会觉得惋惜。

Flowers that were no longer fresh would soon be discarded, left by the wayside to rot — a shame by any standard of imagination.

这样下去肯定是不行的。不仅是垃圾和污染的问题,长此以往也会有破坏雨林生态的风险。

This could not go on. Never mind the garbage or pollution-related issues, this trend ran the risk of damaging the forest ecosystem if it persisted long enough.

然而就在巡林队的大家正为此发愁的时候,提纳里却向城里卖花的摊贩提供了一份合作方案:

However, just as the Forest Rangers were mulling over this problem, Tighnari would send out an offer of cooperation with the flower sellers in the city:

巡林队会派人帮助摊主采集鲜花,不收任何费用;但与此同时,摊主需要增加一项服务,告知每位来买花的人,第二日如果在鲜花残败前退回,可以领取一张收据,三天后凭此收据,可以在摊主这里兑换一份干花装饰。

The Forest Rangers would help them gather fresh flowers for free, but that they should provide an additional service, informing those who came to purchase the flowers that if they sent them back by the second day, they would obtain a receipt that could then be exchanged within the next 3 days for a dried flower decoration.

干花装饰当然是由提纳里负责指导巡林队员制作提供;至于其中的手工费嘛,是否付钱、付多少钱都由买花的人自主决定,就像义卖一样。

These decorations were of course provided by Tighnari and the Forest Rangers. The option to pay for them and how much to pay would be left up to the buyer of the flowers, just as things might go at a charity bazaar.

这些钱除了一部分会分给店主作为回收残花的辛苦费,剩下的则会成为巡林队维护雨林的经费。

Part of this Mora would go to the store owner as service charge for collecting the leftover flowers, and the rest would be used for funding the Forest Rangers' efforts to maintain the rainforest.

合作进行得十分顺利:摊主省去了深入雨林找花采花的麻烦,还增加了收入;巡林队用科学的方案控制了采摘花朵的过程和数量,也同时获得了额外的经费;付钱买花的人不仅获得了短时间内的鲜花陪伴,还能拿到一份可以长久保存的纪念品。

This cooperation went quite smoothly indeed. The flower shop owners saved themselves the trouble of searching deep within the rainforest for their floral quarry and got some extra income; the Forest Rangers got to control the process and amount of flowers gathered, and also got some extra funds; those who bought flowers would not only receive a temporary flower as a companion, but also a more permanent memento.

结果很圆满,但巡林队中仍有人不解:「为什么不一开始就禁止采摘这种花呢?难道这不是更简单的办法吗?」

This all went quite swimmingly, but some rangers did not understand, asking: "Why didn't we just ban the gathering of such flowers in the first place? Wouldn't that have been simpler?"

提纳里听到这样的疑问后连连摇头,耳朵直晃。

Tighnari shook his head when he heard this answer, causing his ears to shake.

「不能这样简单计算。如果下达强制的要求,就会变得像死板的老师教大家做事一样,不但得不到人们的理解,甚至会引起逆反心理。」

"We shouldn't make such simple calculations. If we were to force our requests through, we would be just like a stolid lecturer who fails to have others understand, but who stirs up feelings of rebellion instead."

「到时候,就算不在乎巡林队的风评,光是处理违规偷花的人就够我们忙的了!」

"If that were to happen, our reputation would be the least of our woes — we would have our hands full trying to deal with those who were coming to pick flowers illegally!"

「而且流行的趋势是会变的,不用担心,过不了多久人们就会将注意力转移到别处去了。」

"In any case, trends will change. Don't worry. I'm sure the people's attention will shift to something else soon."

这番话非常务实,立即得到了巡林队员们的认可,尤其是柯莱的头点得最为用力。

Pragmatic as these words were, they quickly found traction with the Forest Rangers. Collei's nods were particularly rapid.

「用师父教的办法做的干花饰品,在孩子们中也很受欢迎呢!」

"The dried flower decorations that Master taught us to make have been pretty popular with the children, too!"

角色故事4 Character Story 4

提纳里的同族因为数量稀少又行踪不定,通常给人留下孤僻避世的印象。

Beings of Tighnari's race are a rare and unpredictable sort, and usually give off the impression of being loners.

但提纳里的情况似乎不太一样。

But Tighnari's circumstances appear to have been somewhat different.

他虽然潜心学术研究,并未费心经营人际关系,却阴差阳错地结识了不少同伴。

Although he has spent much time meditating on his research and has spent comparatively little on cultivating relationships, he did wind up stumbling into a good number of comrades nonetheless.

提纳里早年在教令院求学时因为成绩优异,常有不少学生找他请教课题。等研讨结束,往往伴随着合影留念的请求。

Tighnari had excellent grades in the Akademiya early on, and many would come to him for help with their coursework. When his seminar courses would end, he would often go along with requests for group photos.

提纳里对此略有不解,但还是一一答应了。

Not that he really understood them, but he agreed anyway.

因此「提纳里什么都会,还很好说话!」的印象便传播开来,使得更多的人竞相拜访,就连其他学院的学生也来找他合作。

That was how "Tighnari knows everything, and he's so nice to talk to!" became a widespread saying, causing many to fight for his time. Even students from other Darshans would want to collaborate with him.

直到有一天,这样的「受欢迎」吸引到了大风纪官赛诺的注意——

This went on till one day, when his popularity also attracted the attention of the General Mahamatra Cyno—

拉帮结派、组建势力…这可是学术腐败的先兆之一!

Forming factions and gathering forces... these were nothing if not the harbingers of academic corruption!

然而经过长期的暗中跟踪与观察,赛诺发现提纳里只是因为过于「好心」,才经常被其他人找上门来。

Yet with some time spent observing Tighnari, Cyno found that the former had only received people out of the goodness of his heart.

而提纳里本人却只将心思放在学术上面,对其他人的拉拢不甚热心。

Tighnari himself only really had eyes for his work, and was dispassionate concerning the offers of others.

哪怕答应了个别合作请求,也只是基于研究方面的最优考虑。

Certainly he would agree to collaborate, but only in the interests of furthering his research in the best way possible.

最终,赛诺得出以下结论:「这是一名正直可靠的人才,绝无可能沾染学术腐败。警报解除。」

Ultimately, Cyno's judgment was as such: "This is an upright and reliable talent who has no questionable dealings. Threat resolved."

也许正是因为留下了这种纯粹的印象,一向有意远离知识与学者的大风纪官也放下戒备,在日后的接触中与提纳里成为了朋友。

It was perhaps due to this pure impression that the General Mahamatra, known for distancing himself from scholarship and scholars alike, would let down his guard and become friends with Tighnari in the days to come.

如此种种因缘的积累,为提纳里接纳之后的新伙伴奠定了基础——

These factors would all culminate in yet another meeting with another comrade.

「这个小姑娘…名字是叫『柯莱』吗?」

"This young lady's name is Collei?"

「不识字也没关系,打起精神来。每个人在学习新东西的时候都是从无到有的,你与其他人并无不同。」

"It's okay if you can't read or write. We all start having no knowledge — in this you are no different from anyone else."

「第一堂课就从拼写你的名字开始,如何?」

"Shall we start with writing your name, then?"

角色故事5 Character Story 5

喜欢做研究的人,无论是否乐在其中,对未知的好奇心都是相似的。

All who love research share the enjoyment of performing that research and a curiosity for the unknown.

提纳里也不例外,并且这份好奇心似乎与生俱来。

This is also true of Tighnari, and indeed, his curiosity seems to have been with him since birth.

在同龄的孩子们还在阅读童话故事的时候,提纳里已经在翻箱倒柜地搜罗父母的学术书籍了。

While children his age were still reading fairy tales, Tighnari was already flipping through crates and shelves in his parents' study.

从研究昆虫的爸爸那里借来了通识课本,又从身为古生物学家的妈妈那里偷拿了化石图案的画片…

From his father, who studied insects, he would take general textbooks, and from his paleontologist mother, he would borrow some images of fossils.

就这样,小小的提纳里一边抱着自己尾巴,一边将大量看得懂或者看不懂的知识收入脑中。

Thus did Tighnari absorb all this knowledge, whether he understood it or not, while hugging his tail.

但渐渐地,提纳里发现,当自己知道的东西变多时,想要了解的未知也更多了。

Slowly, however, he found that as his knowledge increased, the unknowns that he wished to explore also grew more numerous.

例如,为什么其他人不像自己的家族一样,有着这样的耳朵和尾巴呢?

For example, why were other people born without ears and tails like that of his family?

在翻遍了能在家里找到的古书后,提纳里找到了一份祖辈留下的手稿,内容有关「巴螺迦修那」。

Flipping through all the ancient tomes he could find in his home, Tighnari discovered a manuscript left behind by an ancestor of his that concerned "Valuka Shuna."

记录称,巴螺迦修那曾是赤王麾下的种族,生活在广阔的沙漠之中,多数拥有浅色的皮毛和便于散热的巨大耳廓。

As the records claimed, Valuka Shuna were a race subject to King Deshret, and who dwelled in the vast desert, mostly possessing light-colored fur and large ears that were excellent at dissipating heat.

后来灾难降临,赤王的国度因其覆灭,巴螺迦修那则受到了草神的恩惠才得以存活,皮毛也变成了绿色。

Later, calamity would descend and destroy King Deshret's realm, with the Valuka Shuna only surviving due to the grace of the Dendro Archon, which turned their fur green.

「…值得一提的是,『巴螺迦修那』按照记载来看虽然更像狐族,但名字的含义却是『沙漠的大狗』。」

"It is worth noting that while Valuka Shuna were noted to have been more like foxes, the meaning of their name was 'large desert dog.'"

「听我那些和森林关系密切的人类朋友传述,一种叫『兰那罗』的小东西声称为『巴螺迦修那』这一命名负责。」

"According to a human friend of mine who has a very close relationship with the forest, it was a little creature known as an Aranara that gave them this name."

「天哪!」看到这里的小提纳里甚是惊讶,「原来我是『沙漠的大狗』!」

"Oh my," Young Tighnari thought in shock, "so I'm a 'large desert dog!'"

确切地讲,其实是提纳里的祖先因为和巴螺迦修那共同生活,才因为共生关系留下了这样的血脉。

To be more precise, it was the fact that his ancestors had lived alongside the Valuka Shuna that they did end up inheriting some of their traits.

但在兴奋的小孩子眼中,这不重要。提纳里马上要求爸爸在接下来的沙漠考察中带上自己——「沙漠的大狗」要回沙漠去看看!

But of course, such technicalities were of no importance to an excited child. Thus did Tighnari immediately ask his father to bring him — the 'large desert dog' — back to the desert to have a look on his next surveying trip.

然而结局出乎意料。还没走进沙漠几米,提纳里就晒晕了头,被立即送回了雨林。

Unfortunately, they met with an accident. Not a few meters into the desert, Tighnari fell into a faint from the heat and had to be rushed back to the rainforest.

「天哪。」在树屋中恢复后的小提纳里非常悲伤,「『沙漠的大狗』在我这代退化了。」

"Oh no," Tighnari thought sadly as he convalesced in his treehouse, "the 'large desert dogs' have devolved in my generation."

时隔多年,懵懂的小孩已成长为一名可靠的学者,这段往事也成为了过去的笑谈。

Many years later, the ignorant child had become a reliable researcher, and this event had become a joke consigned to the past.

现在的提纳里,不仅知道了为何名为「兰那罗」的小东西会进行如此命名,也知道了自己为何容易在沙漠中热昏头。

Nowadays, Tighnari not only knows why those little Aranara gave them this name, but also why he faints easily from the desert heat.

前者很简单。狐狸和狗在生物学上同为犬科,起这个名字的兰那罗也许特别有文化。

The former is simple. Foxes and dogs are, biologically speaking, both canines, so the Aranara might have viewed them as interchangeable.

至于后者的原因…虽然不太想承认,但大概就是当时摸着自己头的爸爸笑着说的那样——

As for the latter, though Tighnari is loath to admit it, it probably had something to do with what his father said then as he tousled his hair.

「这孩子的毛发绿得发黑,一定很难承受沙漠的热量吧!」

"This lad's fur is an intensely dark shade of green. He's going to have trouble in the desert heat for sure!"

初学者放大镜 Researcher's First Magnifying Glass

小提纳里在雨林里独自探险的时候,会随身携带一个放大镜。

When little Tighnari would explore alone in the rainforest, he would carry a magnifying glass with him.

那是妈妈送给他的礼物,轻便,简洁,一看就是适合小孩子使用的工具。

That was a gift from his mother. Light and cogent in design, it could immediately be recognized as a tool suited for children.

「你的耳朵已经能帮你听到很——远的声音了,那么就让这个放大镜来帮你看到更小的东西吧!」

"Your ears can already help you hear sounds from reeeaaally far away, so let this magnifying glass help you see smaller things!"

于是提纳里就用这个放大镜,看到了叶片背后的绒毛,看到了蝴蝶翅膀的鳞粉,看到了雨林蛇行的痕迹…

Thus did Tighnari use this device to see the veins on the back of leaves, the powder that hung off butterfly wings, and the trails of the rainforest snakes...

又靠着这一点一滴的观察、积累与思考,被教令院最大的阿弥利多学院提前录取,跟随生论派的贤者大人开启正式的学术之旅。

It was through this gradual observation, collection, and consideration that he was eventually admitted into Amurta early, beginning his official learning journey under the Sage there.

提纳里把因频繁使用而遍布磨痕的放大镜放在了崭新的教令院邀请函上,托腮思考了好一会儿。

Tighnari placed the magnifying glass, scarred and weathered by many years of use, on top of his brand new invitation letter, placed his hands on his cheeks, and thought for a good long while.

最终,他小心地将这个陪伴了他整个童年的放大镜改造成了一件可以装饰在衣服上的饰品。

Finally, he had this constant companion of his converted into an ornament that he might wear on his person.

他知道加入教令院后,自己会读更深奥的书,接触更精妙的器具,这个只够初学者使用的陈旧放大镜已经不再有用武之地。

He knew that once he entered the Akademiya, he would study more complex books and access more marvelous instruments, and that there was little place for this old beginner's magnifying glass.

但它永远是自己探求知识的启蒙伙伴,也将继续陪自己看向更广阔的天地。

However, it would always be his companion in his search for knowledge, and would follow him to see lands wider and vaster still.

神之眼 Vision

在教令院,无论是求学或者就职,都不可避免地需要参与各种各样的学术会议。

Academic conferences are unavoidable at the Akademiya, no matter whether one is here to learn or work.

站在讲堂上的人侃侃而谈,与会的听众热情捧场,这是在学术会议中通常能够看到的景象。

Those at the podium will wax lyrical, and those in the audience will give their support. This sight is most commonplace at such conferences.

但严格来讲,在对广阔的知识之海进行探究时,渺小的求知者又怎么会永远不出差错呢?

But strictly speaking, what researcher, adrift amidst the vast sea of information, will not make mistakes in their investigations?

就在一场提纳里参加的会议上,一名学者的演讲中出现了与提纳里所知不符的内容。

At one such conference that Tighnari attended, one speaker spoke of things that Tighnari knew to be untrue.

那时的提纳里还只是一名旁听的学生,他下意识地环顾四周,周围的同窗和老师们却都没有反应。

Then, he was just a bystander and a listener. Glancing around his surroundings almost subconsciously, he noticed that neither his classmates nor his teachers had said anything.

该如何是好?也许大家都听出了问题,却碍于面子不会当众讲出。

What should he do? Perhaps everyone indeed knew what the problem was, but did not want to make the speaker lose face.

又或者这个问题只有自己发现,若不说明也许会造成错误知识的传播…

Or perhaps he was the only one who had noticed the problem, and his silence now would cause misinformation to spread...

但提纳里在短暂的犹豫之后,还是坚定了自己的想法。

But Tighnari did not hesitate long before steeling himself.

身份和场景的阻碍虽然近在眼前,但对于知识的严谨态度还是占了上风。

Though both his status and the scene were obstacles in his path, the rigor of knowledge eventually won out.

知识就像夜空中闪耀的星辰,不会被任何事物撼动。

After all, knowledge was like a star blazing through the night sky. Nothing would divert its path.

怀揣这样的想法,提纳里举起手来——

So thinking, Tighnari raised his hand—

「抱歉,请允许我打断一下…」

"My apologies. If I may interject—"

听到场下传来稚嫩的声音,台上的学者有些惊讶,但很快就反应过来,请提纳里进行了说明。

The researcher onstage was at first a bit shocked to hear his gentle voice, but reacted swiftly and invited him to elaborate.

事实证明,提纳里的做法是正确的。

As it turned out, Tighnari had done the right thing.

演讲的学者在了解了足够的信息后,坦然接受了提纳里的指正。

The speaker, after having processed enough of the information, accepted his corrections earnestly.

在聆听完他们的对话之后,其他一些与会师生也参与了发言,为这次会议研讨的课题引出了新的研究方向。提纳里甚至还在讨论的过程中收到了一些知名学者的名片。

And once their exchange had ended, other students and teachers in attendance would also speak in their turn, leading to new research angles opening up for the topics discussed at the conference. Tighnari himself would also receive namecards from some well-known researchers.

事情告一段落后,提纳里在心中长舒了一口气。

Once the whole incident was over, Tighnari would heave a sigh of relief.

真幸运…哦不,或者说真开心,与自己一同研讨学术的人都是认真对待知识的人。

That was a fortunate... No, indeed, a joyous thing that those who studied alongside him also accorded knowledge the gravitas it deserved.

这时的提纳里还没想到,更让自己觉得幸运和开心的事情还在后面。

But he had not yet counted on something still more fortunate and joyous to occur.

会议结束后,提纳里从观众席起身时,听到了一声清脆的响动:「咣当!」

When the meeting ended and Tighnari stood to leave, he heard a crisp, clear "clink!"

——正是一颗神之眼从衣间滑落到座椅上的声音。

—Lo and behold, a Vision rolled off his garments onto the chair below.

语音 Voice-Over

初次见面… Hello

你好,我叫提纳里,是道成林的巡林官,负责维护雨林生态与行人安全。若你初入此地,我的建议是先通读《道成林生存指南》,并重点阅读「如何分辨可食用蕈与有毒蕈类」一章。

Hi there. I'm Tighnari, Forest Watcher of the Avidya Forest. My duty is to preserve both the rainforest's ecosystem and the safety of its visitors. If this is your first time here, I suggest you first peruse the Avidya Forest Survival Guide, paying particular attention to the chapter "Distinguishing Between Edible and Poisonous Mushrooms."

闲聊·叶片书签 Chat: Leaf Bookmark

将树叶夹在干燥的纸页之间简单压制,就能做成好看又好用的书签了。

If you press a leaf between dry sheets of paper, you can make an attractive and handy bookmark.

闲聊·犯错 Chat: Mistakes

不要害怕犯错,犯错也是学习过程中的一环。

Don't be afraid to make mistakes. It's all part of the learning process.

闲聊·知识的价值 Chat: The Value of Knowledge

知识的价值,是不能用金钱简单衡量的。

The value of knowledge cannot simply be quantified in monetary terms.

下雨的时候… When It Rains

这种天气我已经习惯了,但你最好还是打个伞哦。

I'm used to the rain, but you should probably use an umbrella.

雨过天晴… After the Rain

我的尾巴涂过用来防水的植物精油,甩甩就干啦。

I applied a plant-based waterproofing oil to my tail. One swish and it's dry.

打雷的时候… When Thunder Strikes

哎呦,好响的雷!呜…震得脑瓜疼。

Ah, the thunder's so loud! Ugh... My head hurts...

下雪的时候… When It Snows

这种天气可真少见!哎,你冷吗?冷的话可以把手埋进我的尾巴毛里。

I don't see weather like this very often! Oh, are you cold? If you want, you can tuck your hands into my tail.

刮大风了… When the Wind Is Blowing

耳朵!…耳朵要吹翻过去了。

My ears... My ears... They're going to be blown inside out!

在沙漠的时候… In the Desert

…好热啊…这么毒的太阳下,哪怕是冰雾花也会融化的吧…啊,仔细想想,其实不会啦,啊哈哈…唉…

Gah, it's so hot... Even a Mist Flower would melt in this heat... Ah, now that I think about it, it wouldn't... but you get what I mean, hehe... Ugh...

早上好… Good Morning

听!是晨露滴落叶梢的声音。

Shh, listen! That's the sound of dew dripping upon the leaves.

中午好… Good Afternoon

午休的时候我喜欢坐在树上,盯着从树枝缝隙间漏下来的阳光发呆,一不留神就会睡着…哈哈。

During lunch breaks, I like to sit in a tree and admire the sunlight streaming through the canopy. If I'm not careful, I'll fall asleep... Hehe.

晚上好… Good Evening

晚上好。我正准备去观察夜光植被,要一起来吗?

Good evening. I'm preparing to go observe bioluminescent flora. Want to come?

晚安… Good Night

你睡吧,我来守夜,顺便记录下今天的巡林日志。

Get some sleep. I'll be on guard duty — it'll be a good time to write today's patrol log entry.

关于提纳里自己·专业 About Tighnari: Profession

我以前上学时从属生论派,主攻植物学。本来导师想让我毕业后留校任教,但说实话,我喜欢更自由一些的研究环境,而且就我的观察,教令院的某些行事作风令人不敢恭维。还好当时导师没有强求——…他强求也没用。

I studied botany in the Amurta Darshan. My academic adviser wanted me to join the faculty after graduation, but to be quite honest, I prefer a somewhat freer research environment. From my observations, the way that the Akademiya handles certain matters leaves much to be desired. Fortunately, my adviser didn't push the issue — heh, not like that would've worked.

关于提纳里自己·族人 About Tighnari: Kin

确实有不少人觉得我这一族性格孤僻,也不怪他们这样想。我的族人确实数量很少,还大多是学者,总是为了研究到处跑,一年也见不到一根尾巴毛。像我爸就是昆虫学家,最近好像在沙漠里研究甲虫的古今演化过程,啊我就不跟着去凑热闹了。说来惭愧,我不擅长应付烈日。晒久了脑袋里就一团浆糊,晃晃荡荡的。

Many people think that my kind are loners, and I don't blame them for thinking that. The few of us around are mostly scholars, and we're always chasing our research — so you'd be lucky to spy a single tuft of tail fur in a whole year. Like my father, for example. He's an entomologist, and lately, he's been studying the evolution of beetles in the desert... I have no intention of joining him. I'm ashamed to admit that I don't tolerate the sun very well. Prolonged exposure turns my brain and body into mush.

关于我们·相处 About Us: Getting Along

我认为人与人之间相互了解的最好办法就是多花时间相处,其他的都不实际。所以不必急着自我介绍,时间会沉淀一切。

I believe that the best way to achieve mutual understanding with someone is to spend time with them. Other methods are less realistic. That's why there is no need to rush introductions. Time will settle everything.

关于我们·朋友 About Us: Friends

你问我们算是朋友吗?怎么,原来这种事情是需要官方认证的吗?那赶紧把你的「朋友证书」拿出来,我必须在上面签字。

"Are we officially friends?" What, so this sort of thing needs official documentation now? Okay then... Well, hand over your "friendship certificate." I assume it'll need my signature.

关于「神之眼」… About the Vision

我记得自己小时候曾经祈祷过,如果能有幸拥有「神之眼」,可一定得是草元素呀。不过那时的原因不是为了搞研究,而是想要制造藤蔓梯子,爬上去摘高处的果子吃。

I remember praying as a kid that if I were lucky enough to receive a Vision, it had to be a Dendro one. It wasn't because of research. I just wanted to make a vine ladder to reach high-hanging fruit.

有什么想要分享·兰那罗 Something to Share: Aranara

我对这种生物早有耳闻,却一直没有亲眼见过。有时树林深处会有一些窸窸窣窣的响动,等我靠近时却又消失不见。这样也好,至少它们懂得如何保护自己,比那些碰见丛林豹还要上去亲切慰问的笨蛋冒险家们强多了。

I've heard about the Aranara for some time now, but I haven't personally seen any. Sometimes, I hear rustling sounds from the forest's depths, but they disappear when I go closer. That's a good thing, though. At least they know how to protect themselves, unlike those stupid adventurers whose first thought when they run into an Avidya Leopard is "Ooh, maybe I'll form an inter-species friendship today."

有什么想要分享·卡卡塔 Something to Share: Karkata

卡卡塔的事情你不必担心。我已经跟认识的风纪官打过招呼,说卡卡塔是我研究工作中的助手,要动它的话得先找我过问——嗯怎么,看你还挺惦记它的,要不要去素论派选些课程学学?那样就算有一天我不在了,你也能继续照管它。

Don't worry about Karkata. I told the matra I know that it's my research assistant. If anyone wants to do anything to it, they'll need to go through me. ...Since you seem to care a lot about Karkata, why don't you enroll in some courses at the Spantamad Darshan? That way, you can care for it even if I'm gone.

感兴趣的见闻… Interesting Things

你知道吗?植物会伪装术。有些会拟态成昆虫或者鸟类,恐吓天敌;有些会制造诱饵,吸引其他生物为自己传播花粉;还有一些则是纯粹的捕食者,用香味或蜜糖吸引猎物上门…嗯,说到这里,感觉已经不只是植物会这样了。

Did you know that plants can camouflage themselves? Some mimic insects or birds to intimidate their natural predators, others produce bait to attract pollinators, and still others are obligate carnivores that utilize enticing fragrances or honey to lure in their prey... Hmm, I feel like I'm not just talking about plants anymore.

关于柯莱… About Collei

这孩子刚被带过来的时候,可以说是大字不识一个。不过问题不大。她学习勤奋,态度也认真,进步很快。只是,距离她习得精湛医术的目标还有很远的路要走。她有时会给自己很大的压力…噢,你有机会的话也多帮帮她吧?就当是我这个做师父的拜托你啦,多谢。

When that child was first brought here, she was effectively illiterate. It wasn't a huge issue, though. She's a hard worker and a diligent student, so she's made good progress. Still, her goal is to learn advanced medical techniques, so she still has a long way to go. She sometimes puts too much pressure on herself... Help her out when you can, would you? Consider it a favor for me as her mentor. Thanks a lot.

关于赛诺·大风纪官 About Cyno: General Mahamatra

你想见赛诺?那我丑话说在前头,被他因为公事追在屁股后面可是要倒大霉的。大风纪官毕竟位高权重,平日里还真不好找。不过他偶尔会到化城郭附近偷偷看望柯莱,就算他不想让人看见,我也能听出是他。

You want to see Cyno...? Well, firstly, a word of caution: if he ever comes chasing you down for work-related reasons, prepare for the nightmare of a lifetime. Other than that, General Mahamatra is a high-ranking position, so it usually isn't easy to find him. But he does occasionally go to Gandharva Ville to see Collei. As much as he might want to stay unnoticed, he can't fool my ears.

关于赛诺·为什么呢 About Cyno: Good Question

在导师被救出来后,我给他写了一封问候信,但没想到导师说已经有人以我的名义拜访过他了,并在回信的结尾附上了一个问题:「为什么大风纪官说要靠须弥『强威』重振贤者们的名望?」

After my adviser's rescue, I wrote him a letter to send my regards. To my surprise, he wrote back saying that someone had already given him my regards in person. He ended the letter with a question "The General Mahamatra said he hopes that the sages will enjoy 'a more tasteful reputation' thanks to the efforts of our Darshan. Whatever do you suppose he meant by 'a more tasteful reputation'?" ...It's a good question. I'd like to know, too.

…问得好,到底是为什么呢。

关于艾尔海森… About Alhaitham

小心艾尔海森。啊,倒不是说他是什么坏蛋啦,但他做事始终被理性主导,总会有让常人觉得无法接受的地方。不信的话可以去看看他的室友,经常被他气得比风史莱姆还鼓。

Be careful of Alhaitham. I'm not saying he's a bad guy, but he purely operates by rationality, so people often find his actions unacceptable. If you don't believe me, just ask his roommate — thanks to Alhaitham, he has more pent-up frustration than an angry Anemo Slime.

关于卡维… About Kaveh

卡维是须弥著名的建筑师,代表作就是那座醒目的卡萨扎莱宫。当初在设计建造的时候,他还来找我咨询过有没有合适的观赏植物推荐。但不知是怎么搞的,他在宫殿完工后却给自己欠了一屁股的债,目前正被学弟艾尔海森接济,借住在他家。这个…该说是幸,还是不幸呢…

Kaveh is a famous architect in Sumeru. The Palace of Alcazarzaray is his magnum opus. During the initial planning, he even asked me to recommend suitable ornamental flora. I don't know why or how, but he ended up heavily in debt after the palace was completed. Alhaitham is helping out by letting him stay at his place, but... I don't know whether that's a blessing or a curse...

关于多莉… About Dori

大名鼎鼎的桑歌玛哈巴依老爷——就是多莉啦。我能认识她,还是因为有次研究需要用到很稀有的材料,只有进货渠道成谜的多莉才能搞得到。啊那个…别问我找她买了什么,也别问我当时在研究什么,嗯。

The renowned Lord Sangemah Bay is none other than Dori. I became acquainted with her through a previous research project. It had required very rare materials, and the only way I could get them was through her and her mysterious supply network. Uh... never you mind what I was buying and what I was researching, thank you very much!

关于莱依拉… About Layla

我听说过她,远近闻名的「梦游怪人」。关于她「梦游」的传闻真是千奇百怪,什么怪力千斤顶啦,夜闯阿如村啦,徒手翻越防沙壁啦…甚至还有说她能边睡边写完十万字论文的!这都什么跟什么,哪也不挨哪。

I've heard of her, the famous "Sleepwalking Eccentric." The rumors about her sleepwalking are really quite absurd: feats of superhuman strength, sprinting through Aaru Village at night, scaling the Wall of Samiel with her bare hands... Some even say that she can write a 100,000-word thesis while asleep! What a load of nonsense.

关于丽莎… About Lisa

我听赛诺说过他的这位师姐,是难得一见的天才,博学多闻,才华横溢,只可惜早早就回到了蒙德。难道她在进修的过程中,见到了「知识」令人畏惧的一面吗…

Cyno has mentioned her before — an extraordinary genius with a veritable wealth of knowledge and talent. A pity that she returned to Mondstadt so long ago. Perhaps, in the course of her study, she witnessed the horrifying side of knowledge...

关于小吉祥草王… About Lesser Lord Kusanali

我在上学的时候曾听过这样的说法:「植物的历史,便是草之国的历史。」也许说者无心,但我总觉得此话另有深意。如果我有一天能见到小草神大人,她会给我解释吗?

As a student, I once heard this saying: "Plants and the Land of Dendro share the same history." It could just be one of those things that people say, but I've always felt that there's a deeper meaning to those words... If I meet Lesser Lord Kusanali one day, I wonder if she would explain them to me?

关于迪希雅… About Dehya

之前情况危急,都没来得及好好向她道谢。能有这样强大又可靠的同伴是件非常幸运的事情,想要拉拢她的人一定不少。不过迪希雅看上去不像是愿意加入教令院或者巡林队的样子,我就不去自讨没趣了。

Everything happened so fast, and I didn't get the chance to properly thank her. To have a capable and reliable person like her on your side is extremely fortunate. I'm sure she must have many groups trying to persuade her to join their ranks. But she definitely doesn't strike me as the kind of person who would be interested in joining the Akademiya or the Forest Rangers, so I'll spare myself the inevitable rejection.

关于珐露珊… About Faruzan

珐露珊前辈见识广博,我经常邀请她来检查雨林里的机关…只是希望下次她来化城郭的时候,不要再给柯莱偷偷塞吃的了——营养就跟药剂一样得均衡适量,过剩了可没好处。

Madam Faruzan possesses an extensive wealth of knowledge. I often invite her to inspect the mechanisms in the rainforest. The next time she's in Gandharva Ville... sigh I hope she doesn't sneak Collei more food. Nutrition is like medicine: moderation is key.

关于赛索斯… About Sethos

你说赛索斯?他很有意思,有点像赛诺的远房亲戚,而且很好相处。上次他来化城郭作客,抢着要秀一手搭帐篷的技术,还跟赛诺争着捞鱼,柯莱觉得自己的工作被替代了,很郁闷呢。

Sethos? Pretty interesting guy. He's like a distant cousin of Cyno's. Really easy to get along with. Last time he visited us in Gandharva Ville, he insisted on showing off his tent-pitching skills and had a fishing competition with Cyno. Collei got really upset, because she thought there was nothing for her to do anymore...

大家都说赛索斯很擅长逗自己开心,过得很快活,工作起来又很认真。噢,说工作好像不太贴切,缄默之殿的事对他而言,比起工作更像是义务。如果你在沙漠需要帮助,可以找他。

People say Sethos is good at keeping himself amused — he certainly seems pretty cheerful. But he takes his work very seriously. Hmm, although I don't know how accurate "work" is — I think he sees his role at the Temple of Silence as more of a kind of duty. Anyway, if you ever find yourself needing assistance in the desert, I'm sure he'd be a good person to go to.

想要了解提纳里·其一 More About Tighnari: I

雨林生活还过得习惯吗?建议眼观六路,耳听八方,注意安全,有事记得找巡林员。

Are you acclimating to the rainforest? I suggest that you keep your eyes and ears open. Take care of yourself, and if anything happens, just flag down a Forest Ranger.

想要了解提纳里·其二 More About Tighnari: II

哎,有时还挺羡慕那些什么都搞不清楚,还敢到处乱摸乱吃的家伙——在他们的世界里,一定处处都有「奇迹」发生吧?

sigh Sometimes I really do envy those simpletons who go around touching and eating anything and everything. In their minds, it must feel like miracles happen every day.

想要了解提纳里·其三 More About Tighnari: III

为了更好地管理道成林,我时不时会给巡林员们开设「培训」课程。要是逐字逐句深究的话,这些课程其实都算是在「传播知识」。不过教令院又能怎样呢?有本事就把我关起来,看看「健康之家」每天要多收多少千奇百怪的病患吧。

To better serve the Avidya Forest, I occasionally offer training courses to the Forest Rangers. If you want to split hairs, then yes, these courses would be considered as "dissemination of information" by the Akademiya. But what are they gonna do — lock me up? I dare them. We'll see how many patients suffering from weird and wonderful ailments start flooding into the Bimarstan every day!

想要了解提纳里·其四 More About Tighnari: IV

悄悄跟你说啊,其实我很喜欢城里大巴扎的氛围。买卖兴旺,生活热闹,还有人在剧场里唱歌跳舞。但是很遗憾,嘈杂的声音对我的耳朵太不友好了。嗯?你说可以在背后帮我捂住?哈哈,那也太难走路了,但是心意我领啦。

I'll let you in on a secret: I actually really like the atmosphere in the Grand Bazaar. Business is booming, everyone's so lively, and the theater is full of song and dance. Unfortunately, my ears don't tolerate loud sounds very well... Huh? You'll cover my ears for me? ...It'd be way too hard to walk like that! Thanks for the thought, though.

想要了解提纳里·其五 More About Tighnari: V

我小时候做过许多美妙又奇幻的梦,但它们在我长大后的某一天,永远地消散在了记忆中。你还可以做梦吗?给我讲讲你的梦吧。

I had many beautiful and fantastical dreams as a child, but they vanished from my memory one day after I grew up. Do you still have dreams? Tell me about them.

提纳里的爱好… Tighnari's Hobbies

道成林里经常有掉在地上的树叶和花朵,有些在掉落的时候还很完整,就这么扔在地上太可惜了…我总是忍不住把它们捡回来做成标本。既可以变成培训巡林员的教具,还可以当作漂亮的装饰品,一举多得。

Leaves and flowers often drop onto the ground of the Avidya Forest, sometimes perfectly intact. Leaving them on the ground would be such a pity... I can't help but pick them up and keep them as biological specimens. They can be used as educational materials for Forest Rangers or as decorative pieces. Very versatile.

提纳里的烦恼… Tighnari's Troubles

烦恼吗?嗯,我想想…道成林中出现的污染、经常惹麻烦的冒险家、总是想要扑我尾巴的救援犬…但这些问题总有解决的办法。要说大的烦恼,还真没有。这么一看,巡林官的生活还挺简单的呢。

Troubles? Let me think... Pollution in the Avidya Forest, adventurers who constantly stir up trouble, and rescue dogs that always want to mess with my tail... But these problems all have solutions. If you're talking about bigger concerns, then I really don't have any. In this regard, the life of a Forest Watcher is pretty simple.

喜欢的食物… Favorite Food

说来稀奇,我身体里虽然流淌着食肉动物的血脉,但最无法割舍的食物却是蘑菇。可食用的蘑菇种类繁多,无论是新鲜的还是晾干的,都会散发独特的香味。与肉类一起炖煮时,就连肉香也要为它们让步。

This may sound strange, but although the blood of a carnivore runs through my veins, mushrooms are the one food that I can't give up. There are many species of edible mushrooms. Whether fresh or dried, they all give off a unique scent. Even when stewed with meat, it's the mushrooms' aroma that comes out on top.

讨厌的食物… Least Favorite Food

因为嗅觉太灵敏,我无福享受添加了太多香料的佳肴。唉,这在须弥可以说是重大遗憾了。

My olfactory system is overly sensitive, so I lack the good fortune to enjoy heavily spiced foods... Quite the shame in Sumeru.

收到赠礼·其一 Receiving a Gift: I

食材优质,调味精妙,简而言之——非常好吃。

Excellent ingredients and impeccable seasoning. In short — it's delicious.

收到赠礼·其二 Receiving a Gift: II

不错的搭配。可以请你抄份食谱给我吗?我想把它加入巡林小队下次聚餐的菜单里。

Nice flavor pairing. Could you give me a copy of the recipe? I want to put this on the menu for the Forest Rangers' next meal.

收到赠礼·其三 Receiving a Gift: III

…需要我教你一些新菜吗?

...Do I need to teach you some new recipes?

生日… Birthday

生日快乐!我选了一盆今日花期正盛的盆栽给你,另附养花指南。万一它之后出现任何问题,都请不要客气,随时找我,它有「巡林官终生保育凭证」。

Happy birthday! I picked out a potted plant in full bloom for you, along with a gardening guide. If anything happens to it, don't hesitate to find me at any time. This plant comes with a Forest Watcher lifetime guarantee.

你知道吗,在你生日时开的花可多了,我挑了好久呢。等到明年,再送你新的品种吧!

I'll have you know a lot of flowers are in season on your birthday. It took me forever to choose one. I'll get you a different species next year!

突破的感受·起 Feelings About Ascension: Intro

种籽萌发,破土生根。

Germinating seeds break through the soil and take root.

突破的感受·承 Feelings About Ascension: Building Up

幼苗拔高,开枝展叶。

Seedlings grow, reaching out with their branches and leaves.

突破的感受·转 Feelings About Ascension: Climax

花蕾满枝,杏雨梨云。

Branches dotted with flower buds herald the advent of spring.

突破的感受·合 Feelings About Ascension: Conclusion

硕果丰熟,来日更盛。

A rich harvest that will lead to even richer ones.

元素战技·其一 Elemental Skill: I

一叶障目。

One with the forest.

元素战技·其二 Elemental Skill: II

障眼法!

Enshroud!

元素战技·其三 Elemental Skill: III

看不清了吧?

Can't see?

元素爆发·其一 Elemental Burst: I

斩草除根!

I'll uproot you!

元素爆发·其二 Elemental Burst: II

蔓引株连!

Let's nip that in the bud!

元素爆发·其三 Elemental Burst: III

声音,我听见了。

I hear everything!

冲刺开始·其一 Sprint Start: I

跟紧了。

Keep up.

打开宝箱·其一 Opening Treasure Chest: I

这里怎么会有宝箱?

Why is there a chest here?

打开宝箱·其二 Opening Treasure Chest: II

这个,应该不用写失物招领吧。

Erm... I think we can forgo the lost-and-found report.

打开宝箱·其三 Opening Treasure Chest: III

闻起来有好东西哦。

sniff Smells like something good is inside.

生命值低·其一 Low HP: I

唉,真是麻烦。

Ugh, what a drag.

生命值低·其二 Low HP: II

尾巴毛都乱了…

My tail's all messed up...

生命值低·其三 Low HP: III

该清杂草了。

Time to pull some weeds.

同伴生命值低·其一 Ally at Low HP: I

快去疗伤。

Go get yourself patched up.

同伴生命值低·其二 Ally at Low HP: II

救人要紧。

Safety first.

倒下·其一 Fallen: I

叶落…归根…

Dust... to dust...

倒下·其二 Fallen: II

还有未完成的研究…

I've not finished... my research...

倒下·其三 Fallen: III

没能等到花开…

Flowers haven't bloomed yet...

普通受击·其一 Light Hit Taken: I

哎呦。

Excuse me?

普通受击·其二 Light Hit Taken: II

行啊?

Who do you think you are?

重受击·其一 Heavy Hit Taken: I

没完没了!

One thing after another!

重受击·其二 Heavy Hit Taken: II

等着入土吧!

I'll bury you.

加入队伍·其一 Joining Party: I

我来领路。

I'll lead the way.

加入队伍·其二 Joining Party: II

唉!有谁又吃毒蘑菇了吗?

sigh... Who ate a poisonous mushroom this time?

加入队伍·其三 Joining Party: III

走,去采些样本!

Let's go gather some samples!

最后更新于