流浪者 Wanderer
久世浮倾 Eons Adrift
生日 Birthday:1/3
所属 Affiliation:无 None
神之眼 Vision:风 Anemo
命之座 Constellation:浪客座 Peregrinus
描述 Description
身份成谜的流浪人士。衣着打扮像是修验者,言行却并不是修验者应有的模样。
A wayfaring figure whose identity is a mystery. He dresses like a mountain ascetic, but he certainly does not act the part.
命之座 Constellation
初番·茂风流羽行 Shoban: Ostentatious Plumage
二番·箙岛廓白浪 Niban: Isle Amidst White Waves
三番·久世舞夕颜 Sanban: Moonflower Kusemai
四番·花月歌浮舟 Yonban: Set Adrift into Spring
末番·今昔渡来殿 Matsuban: Ancient Illuminator From Abroad
祝言·霞幕倾松风 Shugen: The Curtains' Melancholic Sway
故事 Story
角色详细 Character Details
无需自我介绍,常人不会有机会认识他。
He need not introduce himself, for ordinary folk will never get to know him.
亦无需步入人海,他自认早已舍弃了无用的情感。
Nor will he need to immerse himself in the sea of humanity, for he has long forsaken any worthless emotion.
几度起落,如今他只为自己而活。
Several times now he has risen and fallen, and now he lives only for himself.
「流浪者」是他用以描述自身立场的最佳词语——没有故乡,没有亲人,没有目的地。
"Wanderer" is how he believes he might be best described — he has no home, no kin, and no destination.
如清风一般,活在世间,行在世间。
Like the breeze, he lives in this world, and he walks its length and breadth.
角色故事1 Character Story 1
许多年前,流浪者还不叫流浪者。他有过好几个名字,每个都指向一段特殊的身份。如今,这诸多往事都已被人们遗忘。
Many years ago, the Wanderer was not called by that title. Indeed, he has had many, all of which corresponded to a special status he possessed at that time. Today, many of these past affairs have been forgotten.
人偶、倾奇者、愚人众执行官第六席「散兵」…
The puppet, the eccentric Kabukimono, the 6th seat of the Fatui Harbingers, The Balladeer...
每个名字都是一条命运的丝线,束缚着人偶的关节。
Each of these was a thread of fate tying the puppet's joints down.
回想起来,那是数百年前的事了——甫一出生就会流泪的人偶最终也没能得到赐名,只拥有一根小小的作为信物的金羽。
Any recollection must begin several hundred years ago, when the puppet that shed tears upon being born would not be given a name, but was instead only given a small golden feather as proof of his personage.
他被安置在借景之馆内,成日对着空洞的美景发呆。火红的枫叶、精美的雕花窗棂…在这华美的牢狱里,他失去了感知。
He would be laid to rest within the Shakkei Pavilion, staring blankly at the beauteous scenery within. The flaming maple leaves, the exquisite window lattices... Within that lovely prison, he lost all perception.
名为桂木的好心武士劳作时不慎误入馆中,他因而得救。桂木带他到踏鞴砂生活,带他认识那里的居民。
It was by accident that a kind-hearted samurai named Katsuragi would enter the pavilion and rescue him. It was Katsuragi who brought him to live in Tatarasuna and meet the people who lived there.
那时的他仍如新生一般懵懂无知,对人们充满好意和感谢。桂木见他身上有普通人不会佩戴的金羽,知道他不提出身必定有其苦衷,便特意隐去借景之馆,谎称自己是在名椎滩巡视时捡到了这个孩子,还要求他也统一口径,不要说漏了。
Then, the puppet was as naive as a newborn, filled with goodwill and gratitude towards humans. Katsuragi, upon seeing the golden pinion on his person, knew that this puppet must not have been of ordinary stock, yet have his reasons not to mention his place of origin. Thus, he omitted all mention of Shakkei Pavilion, instead claiming falsely that he had found the young man while patroling Nazuchi Beach, and he bade the puppet play along so as to not expose the lie.
繁忙的、喧闹的踏鞴砂,承载着他一生最幸福的回忆。在那里,他短暂地成为人类、成为普通人。
Busy, bustling Tatarasuna was a place of many happy memories for the puppet. There, he was briefly human. There, he was briefly normal.
桂木、御舆长正、丹羽、宫崎…还有许多早已忘却的踏鞴砂居民都会教他读书写字,教他生火做饭,传授他锻造技巧,接纳他为朋友。
Katsuragi, Mikoshi Nagamasa, Niwa, Miyazaki, and many other now-forgotten people from Tatarasuna would teach him to read and write, to start fires and make meals, to forge — yes, they accepted him as their friend.
人们甚至特意问他:「不想要个名字吗?外面的大家,可都是管你叫倾奇者呢。」
They even asked him: "Don't you want a name? Or are you going to let everyone out there call you the Kabukimono?"
他不讨厌这个称呼。
Yet he had no dislike for this name.
倾奇者,多指衣着鲜丽,行为特别的人。再怎么与众不同,它也象征他是人,是踏鞴砂的一份子。
"Kabukimono" referred mostly to those who wore vibrant colors and behaved in a peculiar manner. Yes, they made him different, but such was proof of his humanity — proof that he belonged in Tatarasuna.
可惜的是,无论他怎么喜欢这个名字,最终都被迫放弃了它。在他不再想成为人类时,它就失去了意义。
Pity, then, that though he loved this name so, he would be forced to forsake it. For when he no longer wished to become human, it lost its meaning.
他远走高飞,远赴至冬加入执行官们的狂宴,不懈努力以换取第六之席位。
He would depart, and after arriving in the distant north, would join the wild banquet of the Harbingers, working to win the sixth seat among them.
女皇准许他的新名号——「散兵」。力量、权力与纷争的欲望,他都已具备。
It was the Tsaritsa who would grant him his new title — "The Balladeer." Strength, power, and the desire for conflict — these he already possessed.
战中的棋子掀起狂澜,舞场上的厮杀者毁灭秩序。那一刻他确信,散兵才是他真正的名字。
The chess pieces raised tides of madness amidst battle, and the slaughterers on the stage upended order.
角色故事2 Character Story 2
早在踏鞴砂还繁华的时代,流浪者曾以「倾奇者」之名与那里的居民一同生活。
In the early days when Tatarasuna was still a prosperous place, the Wanderer walked amongst its people, going by the name "Kabukimono."
而终结了他平静生活的事情,在稻妻历史上却不是什么重大事件。
And the thing that ended his peaceful life was not all that important in the grand scale of Inazuma's history.
踏鞴砂的变故始于赤目家与枫丹机械师埃舍尔。为了进一步提升锻造水准,赤目与携带枫丹新技术的埃舍尔深度合作,并将埃舍尔介绍给同为「一心三作」的丹羽。
Change came to the place in the form of the Akame Clan and a mechanic from Fontaine named Escher. The two cooperated very closely to further improve forging quality, and in the process, Akame introduced Escher to Niwa, who was also from the three Isshin traditions.
埃舍尔的到来一度让踏鞴砂激动。人们采用他提供的新兴技术处理晶化骨髓,效率与产量均有提升。
Escher's arrival caused quite the stir for a time, for it was through his revolutionary new techniques that they were able to process Crystal Marrow in such a way that their forging efficacy and production were both increased.
但随着时间推移,踏鞴砂最中央的大炉出现了些许异样。炉中攒有大量黑气,慢慢地,诡异气体开始影响工匠的身体。冶炼锻造,本该是踏鞴砂赖以为生的基础,最终竟成了致死的事。
But as time passed, anomalies emerged within the great central furnace in Tatarasuna. Black gas gathered within the furnace, and it would gradually affect the bodies of the craftspeople there. Forging and smelting were the foundations of life in Tatarasuna, but now they had become death itself.
死者数量渐渐增加,大炉进一步失控。没人能接近核心区域,就连让它停转都成了一件天大的难事。
And as the toll mounted, the great furnace further went out of control. None could get close to its core, and even stopping it became nigh impossible.
作为踏鞴砂最高负责人,丹羽不得不暂时封锁消息,同时派人到稻妻城向天守阁方面求救。
As the highest authority at Tatarasuna, Niwa was forced to enact an information blackout while sending people to Inazuma City to beg aid from Tenshukaku.
可不知为何,驾船出海的人一个都没回来。恐惧蔓延在踏鞴砂人民的心中。
For some reason, however, those who took to the sea in ships never returned. Horror began seeping into the hearts of Tatarasuna's people.
倾奇者知道丹羽需要雷电将军的帮助,却不知这一年雷神已用自己为材料制造出完美的人偶,将管理职责托付给了「永恒的守护者」。他乘一艘小舟,顶着海上雷暴雨,不顾安危来到天守阁前求见雷电将军。
The Kabukimono knew that Niwa needed the Raiden Shogun's aid, but did not know that this was the very year when she had successfully built the perfect puppet using parts of herself as material, thus handing over management of the nation to the Guardian of Eternity. He thus boarded a small boat and braved storm and rain to arrive at Tenshukaku, seeking an audience with the Shogun.
真正的雷电将军早已身处一心净土。倾奇者屡次遭到拒绝,情急之下取出那枚金色羽毛示众,转而请求觐见八重神子。
But she now dwelled in the Plane of Euthymia, and he was repeatedly refused. In desperation, he displayed the golden feather on his person and asked to see Yae Miko instead.
八重神子忙于辅佐永恒的守护者,甫一听说此事便匆忙赶来,也只来得及与急火攻心的倾奇者见上一面。她承诺马上带人处理此事,失去所有耐心的倾奇者却置若罔闻,带着幕府放弃了踏鞴砂的绝望之情返回来处。
At this time, Miko was busy assisting the Guardian, and though she rushed down as soon as she heard this news, she could only meet the distressed Kabukimono briefly. Yet he had no ears for her promises to send people to their aid immediately, and returned in despair, convinced that the Shogunate had forsaken Tatarasuna.
申请出动,调遣人手,乘船渡海。援兵赶到踏鞴砂时,当地并不是一片惨状,相反,大部分人甚至不知道发生了什么。只听机械师埃舍尔说,最高负责人丹羽自知失职携家人畏罪潜逃,倾奇者代替丹羽进入核心区,关闭了大炉。
Still, the dispatch was sent, the people were mobilized, and they crossed by sea. Yet they arrived to no great disaster. Indeed, most people knew nothing of what had happened. It was the mechanic, Escher, who explained that Niwa had fled with his family for fear of punishment for his malfeasance, and that the Kabukimono had gone into the core zone in his place, shutting the furnace down.
八重得知倾奇者与潜逃的丹羽本是好友,猜到他心情沉重,不愿在此时打扰他,只差人将那枚羽毛交还过去。
Receiving word that the Kabukimono had been friends with the fleeing Niwa, Yae guessed at the heaviness in his heart and did not wish to further disturb him, merely sending someone to return the feather to him.
再后来,倾奇者从踏鞴砂消失不见。人们回忆过去,总也忘不了御舆长正锻刀大成那日倾奇者与众人一同献上的欢庆之舞。
Later still, he would disappear without a trace from Tatarasuna. But as people reminisced, they could never forget the celebratory dance he had performed together with them on the day that Mikoshi Nagamasa successfully forged his great blade.
他起舞时飞扬轻盈,如一根随风飘散的鸟羽,谁又能想到,其人也如羽毛一般飞往了不知名的地方。
His steps fluttered lightly like a feather in the wind then, and they could not have known that he, like a feather, would depart from them and journey to places unknown.
角色故事3 Character Story 3
离开踏鞴砂后,倾奇者在稻妻海边某处的小屋里遇到了一名孩童。
After leaving Tatarasuna, the Kabukimono met a young child in a small house by the seaside somewhere in Inazuma.
年幼的男孩体弱多病,独自居住在漏风的旧屋里。倾奇者从破旧的木门缝隙中看到他那张总是沾着尘土的脸,胸口莫名一阵绞痛,似乎某些古老的感受再次被唤醒过来。为此,他留在木屋里照顾那个生病的孩子,为他找来瓜果与饮用水,替他擦去脸上的脏污。
The young boy was weak and sickly, and he lived in a rickety old place into which the rain leaked. Seeing his constantly mud-caked face through the gaps in the decrepit wooden door, the Kabukimono felt something twist in his heart, as if some ancient feeling was being re-awakened. And so, he stayed within that wooden house to care for that sick boy, bringing him melons, fruits, and water to drink, helping him to wipe the filth from his face.
一连数日,孩子的父母都没回来。倾奇者后来才知道,那对夫妻也是踏鞴砂的工人。这家人本可以过上平凡幸福的生活,夫妻俩却在工作中沾染了怪病,时常咳血。不再归来,意味着他们或许已在某处悄无声息地死去。
Many days passed, and the child's parents did not return. It was only later that the Kabukimono learned that the parents were also workers from Tatarasuna, and they might have lived normal and happy lives, if not for husband and wife contracting some strange illness during their work, often coughing up blood as a result. That they had not returned indicated that they may have passed without any fanfare in some place out there.
孩子的名字并不重要。他有另一个身份:倾奇者的朋友,以及家人。他们交换彼此的出生信息,约定要在那间破旧小屋里一起生活下去。作为友情的见证,倾奇者也带他到借景之馆看自己曾居住过的房间。
The child's name was unimportant, for he had another identity: he was the Kabukimono's friend, and family besides. They talked about how they had been born and promised to continue to live together in that ramshackle hut. As proof of their friendship, the Kabukimono took the boy to Shakkei Pavilion to see the place where he had once lived.
火红的枫叶,破旧的窗棂…一切都像从前一样。
The flaming maple leaves, the ancient latticed windows... All was as it had once been.
他想他应该永远不会再回到这里,却不曾料到孩童病逝也只需要一夜。而一夜时间,根本只够倾奇者出门找些食物,取些别人不要的家具而已。
At that time, he believed that he would never return here... but he did not realize that the child could die in only one night. One night, barely enough time for the Kabukimono to go out and find some food or swipe some furniture that others no longer had any use for.
即便经历了那么多变故,在那时的他心里,人之故去也不是一瞬就能完成的事。「一瞬」能留给人的只有疼痛。
Though he had already witnessed much change, he never knew that another person's passing was something that could occur in such a brief moment, or that this moment could grant him nothing but pain.
震惊之余,他感到无比愤怒——他又是孤单一人,那不就是被遗弃了吗?
After the shock, he felt incomparable fury. He was alone. Again. Was he not once more abandoned?
再一次、再一次、再一次!
Again! Again! Again!
地上那具幼小的躯体蜷缩着,如同大团花瓣聚在一起,被血染红了一角。鲜红的血像极了枫叶…也像极了烈火。
The boy's small body on the ground was curled up like a jumble of flower petals, a corner of it stained red with blood — red like the maple leaves... red like a blazing fire.
那天夜里,海边燃起了熊熊火光。倾奇者烧掉木屋,带上从小屋里找来的旧草帽,踏上了漫长的旅途。
That night, a great flaming glow lit the seaside. The Kabukimono burned the wooden house, and finding himself an old straw hat from within it, left to begin his long journey.
他四处游荡,不知该哪里去。沿途他遇见更多人,却不再将他们之中任何一个视作同伴。
He wandered everywhere, not knowing where to go, and though he would meet many more people along the way, he would never again regard any of them as his companions.
角色故事4 Character Story 4
至冬国愚人众执行官第六席,其称号为「散兵」。
The sixth of Snezhnaya's Fatui Harbingers is known as The Balladeer.
这名号却并不是一开始就赐予他的,它与他之间相隔了百余年。
And yet this name was not his to own from the start. Indeed, they were yet separated by over a hundred years.
离开稻妻之后,他舍弃「倾奇者」这一名号,再度恢复到无名无姓的状态。直到「丑角」找到他之前,他都不曾想过要再拥有一个名字。
After leaving Inazuma, he forsook the name Kabukimono, reverting to his nameless state, and did not even consider taking another until The Jester found him.
说到底,人偶也好,倾奇者也好,都不过是人们给他的称呼。既然不再与人为伴,也就无需在意这些虚名。
In the end, such titles as "puppet" or "Kabukimono" were all given to him by mortals. And since he would no longer have them as companions, there was no point in using the names they gave him.
丑角却说服了他,令他被那疯狂的盛宴所吸引,不惜与自己一同远赴至冬国,到那里为愚人众效力。
But The Jester proved most persuasive, and the puppet was intrigued by the frenzied banquet he spoke of, and so accompanied the man to Snezhnaya to serve in the Fatui.
在至冬本土,一位陌生人接待了他。那人自称为「博士」,对他的到来深表欢迎,并邀请他成为自己实验的重要参照对象,参与到伟大的研究中来。
A stranger named The Doctor would welcome him warmly in this frigid northern land, inviting the Wanderer to be the key reference material in his experiments — his grand research project.
「人偶」技术最初源于坎瑞亚,他作为雷神的造物更显特殊。「博士」对这一领域充满兴趣,以他为蓝本不断研究实验数十年才终于得到日后被用于制作「切片」的技术基础。
Puppet-making techniques had their roots in Khaenri'ah, and his nature as a creation of the Electro Archon made him all the more special. The Doctor was fascinated by this field of study, and, using the Wanderer as a foundational blueprint, would perform research and experiments for several decades before finally attaining the techniques that would go on to form the basis for his Segments.
作为回报,「博士」解开了藏匿在他躯体内的封印,使他能力大增,足够与席位较低的执行官一战。
In return, The Doctor would unlock the seal on his body, causing his abilities to greatly increase, to the point where he was a match for the lower-ranked Harbingers.
可即使到了这一时期,他依然没有索要任何名字。同僚们始终称呼他为人偶,他也这样定义自己,坚信自己是不畏惧死亡、不会被消耗殆尽的人偶。
But even so, he did not choose another name. His colleagues called him the "puppet," and so he saw himself also — a puppet, unafraid of death and inexhaustible.
奉女皇之命,他率一支部队前往深渊展开探索,在那里度过了漫长的时光。期间不止一次受伤,被「博士」修复,在伤痛中变强,又在更强大的敌人面前负伤。
On the Tsaritsa's orders, he would lead a company to explore the Abyss, and there he spent much time. More than once he was wounded, then repaired by The Doctor, and thus he grew stronger, surviving to be wounded again by ever mightier foes.
再后来,他带着深渊探索的成果重返至冬,获封第六席,使命也从深渊探索改为机动待命,支援愚人众在各国的秘密行动。
Much later, he would bring the results of his exploration back to Snezhnaya, gaining the sixth seat in the process. His orders were also changed. Instead of exploring the Abyss, he was now to constantly be on standby, assisting the clandestine activities of the Fatui across the world.
直到这时,他才认为自己配得上那个新名字——「散兵」。
And it was only then that he felt that that new name, "The Balladeer," fit him.
角色故事5 Character Story 5
此后发生的种种故事或许称得上惊心动魄,可惜世间如今已没有多少记得的人。
The many things that happened after that might even be called soul-stirring, but for the fact that few now remember them.
唯有见证者心中留有传说,令它如遗落世间的古歌一般悄然存在。
Only those who witnessed those events would keep them as legends in their hearts, and so they continue to quietly exist, as ancient songs lost to the world.
在世界树中央,散兵接触到了被小吉祥草王置于信息流中的「真相」。秘密原本被藏匿在「博士」的某一颗心中,如小吉祥草王所说,他仅存的诚实正在于这第一视角的真相内。
Within Irminsul, The Balladeer came into contact with the "truth" that Lesser Lord Kusanali had placed within the flow of information. This secret had been hidden within one of The Doctor's many hearts, and just as she claimed, this truth in first person contained all his remaining honesty.
「散兵」在真相中窥得了真正的往事:那个教导他像人一样生活,待他如待普通人的好友丹羽并未如埃舍尔所说畏罪逃离踏鞴砂。事实上,真凶正是埃舍尔,即「博士」本人。至于被放进装置藏入「散兵」胸腔的那颗心脏,正是从丹羽温热的胸膛中剜出。
And thus did The Balladeer come to know of past truths: Niwa, who had taught him how to live like an ordinary human and treated him like one, had not fled Tatarasuna to escape punishment as Escher had claimed. In fact, the true culprit had been Escher — no, The Doctor — all along. And as for the heart that had been placed within The Balladeer, it had been cut, still warm, from Niwa's breast.
丹羽之死被包装成踏鞴砂事故,埃舍尔又巧舌如簧,很快就说服人们相信一切不过是本地负责人的失职罢了。
This death had been nicely packaged within an incident at the forge, and such was Escher's silvered tongue that he all too quickly convinced everyone that this was due to the failings of the local overseer.
御舆长正作为顺位下来的担当人,原本应该以死谢罪,多亏他那忠心的武人随从桂木以身代之,自愿扛下所有罪过。
As the next person in charge, Mikoshi Nagamasa would have faced capital punishment if not for the intervention of his loyal samurai retainer, Katsuragi, who willingly took the burden of wrongdoing upon himself.
个中凄惨,不必多言。无论长正如何不舍,他终究背负了洗刷御舆家污名的重责,不可在此倒下。
The tragedy that followed need not be elaborated upon. Nagamasa, unwilling as he was, had to wash the stain from the Mikoshi name, and could not allow himself to die here.
于是当晚,长正取来最心爱的宝刀「大踏鞴长正」,一击将桂木斩于面前。刀入体之深,几乎要将死者劈作两半…
And so he brought forth his beloved blade, the Daitatara Nagamasa, and struck Katsuragi down in a single blow, the blade cutting so deep that it nearly split the slain man in twain...
…他们不曾信仰神明吗?如果不是,又为何要遭此劫难?
...And had they not all believed in their god?
假如世上从来没有过那个神秘的人偶倾奇者,埃舍尔是否还会像原先一样行动?
Why then, did they have to face such a calamity?
哪怕只有一丁点可能性,踏鞴砂的事还可能挽回吗?
If the enigmatic puppet they called the Kabukimono had never existed, would Escher have done the same thing there?
身处世上其他地方的人,都将无计可施。可「散兵」不一样,今时今刻,他知道,世上有一件只有他才能去尝试的事。
Even if the chance were infinitesimal, could the tragedy of Tatarasuna have been salvaged?
他自认勇敢,因他无惧死亡。死对人偶而言不过是微小的威胁,唯有有心的人类才懂得恐惧。
Anyone anywhere else in this world would be able to do nothing about this, but not The Balladeer. He knew that he alone could attempt this one thing, here and now.
他也自认胆小,因此悔恨不已。要是他能再像如今一些,能学着少相信他人一些…那些被他视为朋友的人,还会落得如此凄惨的下场吗?
He believed himself bold, for he feared not death. Death was but a tiny threat to a puppet, and only humans with hearts knew horror.
叛徒或英雄、神明或被遗弃者,种种身份都在跃入洪流的瞬间化为乌有。
He also knew himself to be craven, and for that he had remorse. If he had been then more like he was at present... if he had learned to be less trusting... Would those he had viewed as friends have met such a ruinous end?
信息流内无比寂静,他却觉得血在耳中沸腾,脑海里轰鸣不断。
Traitor, hero, god, discarded detritus — all these identities would cease to matter to one who leaped into the flux.
去拥抱,去毁灭!
The information flow was a place of incomparable silence, and yet his blood roiled in his ears, and his mind roared.
人偶是被遗弃的懦夫,倾奇者是遭人包庇的无为者,斯卡拉姆齐是密谋者,最终背叛了神的旨意,扑入世界的洪流逆流而上。
Embrace oblivion!
可是那又如何?
The puppet was a discarded milksop, the Kabukimono unaccomplished and sheltered, and Scaramouche was a schemer — one who eventually went against divine decree, seeking to go against the tides of the world.
曾经这双非人的手能尝试关闭烧红的大炉,甚至不惜为此烧毁十指;
But what of it?
如今这双非人的手将握住微小的可能性,歪曲真相只为实现他的愿望。
Once upon a time, these inhuman hands had shut a great blazing furnace without caring if his ten fingers were burned to a crisp.
拥抱吧,用行将化为乌有的身躯!
Now, these hands grasped at the tiniest possibility, twisting the truth to fulfill his wish.
毁灭吧,如花如羽如朝露一般无用的人生!
Yes, embrace it, embrace it with this form that shall be obliterated!
再见了世界,无论未来如何,我都将与你告别。
To ruin with this life, as worthless as flowers and feathers and the dawn dew!
小小的玩偶 Tiny Doll
决定停留在须弥之后,流浪者抽空去了趟宝商街,向那里的商贩打听如何制作玩偶。
Having decided to stop by Sumeru, the Wanderer took some time off to visit Treasures Street and learn how to make toys from some of the merchants there.
繁华街市一角,一个头发花白的好心老人招手邀请他坐到身旁,从头开始一点一点教会他怎么用布和线缝制他想要的东西。
In a corner of the bustling street, a kind-hearted old fellow with hair as white as snow invited him to sit by his side, teaching him how to use cloth and thread to sew that which he wanted to make step by step.
流浪者花了不少时间练习,做着这与他个性全然不符的事。虽然有些奇怪,但他不讨厌这种感觉。
The Wanderer spent much time practicing, doing this thing that did not agree with his personality. Strange, perhaps, but he did not hate it.
许久之前,他经常像这样耐心地学习各种事,比如拿餐具、穿衣服、梳理头发…
He had done such things with great patience in times past, after all, learning things such as holding cutlery, wearing clothes, combing his hair...
从小细节开始,一点一点地成为「人」。
Yes, he had learned to be a "human" from the little things up.
几天后,他完成了那件作品——白色衣服黑色头发的小人,腰上系着带小小蝴蝶结的腰带,眼角还挂着一颗滑稽的圆圆泪珠。
A few days later, his great work was complete — a little man with white clothes and black hair, a waistband tied using a butterfly knot, and a clear, round tear at the corner of his eye.
从前,一位年幼的朋友依照流浪者过去的模样做出这个小玩偶。可惜他离开稻妻前亲手将玩偶和旧屋一同烧得精光。
Indeed, back then, there was a young fellow who had made this doll in imitation of the Wanderer's past appearance. Shame, then, that he had burned both the doll and his old home to ashes when he left Inazuma.
多年以后,他自己也缝了一只,握在手里倍感亲切。
Many years later, he would make one as well, and oh, how familiar that felt!
小小的,很柔软,简直就是一个不设防的儿童。藏进袖子也不占多少地方,放在帽子里则像是多了一位旅伴。
Small and soft as it was, it was akin to a defenseless babe. It took up little space in his sleeves, and if he kept it in his hat, it felt like having a travel companion.
「以后你就跟着我流浪了。」
"From today, you shall wander together with me."
他小声说着,一边把它好好地放进衣兜。
He said softly, placing it in his pocket.
神之眼 Vision
瞬息之间,流浪者听到风的声音。不知从何处来,却奇异地转变了方向,迎接着他。
In that instant, the Wanderer could hear the wind's voice. He knew not whence it had come, only that it changed direction as if to greet him.
他从风中闻到令人怀念的古老味道——铁锤、金属、火炉、尘土…
On it were scents old and nostalgic — the iron hammer, metals, the furnace, the dust of the earth...
遥远的梦想,逝去的幸福,想来是那样不可思议,他这样的个体,居然也曾有过无比简单的生活。
Distant dreams, a prosperous past... Incredible though it might seem, even he once led such a simple life.
瞬息之间,流浪者窥见了自己的倒影。每一个都无比鲜明,每一个都是真实的他。
In that instant, he beheld his own reflections, each one vivid, each one real, each one him.
懦夫般卑怯的、狼狈而痛苦的、狂妄又可笑的…最终都链接为一体。
Cowering in fear, pathetic in his agony, arrogant yet laughable... And they all coalesced into one body.
承认过去就是认可失败,认可自己不过是一事无成一无所有的胆小鬼。
To accept the past is to acknowledge its failings, to recognize that one is naught but a coward who has achieved nothing — who has nothing.
但也只有如此,他才能冲破桎梏,真正做回那个可悲的他。
But only by doing so could he break free of his shackles and become, once again, that tragic person.
他是在那一刻理解的——平和华美的表象不过是虚幻。真正的他从未死去,一直都活在心底深处。只要还有选择权,不管多少次都会踏上相同的路。
In that moment, he knew this: that the appearances of peace and beauty were but an illusion. The real him had never died, no, it lived on deep within his heart. As long as he still had a choice, he would tread the same course no matter how many times he did this over.
在他闪电般行动起来的刹那,一道璀璨的光挡下了七叶寂照秘密主的攻击。他的意志与选择唤来了神的目光。
As he moved like lightning itself, a blazing light came between him and the Everlasting Lord of Arcane Wisdom, blocking its attack. His will and his choice had gained him the eye of the gods.
「神之眼」降临,华光明暗之间,那发光的饰物犹如一颗带笑的眼睛,遥遥质问他:有了如此强烈愿望的你,还能算是没有心的吗?
The Vision descended, and caught between bright light and darkness, the glittering ornament seemed almost like an eye on a smiling face, questioning him from afar: Can you, who have desires of such intensity, still be considered a being without a heart?
语音 Voice-Over
初次见面… Hello
要我报上名来?此行世间,我名号诸多,虽然随便一个对凡人来说都高不可及,但于我都已成过往。
You want me to introduce myself? I've gone by many names and titles during my journey. Although each one is more eminent than any ordinary mortal could imagine, they're all just water under the bridge to me now.
想称呼什么就随你吧,让我见识下你的品味,可别让我失望。
Call me whatever you like. Go ahead, let me see what you can come up with. Don't disappoint me.
闲聊·风 Chat: The Wind
这世上没有纯粹的自由。风也会有吹到头的时候。
There's no such thing as pure freedom in this world. Even the wind cannot blow on forever.
闲聊·说话方式 Chat: Manner of Speech
我说话刻薄吗?只是实话实说罢了,接受不了的人才该自己反思原因。
You think I've got a sharp tongue? I just tell it like it is. If someone can't handle it, maybe that's their problem.
闲聊·寒暄 Chat: Exchanging Pleasantries
寒暄就免了吧,没话找话的样子也太可笑了。
There's no need to exchange pleasantries. It's rather pathetic to force a conversation just to occupy silence.
下雨的时候… When It Rains
想用我的斗笠遮雨?亏你提得出这种要求。
You want to use my hat as an umbrella? Hmph, the audacity to even make that request...
雨过天晴… After the Rain
见了点阳光就能高兴成这个样子?幼稚。
You're so happy just to see the sun again? How childish.
打雷的时候… When Thunder Strikes
啧…烦心。
Huh. How irritating.
下雪的时候… When It Snows
明明和雨没什么区别,却讨人喜欢多了…真是人各有命。
Fundamentally speaking, there's little difference between snow and rain, yet people lavish praise only upon the former... Fate can be truly arbitrary.
刮大风了… When the Wind Is Blowing
这点程度,你都能做到吧?
A simple breeze like this... Even you can conjure it, right?
早上好… Good Morning
「快醒醒——太阳要晒屁股咯——」…哈,你不会以为我会这么叫你起床吧?
"Rise and shine, sleepyhead, the sun's already in your eyes!" ...Haha, don't tell me you actually thought I'd wake you up like that?
中午好… Good Afternoon
我不需要吃饭。管好你自己和身边的小东西,就算是让我省心了。
I have no need for food. Save me the trouble and take care of yourself and that small thing floating next to you.
晚上好… Good Evening
终于,无聊的一天就要结束了。
Finally, another boring day is drawing to a close.
晚安… Good Night
在我身边睡不着吗?呵呵。
What, can't fall asleep with me around? Hehe.
关于流浪者自己·人偶 About Wanderer: Puppet
烧掉一个人偶会留下灰烬。至于灰烬中会诞生什么…
A puppet consumed by a raging fire will leave behind ashes. As for what will emerge from them...
关于流浪者自己·心 About Wanderer: Heart
那种东西随便了。执着于注定不属于自己的事物只是在浪费时间,现在的我有更重要的事情要做。
I'll leave that kind of thing to fate. Obsessing over something that's destined to be ever out of one's reach is just a waste of time. I have more important things to attend to at the moment.
关于我们·对手 About Us: Rivals
对你我以前的对峙耿耿于怀?哦。所以呢,你要怎么做?慢慢想,我不急。
So, you're still stewing over our run-ins from before? Huh. Well, what are you going to do about it? Take your time. I'm in no hurry.
关于我们·同伙 About Us: Collaborators
我不可能皈依「正义」,但既然说过要偿还你的恩情,就定会做到。
I'll never be one of the good guys. I'm just here to pay my dues after what you've done for me.
倒是你,在和我接触的时候可能需要想想自己立场哦?万一被人撞见,说你与罪人「狼狈为奸」,我可概不负责。
But what about you? Shouldn't you come up with some excuse for our meetings? If one of your friends mistakes you for collaborating with the enemy, you're on your own.
关于「神之眼」… About the Vision
所谓「神明的注视」令人不爽,但反正是可用的力量,我不挑。你觉得「风元素」有其深意?呵,为什么会这么想?神明行事蛮横又无理,我不是让你领教过吗?
Although the idea of "divine favor" makes me a little ill, I'm not going to be picky about a new source of power. You think there's some kind of meaning behind the element of Anemo? Hah, why did that thought even occur to you? The gods aren't guided by any kind of rationality or moral compass. Haven't I shown that to you already?
有什么想要分享… Something to Share
没有。你想问什么就问吧,我看心情回答。
I've got nothing. Ask me anything if you want. If a question is interesting enough, I may give you an answer.
感兴趣的见闻… Interesting Things
看啊,鸟雀会炫耀羽毛,松鼠忙着囤积食物,人类为了柴米油盐整日奔走。头脑简单的生物活得就是比较容易呢。
Look. The birds are showing off their plumage, the squirrels are busy hoarding food, and humans are laboring for their livelihoods. Truly, simple animals don't need anything complicated to be fulfilled.
关于小吉祥草王… About Lesser Lord Kusanali
她选择不除掉我,或许不只是因为我有利用价值。也许是因为她很贤明,又有至善之心,又或许,是她在我身上看到了孤独的影子…你说我是在恶意揣测?哈,这不是当然的事情嘛!我又不是什么好人。
While I still had value as a pawn, she might have had other reasons to keep me alive. It's certainly possible that it was because she's wise or benevolent, or happened to see a hint of loneliness within me... You think I'm trying to think the worst of her? Hah, did you really expect anything else? In case you've forgotten, I'm no saint.
关于雷电将军… About the Raiden Shogun
对自己的造物视若不见,却又美其名曰不忍心干预…
She completely neglected her own creation, and to add insult to injury, she said it was because she "couldn't bring herself to intervene" in my fate...
关于「女皇」… About the Tsaritsa
人人都称赞她的温柔与慈爱,却不知「爱」也是「罪」的一种。搞不好是代偿心理作祟哦?
Everyone praises her for her kindness and benevolence, but they forget that love is also a form of sin. What if she's just trying to compensate for something?
关于「丑角」… About The Jester
「丑角」是坎瑞亚的遗民——除此之外,我对他知之甚少,也从未与他有过什么密切的交流。但他似乎对我意有所求,以前给我指派过不少重要的任务,包括前往「深渊」。
The Jester is a survivor of Khaenri'ah. Besides that singular fact, I know very little about him, and never had any kind of close association with him. He seems to want something from me, though. In the past, he assigned to me many important tasks, including a number of trips to the Abyss.
关于「队长」… About The Captain
「刚正不阿的『队长』」、「正直果敢的『队长』」、「战功累累的『队长』」…这些愚人众里流传的言论,就算是人偶的耳朵也要听出茧子来了。你不觉得,绝对的「正直」,其实是个极其危险的隐患吗?更不用提,「队长」拥有顶尖的实力。
"The ever-righteous Captain," "the brave and fearless Captain," "the nigh-invincible Captain"... Even my mechanical ears demand maintenance after listening to so many compliments from the members of the Fatui. Don't you think that possessing absolute righteousness is actually a latent danger? And that's without taking his great personal strength into account.
关于「博士」… About The Doctor
真遗憾,小吉祥草王让他消除了那么多的切片,剥夺了我将他一片一片千刀万剐的快乐。
It's a pity that Lesser Lord Kusanali already forced him to erase so many of his segments. The joy I would have derived from slicing them apart one by one...
关于「少女」… About Damselette
试问:当遇到一名「无论何时」都懵懂无知,「无论做什么」都麻木平淡的「少女」时,该作何反应?我的话,尚可一战;你的话…因为太有良知,还是离她远些吧。
Let me ask: what should you do if you were to encounter a "damsel" who is oblivious and innocent at any given time, and unconcerned and unfeeling in any given situation? If it were me, I could at least challenge her to a fight. But if it were you... with your conscience, I would stay away from her.
关于「仆人」… About The Knave
道貌岸然的伪君子。她对人展露「优雅」与「亲切」都只是为了更好地「控制」罢了。而直面过她疯狂一面的人,大多已经…呼~。
A wolf in sheep's clothing. To exert a higher level of control over people, she puts on a graceful and cordial front. Most of those who have seen her true, crazy self... have gone poof.
关于「公鸡」… About The Rooster
也就是「公子」才会觉得「公鸡」是真心实意、不求回报地关心他和他的家人。虽然那位市长大人确实做了不少实事,但稍微有点脑子的人都能看出来,这里的潜台词是「你的家人都在我掌控之中」吧?
Only someone as dense as Childe would think The Rooster is looking after him and his family out of the goodness of his heart. Although the mayor has indeed done a number of things for their benefit, anyone with a brain would be able to tell that the underlying meaning is "your entire family is in my hands."
关于「木偶」… About Marionette
她除了自己的研究以外什么都不关心,性格恶劣得很。但即便做到如此极端的地步,却也只是制造了大量废品,在我仍是执行官时还低我一席,真是可怜。
She has a terrible personality and cares for nothing outside of her own research. But even with that amount of dedication, she still produced a copious amount of garbage, and could only secure a ranking that's still one whole place beneath my own. How pitiful.
关于「富人」… About Regrator
那个第九席啊,他对「公平交易」过分偏执,甚至试图推翻神与人之间天生的不平等。不过凡人就是这样,容易有不切实际的妄想,倒也没什么特别的,就像他平庸的能力和眼光一样——选择和「博士」密切合作,哼,是不会有好下场的。
Oh, the ninth-ranked guy. He's obsessed with the idea of "fair exchange," to the point of wanting to overthrow the natural imbalance between gods and humans. But, I guess it's just how ordinary mortals are like — it's easy for them to come up with pointless delusions. Honestly, it's nothing worth writing home about, just like how there's also nothing impressive about his abilities or choice of partner. Hmph. Anyone who chooses to work closely with The Doctor is sure to meet a nasty end.
关于「公子」… About Childe
头脑简单,四肢也不甚发达。让他做最后一席都是在拉低执行官的整体水准。万幸,我已经不在其列了。
He's simple of mind and not that strong of body. Naming him to the lowest-ranked seat lowered the Harbingers' collective prestige. Thankfully, I'm no longer part of that group.
关于「女士」… About The Fair Lady
她的灰烬里什么都没有。我对失去未来的人不感兴趣。
Nothing remained in her ashes. I have no interest in those who have lost their future.
关于八重神子… About Yae Miko
油腔滑调的妖怪,为博神明的青睐,将自己伪装成关心人类的样子。其实,只是为了找乐子吧?
A smooth-talking youkai. Though she pretends to care about humans to gain the favor of her god, all she seeks are entertaining ways to pass her time.
关于枫原万叶… About Kaedehara Kazuha
你说枫原家的后人?那岂不是…哦?他也有风元素的「神之眼」,还扛下过雷电将军的一刀?呵呵…哈哈哈哈哈哈哈哈!
You speak of the descendant of the Kaedehara clan? Then isn't he... Wait, he also possesses an Anemo Vision? ...And even managed to take on the Raiden Shogun's Musou no Hitotachi? Hehe... Ahahahaha!
关于赛索斯… About Sethos
你为什么觉得我会认识他?就因为他经常追在我后面吵着要看我的帽子吗?我们没怎么说过话,第一次见面他就问我是不是叫阿帽,这又何尝不是以貌取人?哼,阿帽,这个名字倒是流传开了…
What makes you think I know him? The fact that he's always following me around and asking for a closer look at my hat? We've barely spoken before. The first time we met, he came up and asked me if I was Hat Guy... Last time I checked, judging someone by their appearance is superficial. Hmph, somehow, everyone knows the name "Hat Guy" now...
想要了解流浪者·其一 More About Wanderer: I
真稀奇,竟然想了解我。会招来麻烦哦?
You want to learn more about me? How ridiculous. Don't you know that's only asking for trouble?
想要了解流浪者·其二 More About Wanderer: II
啊,一定有很多、很多人想要找我清算前尘。无所谓,我来者不拒——或者说,还挺期待的呢。
Oh, I'm well aware that many, many people will want to seek me out and settle the grudges they've built against me in my past life. Fine by me — come one, come all, I say. As a matter of fact, I'm somewhat looking forward to it.
想要了解流浪者·其三 More About Wanderer: III
我曾以为成神便可摒弃无用的情感,现在不这么觉得了。至少「愤怒」,无论来自他人还是自我,都是方便使用的工具。
I once thought that deification would allow me to get rid of all of my pointless emotions, but I've since abandoned that view. Anger, whether it be from others or myself, is too convenient and useful as a tool.
怎么会有人永远不生气呢?难以想象,这种人就没有一点脾气吗?
How can some people just never become angry? I find that impossible to even imagine. Do they just not have a single mean bone in their bodies?
想要了解流浪者·其四 More About Wanderer: IV
在进入世界树时,我心中只有一个念头:希望自己从未来到这个世上。
When I entered Irminsul, there was only one thought in my mind: I wish I'd never been born at all.
世界树回应了这个愿望,却没有带来我期盼的结果。这片土地的命运在捉弄它的囚徒方面一如往常。
Irminsul responded to my wish, but didn't bring me the outcome I desired. The fate of this world hasn't changed a single bit when it comes to playing cruel tricks on its prisoners.
想要了解流浪者·其五 More About Wanderer: V
你我有过交点,但终有一天会去往不同的地方。谁知道以后会发生什么呢?走着瞧吧。
You and I have crossed paths in the past, but our journeys will eventually diverge. Who knows what will happen next? Let's just wait and see.
流浪者的爱好… Wanderer's Hobbies
爱好?那是闲人才有空琢磨的东西吧,我看起来像是没事做吗?
Hobbies? Those are for idle bodies who have the free time to think about such things. Do I look like I have any interest in distractions?
流浪者的烦恼… Wanderer's Troubles
在想怎么才能把你甩掉,去胡作非为一番。——开玩笑的,你信了?
I'm trying to figure out a way to get rid of you so I can go commit atrocities. ...Wait, did you think I was being serious?
喜欢的食物… Favorite Food
有茶吗?越苦越好,回味无穷。
Do you have some tea? The more bitter, the better. It leaves the most fascinating aftertaste.
讨厌的食物… Least Favorite Food
腻腻歪歪的甜东西,牙齿都要被黏在一起了。你自己留着吧。
I'm no fan of Dango, or any other sticky sweets that make me feel like my teeth are fusing together. Keep them to yourself.
收到赠礼·其一 Receiving a Gift: I
还行吧,算是你为数不多的优点了。
It's okay. Guess this is one of the few things you're good at.
收到赠礼·其二 Receiving a Gift: II
不错,至少做出了能入口的食物。
Not bad. You actually made something edible.
收到赠礼·其三 Receiving a Gift: III
想害我?难不成你笨到忘了我非凡胎?
You wanna poison me? Are you so dumb as to have forgotten that I'm not human?
生日… Birthday
把手给我。…呵,别紧张啊,只是带你去高处看看而已。
Give me your hand. Heh, there's no need to be nervous. I'm just taking you to a vantage point.
如何?应当是非凡的景色。感谢就免了,谢来谢去的没意思。
How is it? The scenery here should be quite breathtaking. There's no need to thank me — I see little point in it.
突破的感受·起 Feelings About Ascension: Intro
…看得出来,你尽力了。
...I can see the great deal of effort you put forth.
突破的感受·承 Feelings About Ascension: Building Up
风吹过来了…你做了什么?
The wind is blowing this way... What did you do?
突破的感受·转 Feelings About Ascension: Climax
给我力量,你不担心后果吗?…好吧。
You aren't worried about making me more powerful? ...Alright.
突破的感受·合 Feelings About Ascension: Conclusion
虽说我可以成为你的助力,但将我视作同伴仍是件危险的事情,希望你清楚自己在面对什么。若你不畏惧,便站到我身后吧。
Although I can be of help to you, seeing me as an ally is still a dangerous endeavor. I hope you understand what you're doing. If you still insist on continuing down this path, then let me lead the way.
元素战技·其一 Elemental Skill: I
风起!
The wind rises!
元素战技·其二 Elemental Skill: II
俯瞰凡尘!
Behold!
元素战技·其三 Elemental Skill: III
怒风腾天!
Squall and fury!
元素爆发·其一 Elemental Burst: I
不度蝼蚁!
Unsightly insects!
元素爆发·其二 Elemental Burst: II
鼠雀之辈!
Wretched vermin!
元素爆发·其三 Elemental Burst: III
叫大声点!
Cry louder!
元素爆发·其四 Elemental Burst: IV
把头低下!
Bow your head!
元素爆发·其五 Elemental Burst: V
毫无自知之明!
Know your place!
元素爆发·其六 Elemental Burst: VI
就凭你,也配直视我?
You dare to gaze upon me!?
冲刺开始·其一 Sprint Start: I
风驰!
Surge forth!
冲刺开始·其二 Sprint Start: II
疾风随行!
Upon the gale!
冲刺开始·其三 Sprint Start: III
…真慢。
...Too slow.
冲刺开始·其四 Sprint Start: IV
没叫你跟着。
Quit following me!
打开宝箱·其一 Opening Treasure Chest: I
多余。
Unnecessary.
打开宝箱·其二 Opening Treasure Chest: II
啊?这你也要?
Hah, you even want this?
打开宝箱·其三 Opening Treasure Chest: III
你自己拿着玩吧。
Take it and have fun.
生命值低·其一 Low HP: I
习惯了。
I'm used to this.
生命值低·其二 Low HP: II
不值一提。
Nothing worth mentioning.
同伴生命值低·其一 Ally at Low HP: I
要你何用!
Why are you even here?
同伴生命值低·其二 Ally at Low HP: II
也没指望你派上用场。
Worthless as expected.
倒下·其一 Fallen: I
坠入…深渊…
Falling... into the abyss...
倒下·其二 Fallen: II
皆为…徒劳…
Everything... was futile...
倒下·其三 Fallen: III
罪业的报偿…
The price... for my sins...
重受击·其一 Heavy Hit Taken: I
不过如此。
That's far enough.
重受击·其二 Heavy Hit Taken: II
…可笑。
...How amusing.
重受击·其三 Heavy Hit Taken: III
…你死定了。
...You're dead.
重受击·其四 Heavy Hit Taken: IV
等着求饶吧。
I'll have you beg for mercy.
重受击·其五 Heavy Hit Taken: V
做好付出代价的准备。
Prepare yourself for punishment.
加入队伍·其一 Joining Party: I
没想到…叫我做什么?
Huh... What do you want from me?
加入队伍·其二 Joining Party: II
你最好有要事相求。
This had better be important.
加入队伍·其三 Joining Party: III
非我不可?…行吧,勉为其难。
Are you sure it has to be me? ...Fine, let's get this over with.
最后更新于