迪希雅 Dehya

炽鬃之狮 Flame-Mane

生日 Birthday:4/7

所属 Affiliation:镀金旅团 The Eremites

神之眼 Vision:火 Pyro

命之座 Constellation:蝎尾鬃狮座 Mantichora

描述 Description

横行须弥沙漠的佣兵组织「镀金旅团」的成员,勇敢而又强大的战士,在「镀金旅团」内部声名赫赫。

A member of the Eremites, a mercenary organization that roams the sands of Sumeru. Valiant and powerful, she enjoys great fame amongst her fellow Eremites.

命之座 Constellation

  1. 皎洁之火铓辉灿漫 The Flame Incandescent

  2. 净沙利刃明映万乘 The Sand-Blades Glittering

  3. 怒势疾迅如焚掠地 A Rage Swift as Fire

  4. 服膺誓禁恪守无失 An Oath Abiding

  5. 猎兽魁首卓荦不羁 The Alpha Unleashed

  6. 燎燃利爪裂帛斫金 The Burning Claws Cleaving

故事 Story

角色详细 Character Details

「镀金旅团」这个词所指的并不是某群固定的人,而是所有沙漠出身,长大后靠出卖武力谋生的佣兵。

The term "Eremites" does not reference a specific group or organization, but all those who are born of the desert and ply a trade using their martial prowess, operating as mercenaries.

在这个荒寂的世界里,人类都是一样的渺小。为了生存,这群人自然而然地走到一起,汇聚成为结构松散的佣兵组织。

Frail is humanity in such a desolate profession. To survive, those who walk the path of a mercenary will naturally come together, forming loose bands of mercenaries.

「镀金旅团」成员众多,他们中的大多数注定会被黄沙遗忘,只有少数佼佼者,像迪希雅,才能在人们的记忆里留下刻痕。

Though the Eremites are many, few among them will be remembered as legends, with most bound to be as evanescent as sand in the wind. Yet there are exceptions who, like Dehya, may linger in the annals of history.

「炽鬃之狮」迪希雅,勇武凶悍的迪希雅,狮子象征她的力量,炽鬃是对她火热性格的高度概括。

The "Flame-Mane" Dehya is fierce and brave, the lion her moniker invokes an analogy for her might. The nickname itself, meanwhile, denotes her passionate nature.

如果打算招些佣兵当保镖,你可以考虑迪希雅。她要价不低,不过她的能力值得那个价格。

Should you be planning to hire a mercenary to serve as a bodyguard, Dehya stands as a prime choice. Procuring her service runs an expensive premium, but her abilities make that a worthy expenditure indeed.

比起喀万驿街上自卖自夸的滑头佣兵,还有那些只有蠢力气的新人,迪希雅要细心可靠得多。

Compared to those overconfident fools hawking their talents as hired blades on the street and novices capable of little more than brute force, Dehya is a conscientious professional.

话就说到这里,想成为雇主的话还请尽快做决定。等着请迪希雅的人早就排成长队,去晚可就没机会了。

With all this said, those who wish to procure her services should make haste, for there is a long line of other potential clients that have need of the Flame-Mane, and the opportunity, just as grains in the desert, will slip away before long.

角色故事1 Character Story 1

包括迪希雅在内,所有沙漠民从出生就在学着理解沙漠。

All desertfolk, including Dehya, learn to master and comprehend the sands.

蓝天永远苍茫一片,望不到尽头,金色沙丘一直蔓延到天与地的交界处。生活在这样的环境里,人无时无刻不感觉到自己的渺小。

Here, where the blue of the sky is boundless, where the gold-paved waves of the sands bleed into the cleft of the horizon, it is easy to feel how small one truly is.

即便是看惯了沙原风光的人,依然不时被自然的雄浑之力震慑,生出亲吻脚下沙子的想法。

Even those familiar with the sights and scenes of the desert can be intermittently shaken by the forces wielded by nature, and find themselves yearning to profess their supplication upon the sands where they were born.

软弱的心灵害怕这片土地,只有坚强的灵魂才敢在如此宏伟的沙海中放肆驰骋。

The feeble and meek fear this land, and only those strong of spirit can find themselves drifting free upon this golden ocean.

沙漠民里,最胆大,最敢无视残酷环境,一生穿梭在风沙中的是「镀金旅团」的佣兵。

Amongst the desertfolk, the bravest, most inured to the cruelties of their existence amidst the flowing sands are the mercenaries — The Eremites.

这种生活很不轻松,所以对佣兵们来说,能彼此照应的人非常珍贵,重要性不啻血缘亲族。

Such a life is one with little comfort or ease, so what a mercenary truly desires are those who can support them, with such covenant-kin being the equal of blood relatives.

年幼时,迪希雅的「家人」是父亲和他佣兵团里的成员。

In her youth, Dehya's family consisted of her father and his mercenaries.

等她成长到能独当一面之后,她的家是自己所属的「炽光猎兽」佣兵团,成员们是她新的「家人」。

As she grew to independence, her new family was the "Blazing Beasts," fellow mercenaries she could trust and count on.

一起战斗久了,彼此之间很是默契,只需要一个眼神或是点一下头,立刻就能明白彼此的心思。

After battling together for a time, a tacit understanding forms between individuals, with entire thoughts conveyed with but a movement, a gaze.

以至于后来她暂别沙漠远赴雨林完成雇主委托期间,仍会不时怀念夜里大家一起围坐在篝火边唱的歌谣。

Later, as she temporarily bid the desert farewell to commit to a commission in the rainforest, she often found herself reminiscing about the moments she spent with her companions, singing by the fireside.

不管走到哪里,她都是沙漠的女儿啊。

She can rise as high as the sky or stray as far as the sea, but Dehya was and will always be a daughter of the sands.

角色故事2 Character Story 2

在不讨论个体差异的前提下,通常而言,女性的肉体力量稍逊于男性。

Before one makes any individual comparisons, broadly speaking, females are slightly edged out by males in raw physicality.

迪希雅并非天生伟力的类型。即便如此,佣兵们依然十分认可她,其中必有原因。

Dehya, likewise, was not born with immense might. Even so, the other mercenaries have a great many reasons to hold her in high regard.

首先,她的力气不是佣兵群体中最强的,但也足够大了。

Firstly, though she is not the strongest in her profession, she has force enough all the same.

要是对这一点有疑问的话,去拎一拎她的大剑吧。想将那么沉重的武器舞得灵活,没有一定的膂力根本做不到。

Should one doubt this, they merely need to test the weight of her blade. To make such a greatsword dance and flow without sufficient strength would be impossible otherwise.

其次,她还有着丰富的战斗智慧。众所周知,迪希雅选择大剑这种笨重的武器势必会牺牲一部分灵活性,战斗时如果一击不得手,而对方又足够机动,重型武器就会变为战士的劣势。这种时候,她必须靠着过人的观察能力和战斗技巧与对手周旋。

Secondly, she has tremendous combat instincts. It is known that the greatsword, Dehya's weapon of choice, demands a trade-off between force and speed. Should such a weapon fail to achieve a decisive first strike against a sufficiently mobile foe, it will prove more burden than a boon for the wielder. In moments like these, Dehya uses her superior insight and technique to overcome the opposition.

有时她会抛开武器,用拳头战斗,有时她会冷不丁地掷出武器换一个转瞬即逝的机会。具体怎么做,全看战场实际情形。

Sometimes, she will cast her weapon aside, eschewing the edge of a sword for the weight behind her fists. She will even hurl her weapon at foes without warning to buy a fleeting opportunity. How any such moment plays out all depends on the actual conditions presented by each battle.

战斗之外,她还懂得许多沙漠生存技巧。

Aside being good in a fight, she also knows plenty about surviving in the desert.

沙漠佣兵们接到的最常见的委托,无外乎担任保镖防范劫掠、驱赶沙漠里的危险动物、协助雇主躲避恐怖天气灾害之类。

The commissions that the Eremites most often take will have them serving as bodyguards against raiders without outside support, herding away dangerous creatures, and assisting their clients in avoiding dreaded weather conditions.

有时,他们也会充作向导,帮商队、冒险家及学者们寻路。

Sometimes, they even find assignments that have them acting as guides, helping caravans, adventurers, and researchers reach their desired destinations.

迪希雅知道如何处理受惊扰的成群毒蝎,怎样与鹫鸟周旋才能避免与那些灵活的家伙缠斗,遭遇劫掠时如何谈判才能将冲突最小化。

Dehya knows how to deal with startled scorpion swarms, how to circle around vultures to avoid getting entangled with those nimble annoyances, and how to negotiate and minimize danger when faced with robbers.

依照实际需要利落解决问题才是雇主最在乎的事。一个佣兵要想在雇主间积累口碑,可不能只会打架。

Clients like it when matters are handled thoroughly and practically. To earn true praise from their employers, mercenaries must offer more than just brute capacity for violence.

身处黄沙中,能敌百人、敌千人,意义也有限。铺天盖地的大沙暴吹起时,所有战士都将被掩埋在沙砾下面。

Indeed, the ability to overcome one hundred or even a thousand foes has its limits, for when sandstorms scour the earth and sky, even the mightiest warrior will be buried beneath its shroud.

真正聪明的佣兵知道何时战何时退。能在战斗中达成目的保全自己,才是上策。

A wise mercenary knows when to retreat, and how to preserve themselves even while meeting their objectives, for doing so exemplifies the true heights of strategy.

角色故事3 Character Story 3

迪希雅凭实力逐渐在「镀金旅团」中打出名声之后,团里的大伙都觉得很有面子,某日恰好所有人都在场,喜欢起哄的几个兄弟便嚷着要给迪希雅起一个响当当的外号。

As Dehya's reputation gradually grew amongst the Eremites, those of her band grew proud of the fame she was earning and, during a day when everyone happened to be present, the rowdiest of her companions stated their desire to grant her a nickname worth remembering.

大家约定,以后迪希雅打架打赢了就报这个外号,所以它要够帅气,一说出来就叫人起鸡皮疙瘩。

Everyone agreed that they would announce Dehya with the new nickname whenever she won future battles, so it needed to be something spectacular — capable of spreading goosebumps through people like a skin-raising plague.

最年轻的几个成员想得最起劲,叽叽喳喳地说要给迪希雅想个狠名字,怎么血腥恐怖怎么来,让过路的商客一听就逃之夭夭。

The youngest members gave their all trying to come up with something. They chittered and clamored, trying to give Dehya a vicious moniker capable of instilling debilitating terror in potential clients, usually beginning with "bloody" or "terror."

迪希雅不是什么都不懂的新人佣兵了,她知道别人对她的畏与敬不可能系在一个名字上。但既然大家乐意借这件事打发时间,她也没什么意见。

Dehya was not such an amateur as to think that a title alone might encapsulate the entirety of what others felt about her. But still, as if everyone wanted to kill some time on this matter, she didn't mind.

她听着大家提出的各种馊点子,忍不住哈哈大笑。那氛围像极了小时候听父亲讲故事,当年的父亲总喜欢拉上团员闹哄哄演些英雄救美、兄弟斗殴的戏码逗大家开心。没有任何目的,只是为沙漠寂寥的夜晚添些热闹。

As she listened to bad suggestion after terrible suggestion, she couldn't help but guffaw with laughter. The atmosphere reminded her of moments from her childhood when her father gathered his compatriots to put on plays for her, detailing chivalrous heroes defending the helpless or messy brawls between siblings to amuse everyone. There was no specific point to it, except to bring some cheer while surviving in the vast emptiness under the desert's midnight sky.

聊得正高兴,突然想起了那个不着调的老混蛋。迪希雅自认扫兴,不着痕迹地撇了撇嘴角。

And just as the chatting was starting to put her in a good mood, that old ne'er-do-well's shadow slid back into her mind. Though admittedly disgruntled, Dehya did her best to keep the curl of her lips imperceptible.

当夜,迪希雅接连拒绝了「沙漠第一」和「血腥大剑」之类毫无魄力又惹人发笑的名字。她想:胡闹就到此为止吧。归根结底,名字只是一个代称,沙漠里的实干家不靠虚名谋生。

That night, Dehya rejected several laughable names, such as the "Sovereign of the Sands" and "The Crimson Edge." She thought it was time to let the farce come to a close. It was just a name after all, and true mercenaries did not let such things affect their business much.

这时,一个老佣兵插话进来。他先是对众人的糟糕品味嗤之以鼻,接着问道:「狮子的传说,你们听过没?」

Just then, an aged mercenary interrupted the discussion. At first, he snorted disdainfully at the stupidity of those around him. Then, he asked a question: "The Legend of the Lion. This story ring a bell for anyone?"

迪希雅自然听过。童年时代,父亲给她讲过太多老掉牙的故事。她本想忘掉关于那个人的一切,深刻在脑海中的回忆却无法轻易抹去。

This tale was, naturally, one Dehya was familiar with. During her childhood, her father had told her lots of old stories — far too many, really. She had wanted to forget everything that had to do with him, but memories are not so easily consigned to oblivion.

就在她走神的一小会儿里,同伴们居然已经想好了一个算得上响亮的名字——「炽鬃之狮」。

While she was lost in the twists and turns of her past, her companions decided upon a title for her that actually sounded quite alright: "Flame-Mane."

她讨厌由狮子传说联想到的那个人,原本不想接受这个称号的,拒绝的话语说到嘴边,又觉得为小事辜负一番好意太过小气。

And though she loathed the man The Legend of the Lion reminded her of, she found herself halted just before she could reject the name. Was it not all too petty to refuse such goodwill on that account?

只为不再想起一个与自己不再有关联的人,就要刻意避开和他沾边的一切事物吗?没必要吧。何况那些故事带给迪希雅的温暖并非虚假,它们领着她走向世界,睁大双眼去看、去感受。她所体悟到的一切都不是虚假的。

Must she avoid all the things related to her father, just because she wanted to forget him? Of course not. Besides, the story had brought a genuine feeling of warmth and comfort to Dehya, allowing her to face the world with open eyes, experience all it had to offer — and those experiences had not been falsehoods.

所以,不如就这样——「炽鬃之狮」,还不错的名字。

So why not take up the title of "Flame-Mane?" She could have done far worse.

角色故事4 Character Story 4

迪希雅是个美人,认识她的人都承认这一点。

Dehya is an individual of immense beauty, a fact undeniable to all who know her.

她有一双摄人心魄的冰蓝色眼眸,蜜色的肌肤在日光照射下几乎会闪光,还有那一头潇洒的黑金色长发,永远随着她轻快的步伐飘动。

She is blessed with eyes of frosted sapphire capable of shivering souls, honeyed skin that bears a nigh-resplendent gleam when greeted by sunlight, and a length of wavy, black-and-gold hair that drifts behind her with every light-footed step she takes.

沙漠子民认为,漂亮又矫健的女性乃是生命力的象征,应当被推崇。

The desertfolk hold maidens imbued with attractiveness and vigor in great esteem, seeing them as embodiments of vitality.

迪希雅也很珍视自身的美丽。只要周围环境条件允许,她会抓紧一切机会洗澡,尽量避免一身汗臭。闲暇时前往市集采购个人用品,她也一定会买好眼线粉、香粉及其他化妆品以备不时之需。她习惯每天化妆,这些消耗品用得很快。

Dehya, likewise, pays a great deal of attention to her looks. When she finds the opportunity, should her environment allow it, she always seizes the chance to take a shower and part her person from the stench of sweat. During her leisure time, she hits up the market for personal care products, procuring powder for her eyes and face alongside other cosmetics for times when she might need them. With how she uses these consumables daily, she often finds her supply depleting rapidly.

佣兵算是相对粗野的群体,人们习惯了打打杀杀,不怎么把心思花在打扮上。在这个群体中,迪希雅的习惯显得有点另类。有时同伴们理解不了,便会问她迪希雅为什么这么在意这些。

Mercenaries are typically a crude bunch, accustomed to violence with little focus placed on how they present themselves, making Dehya something of an oddity in that regard. Unable to understand why she is so concerned about her appearance, some of her companions have asked her as much.

还能为什么呢?沙漠男儿有时臭烘烘的,脱了靴子的味道更是令人头昏。

Well, what else could it be? The men of the desert smell so foul — a stench only made worse when they kick off their boots — that the nausea that follows is near-debilitating.

一个汉子满身臭汗,十天半个月不洗脚,外加一嘴酒气,能让屋子里的空气变得浑浊。

Coated with sweat, having not washed their feet for the better part of a month, and reeking of alcohol, they infuse the air in a room with unfathomable rankness.

想象一下,一群这样的家伙扎堆呆在一起…强大如迪希雅,也不怎么想靠近他们。

Imagine, an entire room filled with such unsanitary individuals. Mighty though Dehya might be, she has little desire to spend her time choking for breath.

为了将自己区别于不注重外表的兄弟们,为了给雇主留个好印象,为了让自己时刻美丽,她固执地坚守着许多个人习惯。

As such, she sticks to a number of ironclad personal habits that separate her from the many slobs who plague their trade, leave her employers with a good impression, and keep her looking good at all times.

她辛苦挣来那么多摩拉,分一部分用于购置饰物与化妆品,以此作为给自己的犒劳,也是理所应当。

A portion of her hard-earned Mora, likewise, is always placed into getting jewelry and cosmetics. She treats such purchases as rightful rewards derived from fruitful labor.

每天被武器、敌人、生意这样让人疲惫的东西包围着,那一点精致和温柔可以让她卸下防御,带着柔软的心情期待未来的生活。

When one is constantly surrounded by such fatiguing things as weapons, enemies, and business, a little care and gentleness go a long way toward lowering her defenses, allowing her to face the coming future with a softened heart.

她固然是强悍的佣兵,但首先,她是一位美丽自在的女性。

Though it is true that Dehya is a ferocious mercenary, she is, always first and foremost, a lovely and carefree woman.

角色故事5 Character Story 5

不像走出沙漠后就一去不回头的人,迪希雅始终都为出身沙漠而自豪。不过很多时候,这一身份也给她带去了不便。

Unlike many who leave the desert and never look back, Dehya has always been proud of her heritage. However, her identity has indeed also introduced a great many obstacles into her life.

她没受过系统的文化教育,除去武力与沙漠生存知识,她不懂任何复杂技术,就像许多「镀金旅团」佣兵那样。

She lacked a systematized education and was in turn also bereft of any complex technical knowledge besides that which had to do with martial prowess and desert survival. Such was the case for many an Eremite mercenary.

迪希雅清楚地知道,这是他们的局限,沙漠人的精力和求知心早就被狂风和热沙侵蚀。如果她没有见识过教令院的智慧造物,没尝过蒙德产的美酒,没见过璃月的精巧器皿与枫丹人的机械工艺,恐怕她也无法深刻认识到这种生活的局限。

It is clear to Dehya that this lack of knowledge has constrained her people and their potential, their energies and curiosity long subsumed by the sandstorms and the sweltering heat. If she hadn't encountered the miraculous creations of the Akademiya, tasted the fine wines of Mondstadt, beheld the elaborately crafted utensils from Liyue, or the mechanical brilliance possessed by the people of Fontaine, she too would have been unable to see past the borders of her environment.

论勇气,雨林人比不过悍勇的沙漠人。论坚忍,风蚀地已被大风吹得千疮百孔,一代又一代的沙漠子民却还活在这里,他们甚至比山丘和石头还要顽强。

Measured on merits of courage alone, the folk of the rainforest pale before the tenacious desertfolk. Avatars of determination, even after being lashed by the winnowing tongue of the withering winds for years uncounted, the people of the desert continue to live on, generation to generation, their bodies and minds as enduring as the rock of mountains, perhaps even more so.

但如果沙漠人始终看不到视线之外的东西,他们永远只能在沙子里摸爬滚打。

But if they lack foresight to see beyond the present and visible, they will always only be crawling about in the sand.

赚了摩拉拿去买美酒美食,仅有的财富全都被轻易花出去,如同落进干沙子一般消失了。少数聪明人倒是知道要追求改变,但他们拥抱了更好的生活之后立刻就忘了古老的沙地,只顾着自己。

The Mora they earn devoted solely to food and drink, their wealth flowing out as fast as it comes in, passing through them like the sand within an hourglass. The few among them who possessed foresight and intellect knew that to find a better life, changes were needed. But those individuals often cast the desert behind them upon embracing said better life, shifting to lives lived only for themselves.

「为什么我们不能成为更优秀更聪明的人?为什么我们非得卖力气,甚至卖命,才能过上稍微好点的日子?」

"Why can't we be more? Why must we be bound to spending our strength — even our lives — to live just a little better?"

沙原养育了他们也限制了他们,挣脱这些限制一直是迪希雅的心愿。现阶段,她仍在思考未来何去何从。

They were made by the desert, but also shackled to it. Dehya desires to transcend such limitations. At present, she is still contemplating what kind of future she desires to seek.

一个人能走多远不全凭主观意志,她深深明白这件事。但只要有机会,她会记得将希望送入沙中,为那里的人做些什么。

How far someone can progress in life is not all determined by something as subjective as personal will — Dehya understands that all too well. But she also knows that, so long as there is a chance, she will try to deliver hope back to the desert, to do something for those still living there.

她不会忘记黄沙是她的归宿。

Though her future paths may lead elsewhere, the sands will always be her home.

狮子的故事 The Legend of the Lion

据库塞拉说,狮子一旦怒吼,烈日也会为之震动。

According to Kusayla, when a lion roars, even the blazing sun must shiver.

小迪希雅没有见过真正的狮子,库塞拉说什么,她就听什么。

Little Dehya had never seen an actual lion before, so whatever Kusayla claimed, she heeded without question.

库塞拉绘声绘色地向小迪希雅描述烈日如何炙烤大地,把泥土晒成粉末,地面表层的空气都被炽热的阳光扭曲了,而狮子,就在这火一般的土地上奔驰。太阳也拿它没办法,狮子甚至敢一路咆哮着追赶太阳,一直追到太阳不见踪影。

Kusayla would vividly describe how the sun would cleave the land with its heat, warping mud to powder and distorting the very air in the atmosphere. Despite this, the lion constantly thundered onward, striding across this burning plain. Try as the sun might, the lion's approach was constant and unrelenting, pursuing the star tirelessly with its roaring until the light finally fled past the horizon.

狮子就是这样强大的动物。

Such was the might of the lion.

小迪希雅听得两眼放光,比夜晚营地里的篝火还要亮。

Enraptured by the story, little Dehya's eyes gleamed bright, brighter even than the campfire burning beneath a blanket of night.

「像…」库塞拉向四周看了一圈,抓过一个瘦削的成员来打比方,「像他这个体格的,一头狮子可以打十个。」

"The lion can..." Kusayla's eyes scythed about for a moment before he snatched one of his slimmer compatriots to use as a volunteer to complete his analogy. "The lion can take out ten guys his size. Easy."

「那你呢?库塞拉打得过狮子吗?」小迪希雅问。

"What about you? Can you beat the lion?" Little Dehya asked Kusayla.

「难说,不过我很有技巧,应该可以打得过狮子。」库塞拉的表情非常慎重,一点都看不出吹牛的痕迹。

"Hard to say, but I know quite a few tricks, so I think should be able to give that beast the business." Caution lit Kusayla's expression, betraying no hint of boasting.

「狮子冲过来的时候,我就这样…突然地矮下身子,往它身子下面一钻,然后…哗啦…拿刀子破开它的肚子,它就活不成了。」

"If the lion charges me, I'll... dip down beneath it, angle myself under its body, and then... Open its stomach with my blade. That should be enough to do it in."

库塞拉不满足于嘴上说说,扭头喊来一个团员扮演狮子,他要亲自给小迪希雅演示怎么揍狮子。但他们演得太假了,狮子吼一点气势都没,更像是狗叫。

Unsatisfied with mere words, Kusayla called upon another of their band to pretend to be a lion, planning to give a personal performance for a triumph most hypothetical. Unfortunately, their acting left much to be desired, with the "lion's" roars crippled by a lack of presence, sounding more dog-like than anything.

小迪希雅也不意外,库塞拉就是这样的人,他说的话不能全部当真,全部当真你一定会吃亏,只要跟着他笑就好了。

Dehya was unsurprised. She knew what kind of character her father was. It was folly to take all he said seriously, and only disappointment awaited if one did so. All she really had to do was laugh along with him.

不过狮子的故事的确在她心上刻下了痕迹。

The Legend of the Lion, however, did linger in her recollections.

这之后,很多年过去。当迪希雅与她的伙伴们商量要起一个响亮的绰号时,一提到狮子,迪希雅便想起了古老的故事和为她表演故事的库塞拉。

Many years later, just as Dehya and her companions were deciding what title would sound best for her, the Lion was mentioned, pulling her back to this childhood fable, and her father, who had put everything into the form of a play for her.

那时她已经跟父亲一刀两断,无法满怀柔情地回忆童年。

Though she had been estranged from Kusayla by then, she couldn't help but indulge in the nostalgia of her youth.

直到今日,迪希雅终于明白了库塞拉的心思,可逝者已经进入了永恒的梦乡。

Now, she finally understood what her father felt in his heart all those years ago, though he was now gone, adrift in the Eternal Dreamland.

这是她人生中难以挽回的遗憾。不过往好处想想吧——要在沙漠中讨生活,凡事不能一直往坏处想。如今,她可以带着坦然与满足回忆父亲讲的故事。

This would prove one regret she would not be able to reverse. But still, one must veer toward optimism, for bitterness did not suit the lifestyle of one working in the desert. Besides, the memories of her preadolescence were now things she could openly look back upon with a sense of satisfaction.

忆及童年,迪希雅的眼睛不禁亮了起来,像幼时夜里的营地篝火一样。

Recalling her girlhood, Dehya's eyes couldn't help but light up just as they had beside the campfire beneath the night sky all those years ago.

她会成为真正的狮子,库塞拉说过的那些故事,都在她身上继续活着。

She would become a lion, akin to the one told of in Kusayla's story, so that the legend might yet live on through her.

神之眼 Vision

迪希雅其实不太记得这枚「神之眼」是什么时候来到她身边的了,大概是她刚独立不久的那段时间吧。

Dehya isn't all that sure when her Vision manifested precisely, but she guesses that it might have appeared when she had just started walking her own path.

那时,她每天脑子里就只有一件事——变强。

During that time, she was consumed with thoughts of growing stronger.

她是佣兵,不够强大就无法接到足够多的委托,就赚不到摩拉买食物。

As a mercenary, being weak meant not being able to take on enough commissions, which in turn meant no Mora for food.

就在这个节骨眼上,「神之眼」降临到她身边。迪希雅那时手头紧,甚至考虑过把这东西卖掉换摩拉。

It was during this critical juncture that the Vision appeared by her side. With how stretched for Mora she was, she even considered trading it in for actual currency.

人们都说这枚发光的饰物是神明眷顾的证明,但她觉得神明要是足够眷顾她,就该每天送她点摩拉,而不是送来一个不能帮她立刻赚到薪酬的没用东西。

People all say that to be granted a Vision is a sign of divine favor, but Dehya felt that if she was truly chosen, the gods would have sent her Mora instead of some trinket that lacked instant monetary value.

而且,神之眼虽然能帮助她引导元素力,可一旦战斗起来,真正起决定作用的还是战斗技巧、判断力、策略,以及身体素质。

Additionally, though the Vision can help her direct the elements, victory in a true battle is still decided by skill, judgment, strategy, and physical conditioning.

佣兵史上有过很多著名的战士,他们都没有神之眼,只是不断奋斗成为了强者。

There are many legendary mercenaries who achieved such renown even without a Vision, relying only on training and grit.

迪希雅知道,如果一个人只因为拥有神之眼便自以为受到神明注视,不再使用头脑、不再珍视眼前所见,那么不等敌人动手,严酷的沙漠自会让她付出代价。

Dehya likewise understood that, should one become overcome by pride at having the gods' favor, stop thinking things through, and fail to appreciate that which is before them, no enemy would be required to punish such hubris. The desert itself would exact vengeance upon such folly on its own.

后来她所经历的故事更是证明,神的力量也有其极限。哪怕拥有伟力与大智慧,一个神明也可能受到束缚。

The things she would experience thereafter would serve as further proof that even divine power has limitations. For all their might and wisdom, even a god might be constrained.

迪希雅喜欢她的神之眼,但也不会只因这一注视就化身为神明的狂信徒。

Dehya likes her Vision, but she will not bend to become an apostle after a mere brush with divine attention.

她是佣兵,靠挥舞武器生存。这样的人最信任自己与过去无数战斗中洒下的汗水。

She is a mercenary. Someone who lives and dies by the blade. Such a person trusts only in the sweat shed to feed countless gardens of battle and bloodshed.

语音 Voice-Over

初次见面… Hello

我叫迪希雅,就是你想要雇佣的那位佣兵。你有什么委托?打架?护送?无论是什么事,只要开口就行。

My name's Dehya. I'm the merc you hired. So what you got for me? A commission? A fight? Armed escort? Whatever it is — you know where to find me.

闲聊·佣兵 Chat: Mercenaries

你问佣兵的工作原则?嗯…很简单,谁出的钱多,就给谁办事。

We mercs have one simple rule: Whoever pays the most is your new boss.

闲聊·沙漠 Chat: Desert

沙漠是个难相处的对手,但至少它足够光明磊落,把所有艰险挑战都放在台面上给你看。

The desert's a tough adversary, but at least it doesn't hide anything. What you see is what you get, and whether you take on the challenge is entirely up to you.

闲聊·我们的人 Chat: My People

我们的人已经习惯了沙漠…但我还是希望他们在某天能够告别风沙,在某处绿洲更愉快地生活。

My people are used to the desert life... But still, I hope that one day, they'll be able to find an oasis of their own, and leave the sandstorms behind for a better life.

下雨的时候… When It Rains

听佣兵团里的老人说,沙漠里偶尔也会下雨,而且雨势比这猛烈得多。

According to some of the older Eremites, it does actually rain in the desert on occasion. And when it does, it's always a lot heavier than this.

打雷的时候… When Thunder Strikes

这雷鸣声可够大的…可以掩盖住很多声音。

Man, this thunder is loud. They won't hear us coming... or vice versa.

下雪的时候… When It Snows

呼…这里简直比夜晚的沙漠还冷。

grimace ...Are you kidding me? This is even colder than the nights in the desert...

阳光很好… When the Sun Is Out

天气很好,要是我手里的活也能轻松点就好喽。

Ah, sun's out, guns out, hehe... Just sucks that I got so much work to do.

刮大风了… When the Wind Is Blowing

起风了,我们去下风口扎营比较安全。

Wind's picking up... Let's play it safe and pitch camp downwind of our target.

在沙漠的时候… In the Desert

跟紧我,不要乱走,沙漠可不会对任何人留情。

Stay close, no going off on your own. The desert doesn't take prisoners.

早上好… Good Morning

你看起来精神不错,那我们等会就拔营出发吧。

Ready to roll? Good. Then let's pack up and move out.

中午好… Good Afternoon

已经中午了…等我找到合适的位置,就可以搭灶做饭了。

Where did the morning go... Alright, soon as I see a good spot, I'll set up the stove and cook us some lunch.

晚上好… Good Evening

这么晚了你还在工作?真是比我们佣兵都辛苦啊。

You're still working at this hour? Ugh, and I thought we mercs had it tough.

晚安… Good Night

时间不早了,今夜的值守就交给我,你快去休息吧。

It's late. Go get some rest, I'll take the night watch.

关于迪希雅自己·镀金旅团 About Dehya: The Eremites

镀金旅团只是一个「头衔」,任何须弥的佣兵都可以自称为「镀金旅团」的一员。有些佣兵就用这头衔来唬骗外地人。哼,拜这帮人所赐,现在「镀金旅团」的名号已经越来越招人厌了。

"The Eremites" is just a title — any mercenary in Sumeru can call themselves a member. Sadly, you get some mercs throwing the term around to take advantage of outlanders who don't know any better... Hmph. We've got those jerks to thank for the increasingly abysmal reputation we have these days.

关于迪希雅自己·老爹 About Dehya: Dad

库塞拉…他是个吊儿郎当,喜欢装模作样的佣兵。是他从沙漠里救了我,又用尽全力,将他一切能够给予我的东西,都给了我。

...Kusayla was his name. As a merc, he had a slapdash way of working and a whole lot of bravado. But he also saved me from the desert, and did whatever he could to pass on to me everything he had.

但正是因为他,我才能成长为现在的我。

Without him, I wouldn't be who I am today.

关于我们·伟大事迹 About Us: Great Deeds

你最近可是大显身手啊,我所在的佣兵团里都有不少人一直在讲你的事迹,甚至还有几个人来问我,能不能向你引见一下他们。

Your recent feats have been doing the rounds, you know. In my brigade alone, a lot of people have been talking about the things you've achieved. I've even had several people ask me if I can introduce them to you.

关于我们·战友 About Us: Comrades-in-Arms

朋友?嗯…我们一起经历了那么多事,共同闯过了那么多场战斗,用「朋友」来形容我们之间的关系,总感觉有点轻飘飘的。

"Friends"? Hmm... I dunno, after everything we've been through, all the battles we've faced together? Somehow, "friends" just doesn't quite do it justice.

我想想…不如,用「战友」吧,这种感情只能从并肩的战斗中锤炼而出,是最不可动摇的东西。

I think... yeah, "comrades-in-arms" sums it up best for me. The bond we share can only be forged in the heat of battle. It's one of the most unbreakable bonds there is.

关于「神之眼」… About the Vision

「神之眼」给我带来了什么?嗯…老实说,比起战斗时的便利,这枚「神之眼」更大的作用,是让更多的佣兵慕名而来加入「炽光猎兽」。

How's my life changed since getting my Vision? Huh... Well, obviously it gives me an extra edge in battle, but honestly, the biggest thing for me is that it's helped me bring a few more mercs into the Blazing Beasts...

有什么想要分享… Something to Share

你知道枣椰吗?我小时候最喜欢吃这种果子。但老爹完全不知道拆枣椰的方法,就拿着刀胡乱地戳来戳去,把里面的果肉都弄得乱七八糟,完全没办法下口吃。最后只能把果肉都刮下来,混在牛奶里,勉强给我当做粥来吃。

You know Ajilenakh Nuts, right? I used to go crazy for them as a kid... but my dad was the worst at shelling them. He'd just hack 'em to pieces with his knife, leaving a bunch of inedible mush behind. In the end, he'd salvage what he could by scraping pieces of the flesh off the shell, then mixing it with some milk and calling it porridge.

我有时候也会怀念这种粥的味道,还有那个拆枣椰都能拆得手忙脚乱的老爹。

...I do miss the taste of that porridge sometimes... and I miss that old nut-cracker, too.

感兴趣的见闻… Interesting Things

在一些人眼里,啃食残骸的赤鹫是带来死亡与灾厄的生物。但在我看来,这些翱翔在沙海之上的鹫鸟,有着最热烈的生命力。

A lot of people see the Red Vulture as an omen of death and disaster, because it feeds on the carcasses of the dead. But the way it soars high above the desert... I've always seen it as a symbol of the tenacity of life.

不知道当它们从天空往下俯瞰时,大赤沙海会是一个什么模样。

I wonder what the Great Red Sand looks like from all the way up there.

关于提纳里… About Tighnari

哈哈哈,你别说,我还真的差点和这位巡林官做成过一笔生意。之前我经人介绍,要做他进沙漠考察时的向导。不过后来不知道为什么这单生意取消了,我记得…好像是这位巡林官实在耐不住热,还是其他什么原因来着。

Hahaha, the one that got away... I came thiiis close to doing a job for that guy. A contact put us in touch — I was supposed to be his guide through the desert for some kind of investigation. But then it got canceled out of the blue, no idea why. Wait, actually... I think there was something about him not being good with the heat? I'm not sure, but it could have been that...

关于小吉祥草王… About Lesser Lord Kusanali

哼,我之前还以为,教令院里顶多是有一群自私自利的鬣狗在蝇营狗苟,结果…居然还有这么几匹喂不熟的白眼狼在作乱。依我看,那位小吉祥草王真是慈悲得有些过头了,对付这种劣兽,最好是连骨头都锤碎掉!就这么放他们去林子里歇着,真是太便宜他们了。

Hmph... You know, I always thought the Akademiya's worst were just a bunch of greedy dogs, each fighting for their slice of the pie... Nope. Turns out they were a vicious pack of wolves who betrayed the whole nation. If you want my opinion... Lesser Lord Kusanali was too good to them. Those animals didn't deserve her mercy — she should've broken every single bone in their bodies! Instead, they got a nice little vacation in the rainforest... To say they got off lightly is just putting it mildly.

关于坎蒂丝… About Candace

你说坎蒂丝啊,她什么都好,就是性子犟得和驮兽一样。我和她说了好多次,别老是绷着弦,偶尔也要给自己放个假,比如去须弥城里逛逛,买点漂亮衣服首饰…但她总是说不放心村子,拒绝了我好多次。唉,实在不行,下次我帮她守村子,然后再拜托团里的妹子们带她进城玩玩好了。

Ah, Candace... I love her to bits, but she can be as stubborn as a Sumpter Beast sometimes. I keep telling her she oughtta cut herself some slack, take some time off, maybe go take a walk around Sumeru City, buy herself some nice new clothes or jewelry... but she always says the same old thing: She can't bear to leave the village unprotected. I dunno how many times she's turned me down now. Ugh, if I really can't persuade her, I guess I'll just have to watch the village for her sometime, and get one of my Eremite girls to take her shopping...

关于艾尔海森… About Alhaitham

他曾经邀请我过去教令院任职,但我过不惯那种死水一潭般的生活,就拒绝了。不过这位书记官说话时那种七拐八绕,又夹枪带棒的腔调,倒是很符合我对教令院学者的印象…

He offered me a position in the Akademiya once. I declined — working in a place like that would bore me to death. He, on the other hand, is exactly the kind of person I can imagine working there... always talking in long, convoluted sentences, and in that snooty tone... Tsk.

关于赛诺… About Cyno

那位「大风纪官」?是个雷厉风行的狠角色,处理某些事情的方法,也挺对我胃口的。

The General Mahamatra? Doesn't suffer fools gladly, and certainly doesn't beat around the bush. Having seen the way he works, he gets a thumbs up from me.

关于妮露… About Nilou

解决了那件事之后,妮露也能更加自由地跳舞了吧。哦她上次还说,要把自己用的香粉捎一份给我,但我经常在外面奔波,就只能让她先送去坎蒂丝那里。唔…我也该找个时间过去看看了。

Now that the whole saga with the Akademiya's over, I guess she can finally dance as much as she wants. She offered me some of her face powder last time I saw her, but I didn't have the time to go fetch it. So I told her to give it to Candace instead. Hmm... I wonder how she's liking it? I need to go check sometime...

关于多莉… About Dori

那个商人啊。据说她那里什么都有得卖,只是价钱贵了点?哈哈,那我还挺希望和她见几面的,毕竟…有些佣兵需要的东西,在市场上真是拿钱都买不到啊。

Ah, the famous merchant. I've heard that her prices aren't cheap, but is it true that she can get a hold of anything you want? Hahaha, then I should start talking to her, 'cause uh... some of the supplies we mercs need are impossible to get anywhere else on the market, no matter what you're willing to pay.

关于莱依拉… About Layla

那个成天迷迷糊糊的小丫头啊,我有印象。之前我在沙漠边缘的一个绿洲碰见过她,她好像是跟着教令院的什么队伍来观察星象,不过我也没有太留意。啥?坎蒂丝…星空的使者…这都什么乱七八糟的?这丫头不会还没睡醒吧。

Ahh, the sleepy girl, yeah, I think I remember her. I ran into her once at an oasis on the outskirts of the desert. She was out with some group from the Akademiya doing astronomical observations, or something. I wasn't really paying attention. ...Huh? Candace... what now? Emissary from the stars? The heck is that all about? Almost sounds like she didn't wake up before getting out of bed.

关于赛索斯… About Sethos

我也是最近才知道他来自缄默之殿。哎呀,不好意思,我对缄默之殿这类神秘组织了解很少嘛。以前倒是在沙漠里见过他几回,他很好沟通,我的佣兵兄弟在沙漠遇到麻烦,他还把饮用水分给他们过。是个不错的人。

Oh yeah, I only found out about him being from the Temple of Silence recently, too. Ahh, sorry, no — I'm no expert in mysterious organizations like that. Seen him a few times in the desert though. He's very down-to-earth. Once when my guys got into some trouble in the desert, he was kind enough to share his drinking water with them. Nice guy.

想要了解迪希雅·其一 More About Dehya: I

我自小就在佣兵团里生活,玩具是木刀木剑,认识的人要么是佣兵,要么准备做佣兵,就连吃饭的木碗都是团里的人拿刀削出来的木碗。在这种环境下长大,要是我不做佣兵反而有点奇怪,对吧?

I've lived around Eremites my whole life. As a little girl, I had a wooden sword for a toy. Everyone I knew growing up was either a merc or on their way to becoming one, and even the bowls we ate our meals from were carved by mercenary blades... After an upbringing like that, it'd be more surprising if I didn't become a merc when I grew up, right?

想要了解迪希雅·其二 More About Dehya: II

我是哪里人?这我可不知道,我从来都没想过这方面的问题。但硬要说的话,我一直生活在沙漠里,应该算是「沙漠这边」的人吧。

Where do I feel like I belong? No idea. I've never thought about that sort of thing before. If I had to pick... I've lived most of my life in the desert, so I guess that makes me a desert-dweller.

想要了解迪希雅·其三 More About Dehya: III

佣兵的工作可不容易,先不说接受的委托难度如何,更让人头疼的是完成委托后如何让客户迅速地结清钱款。教令院结钱最爽快,冒险家协会其次,结钱最不爽快的是那些做货物贸易的商人,他们总是说自己的资金正在周转,暂时拿不出多少现钱,让我再等等。

Being a merc is tough. The work itself is one thing, but the worst part is trying to get your client to pay you after you finish the job. The Akademiya's top of my list — they're pretty straightforward. The Adventurers' Guild isn't too bad either. But trading merchants can be a total nightmare. They're always telling me that their funds are tied up, so cash is tight, yadda yadda. "Just a few more days," they say.

嘁,拿不出钱,那他们车上那么多货是怎么来的?

If cash is so tight, how'd you pay for that big pile of goods on your cart, hmm? Tsk.

想要了解迪希雅·其四 More About Dehya: IV

在之前那件事过后,教令院对于我们的态度也有了改变,据说还推出了一大堆帮助沙漠子民的条款。呃,那一大堆文件我是看不懂了,我只希望「防沙壁」从今往后只隔绝风沙,不要再阻断希望。

The Akademiya have taken a kinder view of us since everything that went down. I heard that they even released a ton of new regulations to support the desert folk. Hmph, it'd take me till the end of time to read and understand all that documentation... I just hope from now on, the Wall of Samiel will only mark the place where sandstorms end, rather than my folks' hopes and dreams.

想要了解迪希雅·其五 More About Dehya: V

大部分佣兵的抱负就是扬名立万,他们不断地接受高难度的委托,赚取财富和名声。有的人幸运地活下来,成为了传奇,有些人就在沙漠里默默无闻的消失。

Most mercs are looking to make their fortune and leave their mark. They take on the hardest jobs they can find, hoping to earn as much Mora and prestige as possible. Some are lucky enough to survive and become legends, while others disappear into the desert before anyone's learned their name.

但我可没有那么「远大」的抱负,我只想要保护周围的人,让他们能安心地生活,这就足够了。要是能再赚点钱,那就更好了,哈哈。

I don't have any grand aspirations though. I just want to keep the people I care about safe, so they can live their lives in peace. Of course, I won't complain if I can make some extra Mora along the way, haha.

迪希雅的爱好… Dehya's Hobbies

我有空的时候,最喜欢打理我的「妆匣」。里面的香粉和粉刷可都是我花大价钱收来的,你瞧瞧这粉质,多细腻啊!不管是流了汗,还是淋了雨,妆都不会花。哼哼,真是一分钱一分货。

I looove my make-up box. Sometimes I take it out and re-organize it when I have the time. I keep all my powders and brushes in here — paid top Mora for all of it. Just look at this texture! Isn't it just perfectly smooth? And even if you sweat or get caught in the rain, it doesn't run. Hehehe, you get what you pay for.

迪希雅的烦恼… Dehya's Troubles

又有几笔委托的钱款没结清,还有几个兄弟执行委托的时候闯了祸…唉,我明明不是团里的一把手,为什么还要操心这种事?

Some clients are behind on their payments again, and a few of the guys got themselves into trouble during their last job... sigh I'm not the boss, but somehow everything ends up being my problem...

喜欢的食物… Favorite Food

那当然是「枣椰蜜糖」了,既容易携带,味道又好。

Candied Ajilenakh Nuts, no contest. Easy to take on the road, and of course delicious.

讨厌的食物… Least Favorite Food

可别让我吃那种味道很苦的东西,我可受不了。

Anything bitter. Nope. Keep it away from me. Can't stand it.

收到赠礼·其一 Receiving a Gift: I

这道菜味道真不错!再多吃几口的话,我说不定以后就吃不下那些干粮啦。

This tastes amazing! I'd better not have any more, or I'll never be able to go back to my usual rations.

收到赠礼·其二 Receiving a Gift: II

唔,如果当做干粮来看的话,味道还是不错的。

Mmm, not bad... compared to rations, anyway.

收到赠礼·其三 Receiving a Gift: III

至少…至少能填饱肚子,能安全填饱肚子的食物就是好食物!哈哈…

You know, if nothing else, it's uh... filling, and if it fills you up — it's good grub! Hahaha...

生日… Birthday

生日快乐!摸摸你的兜,礼物已经放在里面了。怎么做到的?一点佣兵的小把戏而已。先别管这些了,我在兰巴德酒馆已经订了一桌上好的酒席,咱们赶紧过去吧。嗯?放心,我没有让团里的其他人过来,这帮人吵吵嚷嚷的只会起哄,好不容易过个生日,我来陪你就够了,走吧走吧。

Happy Birthday! Reach into your pocket, your present's already in there. How'd I do it? Hehe, just a little trick of the trade. Anyway, more importantly, I've booked us a real feast at Lambad's Tavern, so let's get ourselves over there! ...Huh? Oh, don't worry, I didn't invite any of the other mercs. Nah, that rowdy bunch is always getting into arguments — not the kind of people you'd want at a birthday celebration. It'll just be me and you, like it should be... Ahem, c'mon, c'mon, let's go.

突破的感受·起 Feelings About Ascension: Intro

哦?力量真的在成长。

Huh? How about that... I really did get stronger.

突破的感受·承 Feelings About Ascension: Building Up

感觉不错啊,这样挥起剑来也更有力了。

Hey, this feels good. I think I'll be able to hit quite a bit harder with my sword now.

突破的感受·转 Feelings About Ascension: Climax

这种力量…真想立刻去试试手,不然我们俩直接来过几招吧?

So much power... I have to go test this out. You down to spar with me or what?

突破的感受·合 Feelings About Ascension: Conclusion

没想到我居然还能有这样的成长,这都多亏了你。接下来有什么委托吗?无论是什么委托,只要你开口,我就会和你同行。

I never once imagined I could get to this level... All credit goes to you. What next? Do you have a job for me? Whatever it is, just say the word and I'll be there.

元素战技·其一 Elemental Skill: I

开打吧!

Let's get it on!

元素战技·其二 Elemental Skill: II

不用留情。

Buckle up!

元素战技·其三 Elemental Skill: III

一起上!

Look alive!

元素爆发·其一 Elemental Burst: I

你撑得住吗?

Gloves off!

元素爆发·其二 Elemental Burst: II

在这,打垮你!

You're dead meat!

元素爆发·其三 Elemental Burst: III

把牙咬紧点!

You asked for it!

打开宝箱·其一 Opening Treasure Chest: I

居然还有意外收获…

Well, how about that...

打开宝箱·其二 Opening Treasure Chest: II

哈哈哈,这个不错啊。

I call dibs! Hahaha.

打开宝箱·其三 Opening Treasure Chest: III

也许能卖个好价钱。

I could make a tidy sum selling some of this...

生命值低·其一 Low HP: I

哼…有点本事!

Urgh... We've got ourselves a tough cookie!

生命值低·其二 Low HP: II

该动真格的了!

Alright, playtime's over!

生命值低·其三 Low HP: III

这不是正好?

Just great... Ugh!

同伴生命值低·其一 Ally at Low HP: I

稳住!别慌张!

Pull yourself together!

同伴生命值低·其二 Ally at Low HP: II

退后,让我来!

Get out before I drag you out!

倒下·其一 Fallen: I

这下…糟了…

They got me good...

倒下·其二 Fallen: II

真是…大意了…

I done messed up...

倒下·其三 Fallen: III

佣兵的…宿命…

Merc down...

普通受击·其一 Light Hit Taken: I

小花招!

Your mommy teach you that?

重受击·其一 Heavy Hit Taken: I

有两下子…

You ain't messing around...

加入队伍·其一 Joining Party: I

你说了算。

I gotcha, Boss.

加入队伍·其二 Joining Party: II

有什么委托吗?

Got a job for me?

加入队伍·其三 Joining Party: III

该开始干活了。

Time to get down to business.

最后更新于