卡维 Kaveh

天穹之镜 Empyrean Reflection

生日 Birthday:7/9

所属 Affiliation:独立设计工作室 Independent Design Studio

神之眼 Vision:草 Dendro

命之座 Constellation:天堂鸟座 Paradisaea

描述 Description

须弥著名建筑设计师,对太多事物抱有过度关怀心。美学主义者,为现实所困扰。

A renowned architect from Sumeru who perhaps cares a bit too much about too many things. He is an aesthete troubled by reality.

命之座 Constellation

  1. 高门的谒礼 Sublime Salutations

  2. 御驿的径迹 Grace of Royal Roads

  3. 金塔的香献 Profferings of Dur Untash

  4. 百柱的酣宴 Feast of Apadana

  5. 圣古的库藏 Treasures of Bonkhanak

  6. 天园的理想 Pairidaeza's Dreams

故事 Story

角色详细 Character Details

在须弥这样一个人才济济的国度,提到设计师,人们能想到太多可选项,说起建筑设计师,许多人都会下意识想到这个名字——卡维。

In a land brimming with as much talent as Sumeru, one is practically spoiled for choice when it comes to designers. But when one speaks of architects, few are those who will not subconsciously think of "Kaveh."

出身教令院妙论派的他一度被追捧为近几十年最优秀的建筑设计师,享有妙论派之光的美名。不过很遗憾,卡维本人对这一名号并不感动。

The Kshahrewar graduate was once named the greatest architect in several decades and is known as the Light of Kshahrewar. Kaveh himself, however, is unfortunately unmoved by this title.

美名与头衔固然是对他的认可,也是加诸他身的束缚。好比如今,卡维对自己破产一事倍感羞耻。籍籍无名之人可以公然承认自己破产,著名建筑设计师却不行,过分坦诚会招来信誉危机。因此,碍于面子,卡维总对此事避而不谈,并努力装作自己过着轻松快乐的生活。

Such lovely names and titles are, to him, acknowledgment and shackles both. For example, Kaveh's insolvency remains a matter of shame for him to this day. A person with little to no standing could just admit to such a thing, but a famous architect cannot. In fact, such undue candor might result in a crisis of reputation for him. So, Kaveh cannot but avoid this topic to save face, and be forced to masquerade as a man living in leisure.

好在他的设计能力与美学造诣非常出众,人们相信他的才华,也就相信了这些。

Thanks to his abilities as a designer and his astounding aesthetic attainments, people believe in his talent, and thus, in his facade also.

大建筑师卡维又怎么会有太多烦恼呢?

After all, what could possibly trouble Kaveh, architect extraordinaire?

角色故事1 Character Story 1

直到今天,行走在卡萨扎莱宫或教令院各处都有可能听到妙论派学生们对已毕业的前辈卡维的想象和议论。在同校同院学生心中,卡维是近几十年数一数二的妙论派人才,一个赫赫有名的设计师。凭借过人的作品,卡维成功将名字留进了教令院历史。如果有妙论派学生在路边探讨,不妨听听他们数出的卡维的成就:独立设计卡萨扎莱宫、翻修堪称奥摩斯港地标性建筑的古灯塔、改建港口升降机与货物搬运结构系统、率先提出环林及环谷地空间优化方法…等等。

Up till today, one can hear Kshahrewar students discuss and speculate about their alumnus Kaveh at the Palace of Alcazarzaray and various parts of the Akademiya. In the hearts of his Darshan-mates, Kaveh is a genius nigh-unparalleled in the last few decades and an architect of great fame. Kaveh has, by his outstanding works, engraved his name into the history of the Akademiya. If you are to meet Kshahrewar students, it wouldn't hurt to listen to them extol his achievements: Single-handedly designing the Palace of Alcazarzaray, renovating the landmark lighthouse of Port Ormos, modifying the port's elevators and cargo-handling structures, his pioneering role in the spatial optimization of the peripheral areas surrounding forests and valleys... The list goes on.

成就加身,对许多人而言,卡维已不再是个单纯的名字,而是更趋于某种设计师生涯成就的代名词。许多人渴望拥有他那样的履历:在校时展现出优异才能,毕业后被各大建筑机构邀请入职,又于数年后离开团体以个人名义工作。

Clad in these achievements, Kaveh has become more than a simple name, but a synonym for achievement in the field of design. Many wish they could have a resume like his: brilliantly talented in school, invited to work in various major construction agencies after graduation, and leaving after several years to do work under his own name.

世俗的解读无非停留于此,藏在成就背后的真相和往事几乎无人知晓,而那正是卡维一直在隐藏的东西。他当然是个很好的设计师,可惜,就算是这样的他也没能过上人们想象中的完美生活。

All outsider readings of his life stop here, and almost none know of the hidden truth behind the stories — the truth that Kaveh himself is trying to hide. It is true, of course, that he is an exceptional designer. It is a shame, then, this has not allowed him to live the perfect life that others think he does.

结合卡维过往经验,他会说:误会是永远无法避免的麻烦。人在一些时刻难免失去判断,被呆板的标签影响,例如听说「设计师」,第一反应都是动动手指轻松赚钱、简单挥笔涂几下就能功成名就之类的白日梦,而听说「艺术」二字,眼前更会浮现出吊儿郎当、自我中心、性格或阴沉或狂躁、酷爱颐指气使等一系列不知从何而来的古怪印象。

He would summarize his past experiences in this way: Misunderstandings are troublesome but inevitable. All people are vulnerable to momentary lapses in judgment and to the influence of rigid labels. For example, their first reaction to "designer" is the fantasy of someone who earns Mora with a flick of their fingers, who becomes famous with but a few strokes of a pen. And when people think about "the arts," the first thing that emerges is the bizarre, unfounded image of some lackadaisical, self-centered soul who swings between bouts of gloom and mania, and who is all too fond of bossing others about.

卡维本人并不符合上述想象。他做不到大笔一挥就完成设计,总是诚挚对待每一份设计工作;他打扮得像个成功人士,实际上却从不单纯以报酬多少论项目好坏;他对设计的原则远超须弥绝大部分人,视「艺术」为设计生命的源泉,又不为此丢弃人文意义与实用性,为此,甚至在项目过程中让渡一些事物,有时是休息时间,有时是艺术装饰效果,有时则是自己的酬劳。

Kaveh does not fit any such imaginative fantasies. He cannot complete his designs in a single stroke, instead approaching every job earnestly. He dresses like a successful person, but in truth, he does not judge the merit of a project by the remuneration alone. He is principled beyond most other people in Sumeru, believing that "art" is the wellspring of a life in design, and yet does not forsake humanistic purpose or practicality in the process. Indeed, he is willing to make some compromises for these two things. Sometimes, he compromises on rest time, other times it is the ornamentation and trappings of the project... and sometimes it is his own pay.

积累多年,卡维成功了。艾尔卡萨扎莱宫问世后,他名满须弥。同行为巨木上的传奇宫殿赞叹不已,惊讶设计者想象力天马行空,也陶醉于它优美的结合价值——集建筑功能与人文叙事于一体,承载奢华工艺的同时允许建筑本身以精准、精确、精美的形式存在,借由这一作品直接覆写了周边山体空间的氛围。没人会否认卡萨扎莱宫是一次极为成功的尝试。

After many years, he finally succeeded. The Palace of Alcazarzaray was completed, and he returned to Sumeru in glory. His colleagues had naught but praise for the fabled palace atop a large tree, stunned as they were by its designer's astounding imagination. They gorged themselves upon the way in which the structure united architectural function and human narrative into its elegant design values, resulting in luxurious craftsmanship that yet exists as a testament to precision and elegance, rewriting the atmosphere of the surrounding mountainous space with its very presence. No one would say that the Palace of Alcazarzaray was any less than an exceedingly successful experiment.

至于卡维因个人原则与生涯遭遇等积压问题致使其在此项目中破产一事,那些同行尚不知情。真相就像成功背后的苦难,被卡维努力藏得很好。

Those colleagues, however, were blissfully unaware of how Kaveh went bankrupt over this project due to a mix of personal principle, the vagaries of life, and other problems layered atop one another. After all, the truth — much like the troubled gestation of this success — has remained well-hidden thanks to Kaveh's efforts.

角色故事2 Character Story 2

卡维出生在一个典型的须弥学者家。父亲是明论派出身,曾在教令院任职,母亲毕业于妙论派,与卡维一样,也是著名建筑设计师。受父母影响,卡维自幼便对建筑设计表现出兴趣。他坐在家里玩父母买的积木拼图时,他们就坐在客厅里。

Kaveh was born into a classic scholarly family in Sumeru. His father was from the Rtawahist Darshan and once worked at the Akademiya, while his mother had graduated from Kshahrewar, and much as he would become later in life, she too was a famous architect. Influenced by them, Kaveh was interested in architectural design from a young age. They would sit in the living room as he sat at home playing with the block puzzles they had bought for him.

没有说话声也没关系,家是一种氛围。卡维对「家」的认知正是来源于那段时光。

Theirs was a house in which words were not necessary, and Kaveh would gain his understanding of "home" from this time.

好景不长,卡维入学教令院之前某年,父亲在他的鼓励和要求下报名参加了教令院举办的学院争霸赛。赛事本不复杂,公认夺冠有望的卡维父亲却与冠军失之交臂,并在赛后失踪了一段时日。

However, their blissful days were not to last. Some time before he joined the Akademiya, his father would, at his encouragement, join the Interdarshan Championship. The competition itself was not a complicated affair, but his father, who became a favorite to win, would miss becoming champion by a hair, and then proceeded to go missing for a time afterward.

很快,噩耗传来:父亲在沙漠意外身亡。消息太过突然,让母子俩彻底陷入混乱。卡维的母亲备受打击,她是天生敏感的人,丈夫去世一事让她一蹶不振,很长时间里都深陷焦虑与忧郁。而卡维,无论多少次闭上眼睛进入梦乡,都会反复梦见父亲出门前开的玩笑和要带些好东西给他看的保证。年幼的卡维意识到,假如他不提,父亲或许就不会参赛,不会在赛后失踪,最终落得身亡。但无论他如何恳求,发生的都已发生,父亲之死、母亲的痛苦…所有无可挽回的事只因自己一句话。自这天起,卡维的人生就被负罪感彻底缠住了。

Soon, the bad news came: His father had perished in an accident in the desert. The suddenness of this misfortune threw mother and son into disarray. His mother was hit particularly hard. Being a sensitive soul by nature, her husband's passing would cause her to break down, spending much time in anxious, gloomy thought. As for Kaveh, he would see his father's laugh and promise to bring something nice back for him as he walked out that door every time he closed his eyes to sleep. Young Kaveh thought that had he not said anything, his father might not have taken part in the contest, and he would not have gone missing afterward, and finally perished as a result. But no matter how he begged, the past could not be changed. His father's death, his mother's agony... all these things that could no longer be taken back were on the account of a single thing he had said. From that day forward, he would live under the shadow of that guilt.

母亲曾说父亲是性格善良的好人,与这种人生活在一起是幸福的。父亲去世后,母亲确实不再露出笑容。「家」因而从温暖的、有阳光的圣地变成了寂寞的、冷清的客厅。许多次卡维看见母亲坐在沙发上对着颤抖的双手发呆,她什么都画不出来,脑子里毫无构思。每当这时,卡维都像被一只无形的巨手按在地上,不得不在心中质问自己:如果不是我,这个家又怎么会变成现在这样?

His mother would say that her husband was a man with a good heart, and that life at such a person's side made her happy. Indeed, after his passing, she would never again smile. "Home" went from a sanctuary of warmth and light to a cold and lonely hall. Kaveh would often find his mother sitting on the sofa staring at her trembling hands in silence. She could neither draw anything at all, nor even conceive of a design in her mind. Each time this happened, Kaveh would feel like a giant hand was crushing him to the ground, and he would question himself: Were it not for me, would the family have ended up like this?

那时卡维尚且年幼,能做的事有限。出于愧疚,他尽可能陪伴母亲,从不在母亲面前露出沮丧的表情,在任何想得到的地方给予支持,哪怕知道那些不过是杯水车薪。

At that time, he was still young, and he could do very little. Out of guilt, he would do his best to keep his mother company, and he would never wear a disappointed face around her, trying to support her in any way he could, even if such was but a drop in the bucket.

一片混乱中,卡维到了入学年龄,考入教令院妙论派就读。儿子入学,母子相伴的时间难免减少。为转换心情,卡维的母亲前往枫丹散心。期间她收到了当地发来的工作邀请,返回须弥后将好消息告知卡维。明知母亲走后自己会过上孤独的生活,卡维也欣然同意,并在母亲离开须弥那天送她出行。

It was amidst this chaos that Kaveh would reach schooling age and, having passed the entrance exams, enroll into Kshahrewar. During this time, he would inevitably spend less time with his mother. She would thus travel to Fontaine to ease her soul a little. There, she would receive a job offer, and upon returning to Sumeru, she informed Kaveh of the good news. Kaveh knew that this would leave him to live alone, but still, he agreed, and even saw his mother off on the day she departed.

直到船开出港口很久,卡维仍站在原地遥望。他深深感到不舍,可也明白对母亲来说离开伤心地才最好。为了她的幸福,卡维不会承认自己孤独。他对母亲保证他已经长大了,绝对能一个人生活。假如他在未来某日为孤独而痛苦甚至为分崩离析的家庭夜不能寐,那也是对他怂恿父亲参加比赛的惩罚。对一个害了父亲和母亲的罪人来说什么都是应得,他必须背负烙印继续生活下去。

He would continue to look on even after her ship had long left the harbor. He would deeply miss her, but he knew that it was best that she left the place that had come to represent so much pain for her. For her sake, Kaveh would never admit that he was lonely. He assured her that he was all grown up now and could live independently. And if he should be kept awake at night by loneliness, pain, or memories of their now-broken family, why, it was his just desserts for egging his father on to take part in the competition. One guilty of harming his parents so deeply deserved all that came to them, and so he must live on bearing that brand.

鉴于这种思想在未来一直伴随着他,或许可以认为,家庭教会卡维什么是关怀之心,也彻底夺走了卡维伤害他人的能力。因而在后来很多年里,他始终为自身个性与理想所困,尽力去帮助几乎任何有求于他的人,试图反抗一些事物,又无法真正与他人为敌。他常做善事,却仍感愧疚,不时为负罪感所累。更有甚者,他无法在纯粹的好意中生存,总在抉择时认为自己应当受到惩戒,唯求从这些痛苦中找到一些慰藉。

Given that such thoughts have been his constant companions since, one could say that "home" taught Kaveh how to care, and also utterly purged him of the ability to knowingly harm another person. In the many years afterward, he would remain trapped by his personality and ideals, desiring to help any and all who asked it of him, and unable to truly oppose others even if he wished to try and resist on some matters. Despite the good he often does, his guilt remains. More than this, he cannot accept pure goodwill, for when he makes choices, he believes that he should be punished, and finds some comfort in the pain.

若将卡维比作一尊雕塑,从任何角度看起来他都无懈可击。但只需找到核心的一点脆弱之处,就能彻底将其摧毁。

If Kaveh were a sculpture, he would be one that appeared all but flawless, but which would suffer utter destruction if the weak point in its core were to be found.

角色故事3 Character Story 3

毕业后,卡维首先到同院其他教师同学的团体项目里帮忙。他初出茅庐,负责设计,繁重的工程压得他喘不过气。但卡维自认顽强,总是硬着头皮把时间精力全花在工作上,整整两年时间,他都被各种项目尽情使唤,没日没夜地为他人效劳。

After graduating, Kaveh's first project was helping out with a group project with other students of the same Darshan, though they had different mentors. This being his debut as the person responsible for design, the work weighed heavily on him. But he is (by his own admission) a stubborn person, and he would spend all his energy on his work, and thus would he shoulder the work for others, heedless of the hour, on all manner of projects for two entire years.

积累够经验之后,卡维便离开合作项目,开始以个人名义接工作,积累了一批喜爱他风格的客户。不少人请他设计建筑,这是事业的开始,靠着拼搏,他攒下了一笔钱。没过多久,卡维迎来了事业意义上的瓶颈期。现实市场与校园设计完全不同,更现实、更势利,客户的要求也远比导师难满足。同时,须弥的学术风潮也对卡维造成了相当大干扰。他开始意识到,他的理想和生涯确实如某人所说,不可能轻易实现。

Once he had gained enough experience, Kaveh left these cooperative projects behind to work in his own name, gaining a clientele who appreciated his style. Some would ask him to design buildings, and this marked the beginning of his career. By dint of his hard work, he was able to save up a good sum of Mora. It did not take long, however, for Kaveh to hit a bottleneck. The demands of the market were very different from academic design. It was more pragmatic, more snobbish, and the clients' requirements were far harder to meet than his mentors' had been. At the same time, academic trends in Sumeru were disrupting his work. He began to realize that his ideals and career goals were, as a certain someone had said, not easily attainable.

须弥学者的流派与观点不断迭代,他们中不乏乐于自我批判、自我质疑之辈,社会因素的进步与变更也会促进这些思考。因此,过去曾推崇的事物或将在未来某日变为批判对象,比如实体书籍,又比如艺术。

New iterations of the schools of thought and viewpoints amongst researchers were constantly being created, and there was no lack of those who would engage in self-critique and self-reflexive questioning, with changes and improvements in social factors encouraging such considerations. As such, things that were once recommended might someday become objects of criticism, whether they be actual books or art.

而除了真正醉心艺术的人,没人知道艺术家在须弥承受着什么。随着教令院对学术成就进一步推崇渴求,学者群体越发崇尚纯学术与实用技艺。六贤者的作风变得激进,「艺术是无益处之物」的观点逐渐占据主流。艺术工作者遭到边缘化对待,许多与艺术挂钩的学科也在不知不觉中开始去艺术化。

But other than those who had given themselves wholly over to art, no one could understand what artists in Sumeru had to endure. As academic accomplishment became ever more prized in Sumeru, researchers would in turn value pure academic accomplishments and practical skills more highly. The Six Sages would grow ever more radical in their ways, and the idea that "the arts provide no real benefits" started to become mainstream. Thus, those who worked in the arts would be marginalized, and those subjects that were often related to the arts sought to distance themselves.

卡维接触的工程项目更多被认为是流水线化的。他为项目提出各种美观的设计方案,均以「没意义的过度包装」「项目只需要实用建筑」为由遭到否决。他原本追求为每一个人做出兼顾艺术美与实用价值的良好设计,现在艺术成了笑话,人们否定了艺术存在的必要性与价值,自然不会再给卡维任何设计空间。认定建筑是艺术的卡维坚决反对艺术无用观点,然而职业强制他需要技术支持和投资,导致他无法脱离相关圈子,更不能将态度摆在台面上招致撤资,那会牵连太多人。

The engineering projects that Kaveh came into contact with were highly streamlined, bereft of flair or style. He would suggest various beautiful designs, only to have them rejected on the grounds that they were "meaningless presentation," or that "this project only needs practical buildings." His original pursuit was to make good designs for all that incorporated both artistic beauty and practicality, but now that the arts had become a joke, and people rejected their necessity and value, no one would give him freedom to work on his designs. Kaveh, believing that architecture was indeed art, resolutely opposed such viewpoints. But his job required him to have technical support and investments, and so he could not escape these circles, nor could he simply put his views out there in the open for fear that he might drag too many others down with him.

梦想与事业双双不顺,卡维给自己放了个长假。回到家,却意外收到一封来自枫丹的信。母亲于信中写:她找到了可以托付剩余人生的对象,打算在枫丹再婚,她满怀忐忑与期待,将此事告知唯一的亲人。

With his dreams and career now at odds, Kaveh gave himself a long vacation. But when he returned home, he received an unexpected letter from Fontaine. It was from his mother, and she wrote that she had found someone to whom she could entrust the rest of her life, and as such was going to remarry in Fontaine. It was this news that she would, with great trepidation and expectation, relate to her only relative.

卡维回信祝贺母亲并衷心祝她幸福,还动身前往枫丹参加了她的婚礼。仪式很简单,参与者仅寥寥数人。再次看见母亲的笑容,卡维先是快乐,随即感到无所适从。

Kaveh wrote back and congratulated her, and would even go to Fontaine to take part in the wedding. It was a simple affair, and only a few guests were present. Seeing his mother smile once more, Kaveh felt glad, but felt lost again almost immediately afterwards.

母亲将须弥的所有财产都留给了卡维。三天后他返回须弥,再次意识到家中空得可怕,光是躺在沙发上都能感受到人生无比孤寂,正应验了每一位先贤学者所说:「行正确的事,哪怕为此付出所有」。

His mother would leave all her property in Sumeru to him. Three days later, he would return to Sumeru, and once again felt the terror of the empty home — the mere act of sitting on the sofa tormented him with heretofore unmatched solitude. Here, he felt the old adage of all wise scholars being fulfilled: "Do the right thing, no matter what it costs you."

角色故事4 Character Story 4

从事建筑行业越久,卡维对社会现状的不满也就越强烈。此时,他突然得到一个转机:富商桑歌玛哈巴依老爷找到他,请他设计一座私人豪宅。

The more he continued to work in the construction industry, the stronger Kaveh's displeasure with the current state of society grew. It was at this moment that a turning point came. The wealthy merchant, Lord Sangemah Bay, sought him out to construct a private mansion.

桑歌玛哈巴依老爷在道上小有名气,不过卡维直至见面才得知这位老爷名叫多莉,财大气粗。她对住宅的唯二要求是:大,奢华。卡维试探着问了些有关设计风格与细节要求的问题,多莉并不在意。即使在卡维所有客户里,多莉也是较为古怪的,她做生意,但不怎么关心学者在想什么,她想把豪宅造在寂静无人的地方,据说是生意需要,建议卡维不要多问,只管设计让人倍感敬畏的豪宅就行。至于艺术性,多莉不关心,也不阻止。

Lord Sangemah Bay had become fairly famous, but Kaveh had no idea that this "Lord"'s name was in fact Dori until they met, nor did he have any reckoning of her power and riches. She only had two conditions for this mansion, that it be large and extravagant. Kaveh would probe her concerning design style and other details, but she was unconcerned with such. Even amongst his clients, Dori stood out as a bit of an oddity. She did business, but seemed to care little for what researchers thought. She wanted her mansion built in a secluded place — for business needs, or so she claimed — and Kaveh was told not to ask too many questions and simply aim to make a truly awe-inspiring estate. As for aesthetics, Dori neither cared for nor stopped him from doing anything he wished.

卡维几乎立刻意识到眼前这份工作是何等难得。没有限制的豪宅,意味着他可以尽情将想做的设计风格贯彻其中。甲方出资,乙方出力,生意本来就该这样,被学术流派限制了发挥才是本末倒置。带着突如其来的干劲,卡维连夜设计方案,并以乙方身份建议多莉稍作修改——真正的富商老爷光是住在山里还不够,您想这栋豪宅流芳百世,就该造得更传奇,更美观!配套花园不可少,园中花朵的甄选也甚是讲究,应当请专业植物学家提出见解。构思要勇敢,方案要稳定,房屋本身更注重实用,在豪华的基础上增设老爷要求的仓库和休息室,至于选址…北方山边那座悬崖不错,桑歌玛哈巴依老爷每日起床打开窗户就能看见最美的山间流水。

Kaveh realized almost immediately how rare it was to come by such a commission. A mansion construction project without limitations meant that he could put his all into it. Party A would fork out the resources, while Party B would do the work — was this not how their business should be? And was allowing academic views to restrict development and growth not utterly wrong-headed? So it was with that Kaveh threw himself in planning these designs with a sudden fervor, and, in his role as "Party B," he advised Dori to make some adjustments. A true mogul could not simply live in the mountains. If this estate was to go down in history, it had to be something of truly legendary beauty! A garden was a must, with the flowers carefully selected, of course, with the input of professional botanists. The conceptualization must be bold, the planning conscientious. The buildings themselves would prioritize practicality, but the requested warehouses and facilities would rest upon a luxuriant foundation. And as for location... the cliff-side in the northern mountains looked good. Lord Sangemah Bay would awaken every day with a window onto the loveliest natural views that could be had.

尽管多莉一再提出不要靠悬崖,卡维满心的工匠精神与艺术渴求依然迫使他尽全力说服甲方。工程浩浩荡荡地开始了,日以继夜,在卡维的监督下稳步进行。

Though Dori would constantly insist that the mansion did not have to be close to a cliff, Kaveh's engineering spirit and aesthetic appetites drove him on to convince her otherwise. Thus did the project begin with a flourish, and as the days passed, work proceeded apace under Kaveh's watchful eye.

但理想实在没那么容易达成,卡维选址的时候什么都考虑到了,万万料不到死域的增长速度就在那一年大幅提升。工程进展到七成时,一个寂静的夜晚,死域悄无声息地冒出来,将已完成部分尽数摧毁。满地残骸如同一道怒雷劈在卡维头上,闻讯赶来的多莉更是怒不可遏,勒令卡维退出项目。尽管巡林员们很快赶来处理了死域,损毁的建筑也无法挽回。

Yet his ideals would not be so easily achieved, for though Kaveh's diligence in selecting a site had been immaculate, and he had made every consideration, he could not have anticipated the speed at which the Withering would expand its reach that year. When the work was 70% complete, on a quiet night, the Withering crept in silently, destroying all that had been built overnight. The sight of his creation's devastated corpse struck Kaveh like a furious thunderbolt. Dori, who had rushed down upon receiving the news, was in incomparable fury, demanding that Kaveh leave the project. Though the Forest Rangers quickly dispersed The Withering, the buildings were beyond saving.

卡维深知这种机会很难再有,苦苦哀求多莉让他留下来把卡萨扎莱宫造完。多莉则尖锐地指出关键问题:更换选址是卡维强力要求的,如今房屋损毁,已投入的资金打了水漂,就算她不追究,工程如何继续?假如重建,谁来负责亏损部分?

Yet he knew that it would be difficult to ever get a chance of this sort again, and so he begged Dori to let him finish the Palace of Alcazarzaray. Dori would point out the crucial problem with stark sharpness: He had been the one to insist on the change of site. Now that the palace had been destroyed, taking the investment put in thus far with it, how could the project continue, even assuming that she did not pursue the matter with him? If they were to rebuild the structure, who would bear the cost for the losses?

卡维坐在废墟上思考了一整夜。他还有一笔存款和一套父母留下的住宅。那里曾是他的「家」,现今却只是空荡荡的建筑。而「家」本该是什么?从事建筑设计的他比任何人都懂得区别——失去家庭成员的建筑只是房屋,不可被视为真正的「家」。

Kaveh sat atop the ruins as he contemplated this all night long. He had his savings, and the property his parents had left behind. That had once been his "home," but now, it was just an empty building. And what was a "home," anyway? An architect like him knew better than most that a construction bereft of a family or people to dwell in it was no "home." It was simply a building.

天亮后,卡维回到须弥城卖掉了自己那套房屋,把卖房所得的款项连同积蓄和多莉支付给他的全部设计费一起投入工程,填补了前七成资金。差额部分由多莉垫付。

When the sun rose, Kaveh returned to Sumeru City and sold that house. Adding all the proceeds from that sale, along with his savings, to the funds Dori had provided with him, he was able to come up with 70% of the necessary Mora required, with Dori coming up with the rest.

卡萨扎莱宫最终在一个美丽的晴天落成。卡维倾尽所有,造出了一栋根本不属于他的传奇宫殿。工程结束他一分钱都没赚到,还因为后续工程少量超支倒欠甲方一大笔钱。卡维表面严正抗议,心底深处却知道自己拒绝不了欠债的事实。他的心灵又一次被负罪感占据了,桑歌玛哈巴依老爷又是个精明商人,一眼就看出他不是在为甲方而是在为自己的理想买单。

Thus was the Palace of Alcazarzaray built on a beautiful, sunny day. Kaveh had given all he possessed to build a legendary palace that did not belong to him in the slightest. He did not earn a single Mora on this project. On the contrary, some slight overspending on the follow-up work would leave him heavily in debt to Dori. While Kaveh made a token show of resisting, he knew in his heart that he could not deny the fact that he did indeed owe this debt. His heart was once again consumed by that old guilt, and Lord Sangemah Bay, shrewd merchant that she was, could immediately perceive that he was paying not for her sake, but for that of his ideals.

有人非要孤注一掷把所有财产砸在理想上,商人怎么会阻拦他?建筑终归只是生意,唯独理想不可估价。至于卡维在那之后无家可归,就是别的故事了。

And if someone wanted to martyr their entire fortune on the altar of their ideals, who was she to stop them? Construction was ultimately just business, but ideals were priceless. As for how Kaveh would come to be homeless afterward, that is a different story.

角色故事5 Character Story 5

破产后,卡维低落了一段时间,卡萨扎莱宫短暂地填补了他心中那个被太多事物凿出的破洞,也再次向他证明:要达成理想,付出多少都不够。他找不到方向,又为没钱就寸步难行的世道所困。从小逞强惯了,卡维不愿让同学朋友知道他倾家荡产仅剩一点零钱的事,只好去酒馆点几瓶酒聊以慰藉,一瓶下肚醉倒在桌边,醒来也还在那个位置。

After going bankrupt, Kaveh entered into a period of melancholy. The Palace of Alcazarzaray had ever so briefly filled the hole in his heart that had been ripped open by so many things, but it had also proved to him once again that no matter what he gave to attain his ideals, it wasn't enough. He was now directionless, and enmeshed in a world where he could not go anywhere without Mora. And yet he was accustomed since his youth to putting on a brave front, and so Kaveh was unwilling to let his colleagues and friends know that he was nigh penniless even after selling all he owned, and so he went to a tavern, where he would order a few bottles and chat to comfort himself. One bottle later, he would collapse at the table, only to wake up in the exact same position afterward.

酒馆主人兰巴德好心地给他留了座位和一些免费酒水,作为感谢,卡维替他重新设计布置了酒馆二楼的雅座区。偶尔在酒馆遇到教令院校友,卡维也装作只是在这里喝酒找灵感,就这样在酒馆度过了大半个月。期间,他再一次遇到了那位早就不被称作朋友的朋友。

Lambad, the tavern owner, had reserved a seat and a few free drinks for him out of kindness, and as thanks, Kaveh helped him redesign and refit the booth seating area of the tavern's second floor. He would occasionally meet friends from his Akademiya schooling days, and with them he would pretend that he was just here to drink and gather inspiration. He would spend over a fortnight in this manner, during which he would encounter that friend that he no longer called "friend."

提到卡维的旧友,很难不说起出身知论派的现任教令院书记官艾尔海森。学生时代艾尔海森比同龄人晚入学,成绩却好得拔群。人们只知道有学生考了高分,不清楚他是谁、平时出现在哪里。而提起此人,连妙论派的老学者也会摇头,称他是过于聪明显得难以相处的天才。

When discussing Kaveh's old friends, the current Akademiya Scribe, Alhaitham of Haravatat, will invariably get mentioned. Alhaitham enrolled at a later date than most of those his age, but his grades stood out above the rest. People didn't know who he was or where to find him normally, only that he was some student who had gotten high marks. And when his name was mentioned, even the old researchers from Kshahrewar would shake their heads and say that he was too intelligent by half and hard to get along with.

那年卡维刚经历母亲离开一事,成日生活在孤独中。他在图书馆偶遇这位学弟,出于好奇向对方搭话,就这样结识了知论派天才艾尔海森。然而时间证明,交朋友不能靠自作多情,卡维很快发现小自己两岁的艾尔海森固然极富才华与智慧,却从个性到为人处世、从学术方向到理想观念处处与他相反。

At that time, Kaveh had just parted ways with his mother and was living alone. He would meet this junior student in the library at times, and would speak to him out of curiosity, and thus did he meet the Haravatat genius Alhaitham. But time would go on to prove that wishful thinking alone does not make friends. For Kaveh quickly realized that Alhaitham, though two years his junior and admittedly both extremely talented and incredibly gifted, was also utterly different from him, whether it be in personality, dealing with people, academic direction, and convictions.

校园时代留给卡维许多回忆,最不愉快的当数那个共同课题。他们认可对方的才能,决定成立课题以古建筑与古代符文及语言学为方向进行研究,卡维建议艾尔海森担任课题发起人。初期,组里还有其他学生参与,但随着推进,人们逐渐跟不上。那是卡维第一次意识到个体身上残酷又直观的才能差。教令院将才能和学术资源对应到了极致,人们在这里切实明白一个道理,用艾尔海森的话说:有些事情才能决定上限,而努力决定下限,普通人与天才最终会被一些现实因素区分开,不必非要融入不属于自己的群体。但那时卡维坚持认为,这些仅仅是过程中的阻碍而非结果,智慧应当由许多人一同发掘。为免其他同学退出,卡维费时费力替他们处理分内工作,把重担背在自己身上。艾尔海森则始终持相反意见,认为卡维做事过分理想化,学术不是慈善,救一时之急改变不了现实。双方由此发生分歧。

Kaveh's time in school would leave him with a great many memories, the least pleasant of which is the group project they undertook together. Each recognized the other's ability, and they decided to conduct research regarding ancient structures, ancient runes, and linguistics, with Kaveh suggesting that Alhaitham be the one responsible for selecting the topic. At first, others would take also take part in the cooperative project, but as the work progressed, the other students dropped out gradually as they could not keep up. That was the first time Kaveh realized the brutal and all-too-intuitive difference in talent between individuals. The Akademiya linked talent and resources to an extreme degree, and all here knew that. As Alhaitham liked to put it, certain matters have their upper limit determined by talent and their lower bound determined by hard work. Ordinary people and geniuses would be separated by various practical realities, and they did not have to force themselves to fit into a group they did not belong to. Kaveh, however, was resolute in his belief that this was all the result of obstacles that appeared during the process, and that wisdom should be uncovered by many people. To prevent the other students from backing out, Kaveh spent much time and effort helping them with their work, placing a great burden on his own shoulders. Alhaitham persisted in upholding the opposite view, believing Kaveh to be too idealistic in his ways — academia was not charity work, and temporary salvation would not change the reality of their differences in ability. Thus did discord arise between the two.

终于有一天,课题只剩下两位参与者:艾尔海森与卡维。矛盾累积到顶峰,彻底爆发。卡维坚称艾尔海森太过自我主义,他本可以关心帮助更多人并受到更多人的欢迎,艾尔海森则指出卡维不切实际的理想主义是对现实的逃离,终有一日成为人生包袱,而根源仅仅是卡维内心无法回避的负罪感。话到这里,比起其他,卡维感受到的更多是来自最好的朋友的一针见血。艾尔海森道破了他长久以来无法面对的事实,令他第一次察觉到被现实刺中的痛楚,更令他毅然宣布非常后悔与这样一个聪明过了头的人结交为朋友。

Finally, the day came when only two people remained working on the topic: Alhaitham and Kaveh. The disputes between them accumulated to a critical mass before exploding spectacularly. Kaveh maintained that Alhaitham was too much of an egoist, that he could be much better welcomed amongst people if he would just care about helping out more often. Alhaitham for his part pointed out that Kaveh's impractical idealism was just a flight from reality, and that it would come to be a burden on his existence someday, and the source of Kaveh's altruism was naught but his inescapable sense of guilt. At that moment, more than anything else, Kaveh felt cut to the quick by someone who was his best friend. Alhaitham had seen through the reality that he had never been able to face, causing him to feel reality's bite for the first time, a feeling that made Kaveh steadfastly declare that he regretted making friends with this all-too-intelligent person.

一拍两散,艾尔海森果断划掉其论文署名,卡维则气得撕毁了自己那份论文草稿,没过多久又后悔万分地捡起来粘好。他意识到他无法改变那位好友,反之亦然。

The two parted ways in a single stroke. Alhaitham would remove his name from that thesis, while Kaveh would rip his copy of the thesis apart in a fury — only to put it back together with deep regret. He sensed that he would not be able to change his friend, with the reverse also being true.

日后,双方数次在学术刊物上针锋相对,驳斥对方观点。而此前,课题《赤王文明古遗迹中的符文古文字与建筑设计方向解读》就已取得巨大进展,其语言学成果成功填补了部分古文字小语种缺失的语法逻辑使得多部重要古籍得到成功解读,其建筑学成果也成功优化了须弥部分特殊地形的房屋承重结构,极大程度改善了偏远地区民生。教令院为表鼓励,特地向这一课题发放了研究所场地,可惜,人才缺失、主研究者志不同道不合…它最终停止了。

Afterwards, the two would later clash in academic journals several times, each criticizing the other's perspective. Before this, the "Decoding the Runes and Architectural Philosophy of the Ruins of King Deshret's Civilization" had made great progress. Its fruits on the linguistics front had filled various gaps in the grammatical logic of some ancient minor languages, allowing for the successful interpretation of many important texts. Similarly, the results achieved in architectural studies had successfully improved the load-bearing structures for some special terrain features in Sumeru, which greatly improved the lives of those living in remote regions. To encourage the project, the Akademiya had even specially designated a research site for its use. Unfortunately, lacking manpower and a united vision on the part of its primary researchers, it eventually ground to a halt.

失败的课题成了卡维人生中无法回避的往事。未来数年,一次次受到现实挫败,卡维终于承认,他一厢情愿的坚持不总是有用。直到一无所有,他才理解了过去朋友话中的深意。人想凭空登上天上花园,难免踏空台阶摔落而死。身为天才,卡维渴望群体,潜意识畏惧被远离,他与艾尔海森的区别正在此。

This failed project became an unavoidable part of Kaveh's past. As the years passed, and he was beaten back by reality time and time again, Kaveh was forced to admit that his persistence born of wishful thinking was not always useful. It was only when he was rendered penniless that he finally understood the deeper meaning behind his friend's past words. A person who wished to ascend to the garden of heaven upon steps made of thin air would inevitably plant their feet on an empty stair and fall to their death. As a genius, Kaveh longed to belong in a crowd, subconsciously fearing separation from it — this was the difference between him and Alhaitham.

回到酒馆那张桌边。多年不见,卡维对碰巧来买酒的艾尔海森出现在此深表惊奇,艾尔海森更是一眼看出他现状极差。被生活打压太久,卡维将所有烦恼统统倒了出来,反正他的问题无处遁形,无需在唯一关系破裂的朋友面前掩饰。他抱怨许多事,直到深夜走出酒馆望着远方曾是家的位置才彻底闭嘴。反倒是艾尔海森,听完他的讲述,如同又一次看透了他,问出了一个难以回答的问题:你的理想实现得如何?

Returning to the matter of that table in the tavern, Kaveh was deeply shocked to see Alhaitham, who was coincidentally present to purchase some alcohol, in this place. Alhaitham for his part could immediately tell that Kaveh was in a very bad way. Having been oppressed by life for too long, Kaveh completely unloaded all his woes onto his erstwhile friend right there and then. After all, there was nowhere to hide from his problems, so what use was concealing them in front of the one friend with whom he had fallen out so acrimoniously? He would lament about a great many misfortunes that had befallen him, only falling silent when they left the tavern in the dead of night, and his eyes fell upon a place in the distance that he once called home. Alhaitham, on the other hand, listened intently to Kaveh's words, and seeing through him once more, asked him a difficult question: "How has realizing your ideals gone for you?"

令学者承认错误的只有现实。卡维却不知哪些才是现实。他盼望美好到让人无需逃避的幻境,即便要付出自己为代价也无妨。他仍坚信理想本身并非错误,错的是他实行的手段。

Only reality can force a researcher to admit that they were wrong, but Kaveh did not know what he should consider reality. He yearned for a fantasy so perfect and beautiful that none need flee it, even if the price of this dream was losing himself. He still firmly believed that his ideals were in themselves not mistaken, and that the fault lay only in the methods used to achieve them.

人不应该放弃,即使是为填补什么而去施善行,结果也对部分人有意义。哪怕无法抵达想象中的理想之国,亦不可否认它是那样辉煌地吸引着世人。

People should not give up, for even if they are doing good in an attempt to make up for something, the results will still have meaning for some. Even if he could not enter that promised land of his ideals, that did not mean the radiance and the attraction of such a realm should be denied.

至于那些犹如幻觉的现实,例如无家可归的他阴差阳错借住到旧友家里,而书记官名下房产正是由当初教令院发下的研究所转换而来,若非卡维毅然放弃,多余学术资产也不会几经合法周转变成住宅;例如艾尔海森从不无条件实施善行,深知此事的卡维心虚得不行,主动提出帮忙处理家务却就此揽下所有杂事等等…对一个身处低谷的人来说姑且算是烦恼,倒也证明了:改变不了的朋友才是生活中最不可动摇的过去。理性与感性、语言与建筑、知识与人情…从来都是无法统合的事物构成着镜子的两面,乃至整个世界。

As for those phantasm-like realities, like how he found his homeless self living his friend's house by happenstance, or how this house, now under the Scribe's name, had been converted from that same research center the Akademiya had offered them back in the day, or how this excess academic asset would not have been turned into a residence at all after numerous transactions, had Kaveh not resolved to give it up... Or how, knowing full well that Alhaitham never did perform a good deed unconditionally, Kaveh would be plagued by guilty conscience and proactively mention helping with household chores, only to become saddled with all the domestic errands... These might be an annoyance for someone at a low point in life, but they are also proof the most unshakable part of one's past is a friend that will never change. Rationality and sensibility, language and architecture, knowledge and human feelings... Things that can never be integrated are what constitute the two sides of the mirror — indeed, of the entire world.

旧绘图本 Old Sketchbook

厚厚的旧绘图本,封面为皮质。内容不只有涂鸦,还有大量剪贴上的内容。主人应该是把它当成一本纪念册在用。

A thick old sketchbook with a leather cover. It does not merely contain doodles, but also some clippings. Its owner must have been using it as a sort of scrapbook of memorabilia:

第一页:《建筑绘图基础》,作者:法拉娜。附言:「母亲的书,现在看来封面好像有点印偏色了?」

Page 1: "Architectural Drawing Basics," Author: Faranak. Postscript: "Mother's book. Is it just me, or does the cover seem to be a bit washed out?"

第十五页:一副藏起来的简笔画,内容为一个人影落入流沙。之所以说藏,是因为前后两页纸被用胶水粘了起来。

Page 15: A simple drawing that shows a person falling into quicksand. It is "hidden" because in the pages before and after it have been stuck together using glue.

附言:「父亲…我很抱歉。我不知道写什么才能够…对不起,请宽恕我。」

Postcript: "Father... Forgive me. I don't know what I should write in order to... Please, forgive me."

第二十六页:一张课题申报表。附言:「一个好的开始,很少能再遇到这么聪明的合作者了。」

Page 26: A topic application form. Postscript: "A fine beginning. Such an intelligent collaborator is hard to come by."

第三十一页:一些学术笔记及建筑图形。附言:「我们的思想统一而完整。」此句被划去。

Page 31: Some academic notes and architectural drawings. Postscript: "Our views are aligned, and they are complete." This line has been struck out.

「我们的思想是对立的,矛盾催生更多思辨与哲理。」此句被保留。

"Our views are contradictory, but it is through contradiction that more speculation and philosophy may be born." This line has been retained.

第四十二页:一张撕碎后又拼起的论文封面。无附言。

Page 42: The cover of a thesis that has been torn up, then put together again. No postscript.

第四十七页:校刊节选,原文篇名不明,被留存的文本内容如下:

Page 47: An excerpt from a school publication. The original title is unknown, and the preserved content is as follows:

「自私之人显然无法理解智慧的终点!就算每个人都声称自己在这偌大的学术殿堂中占有一席之地,我们仍该明白最终是人而非知识构成了俗世。缺乏载体,知识将无处栖息。普世价值被冠以普世的头衔必然有其价值,否定广义不代表小众观点会随之崛起。好比美学,美向来是客观存在于人心的概念,不会因为部分人无法理解就失去价值。」

"The selfish cannot understand wisdom's final destination. Though all of us might claim to have a place in this great hall of learning, we must understand that it is people, and not knowledge, that make our world what it is. Without a vessel, knowledge shall have no home. Universal values must naturally have some merit to be named such, and denying their general meaning does not mean that minority viewpoints will arise accordingly. This is the case with aesthetics. Beauty is something objective that exists in human hearts. It will not lose its value simply because some people cannot understand it.

「将自身视作伟大容器恰恰是学者狭隘之处。需知,真理从不为个体而存在。世间的理与自然共存,被阅读与否都不轻易变更。过分笃信客体同样是自我暴露,是对主体不自信的体现。另外,如果一个人对观点足够自信就不会将复数人称词(例如『我们』)挂在嘴边。我可以断言,我一人足以支撑这个观点。」

"To view oneself as some mighty vessel is to fall to the narrowness of the researcher. Know that truth has never existed for the sake of individuals. The logic of the world coexists with nature, and this will not easily change whether it is interpreted as such or not. Excessive belief in the object is self-disclosure just the same, a manifestation of a lack of confidence in the subject. Moreover, one who is sufficiently self-confident will not need to constantly use plural forms of address, such as 'we.' I alone am sufficient to sustain this position — this I can assert."

第五十六页:一副手绘的教令院风景画。附言:「大概不会回来工作。不过希望有朝一日我能以讲师身份出席这里的讲座。」

Page 56: A hand-drawn sketch of the Akademiya. Postscript: "I shall probably not return to work here, but I do hope that I can return to this place as a speaker on a pulpit one day."

接下来整整二十页:满满的工作日程表和带图笔记。笔触从精致到潦草,看得出时间越来越紧,笔记的主人应是忙于工作。

The 20 pages that follow are full of work timetables and notes that accompany pictures. The handwriting goes from precise to messy, indicating that time is growing tighter, and the one writing the notes is busy with work.

第八十五页:一张精美到不该被称作草图的手稿,某件伟大建筑作品的雏形。附言:「可实践,但需要太多资源。斟酌细节。」

Page 85: A sketch too lovely to be called such. It appears to be some mighty work of construction in miniature. Postscript: "Workable, but requires far too many resources. Details to be considered."

第九十一页:胡乱的涂鸦,十分凌乱。无附言。

Page 91: Messy doodles. All over the place. No postscript.

第九十二页:一张房产转让证书。附言:「可能有些冲动,但一想到这是为了某种使我充满希望的可能,就无法拒绝。但愿一切顺利。」

Page 92: A real estate transfer certificate. Postscript: "This might be impulsive of me, but I cannot refuse this possibility that fills me with so much hope. May everything go smoothly."

第一百零一页:几幅小涂鸦。附言:「这下全完蛋了!画不出,明天不画了。」

Page 101: Some small doodles. Postscript: "I'm done for! I can't draw. I won't draw tomorrow."

第一百零七页:室内设计图,场景似乎是兰巴德酒馆二楼。附言:「我还能不能做到更好的事?」

Page 107: Interior design images. This appears to be the second floor of Lambad's Tavern. Postscript: "Could I ever do anything better?"

第一百一十二页:房租记录。附言:「不能说是坏事,但为什么会变成这样啊?!那家伙绝不是无缘无故收留我…可我能为他做什么?」

Page 112: Rent records. Postscript: "I mean, I wouldn't call this a bad thing... But how did things turn out like this? That guy definitely wouldn't take me in for no reason and without expecting anything... But what could I possibly do for him?"

第一百一十五页:手提箱设计草稿。附言:「梅赫拉克是一个古老的词,我借用它作为手提箱的名字,意为『小小的光明』。比起别的,只希望它真能理解我的语言。」

Page 115: Suitcase design draft. Postscript: "Mehrak is an ancient word, one I have used as the name for this suitcase. It means 'little light.' More than anything, I hope it really can understand what I'm saying."

神之眼 Vision

学生时代卡维为课题奔走,数次与同学一起探访各处遗迹。当时的参与者们都很年轻,还不能深入到陵墓核心处,取得的成就却不容小觑。

While he was still a student, Kaveh would often be busy with various projects. During this time, he would visit numerous ruins with fellow students. They were all very young at the time, and were as yet unable to descend to the heart of the tombs, but they managed to achieve significant results nonetheless.

然而,探查古遗迹本就具有风险,参与者再专业也难免遇到危险。某次考察途中,学生队伍遇到了相当程度的危机,斗室塌方,若非卡维全力将同行的两个妙论派学生推出陵墓,他们恐怕都要死在那里。而卡维自己,虽然最终狼狈地带着轻伤脱险,也没能阻止那些同学的想法发生变化。他以为自己在帮助他人获取成果,事实却是大部分人为现状与能力差感到困惑,最终退出了课题。

However, the study of ancient ruins comes with its risks, and they would find themselves imperiled despite their professionalism. During one such search, the student team encountered some danger, and there was a cave-in. If not for Kaveh pushing two fellow Kshahrewar students out of the tomb, they would surely have died there. As for Kaveh himself, though he also escaped with some light injuries, he could not stop his fellow students' change of heart. He believed that he was helping them achieve results, but instead most of his fellow students saw only a perceived difference in ability, and troubled by the situation, they elected to quit the project.

卡维是知道「神之眼」这一存在的。原以为那些神奇的证明会在危险时刻降下,可考察工作到了生死关头,他仍没获得神明目光的注视,而是拼尽全力才把那些人救出去。

Kaveh knew of the objects known as "Visions." He had originally thought that they would appear at moments of crisis, but he had been through one such mortal crisis already, he had not received the favor of the gods, but instead had to use all his strength to drag everyone out of the fire.

数年后,卡维毕业离开教令院,投入工作。他很久没有想到过神之眼之类的事,也没再考虑过这些物品究竟会降落到什么样的人头上。据说一个人有愿望才能获得注视,他或许不在其列。

Years later, Kaveh graduated, left the Akademiya, and threw himself into his work. He had by then ceased to think about Visions for some time, or even consider further as to what kind of people would come into possession of such an item. People said that only those with a wish could receive divine favor this way — perhaps he was just not such a person.

之后的一切就像流水一般平淡。他忙于设计,一度焦头烂额,艺术不为人所认可,令他疲惫;母亲在枫丹组建了新家庭,把房屋和其他财产留给了他这个儿子…似乎都是些无可奈何也不值一提的事。

Everything that happened after flowed like a stream of water, dull and unchanging. He would busy himself with design work, for a while becoming overwhelmed, with the lack of acknowledgment of the arts causing him to feel fatigued. His mother would set up a new family in Fontaine, leaving the house and her other possessions to him, her son... He could do nothing about these things, and they also felt unremarkable and unworthy of mention.

直到那一天,初版卡萨扎莱宫被突然长出的死域破坏殆尽,卡维坐在废墟上想了一整夜。他忽然想不顾一切、倾尽所有去追逐眼前的梦想。所以他回到家,尽快找到相关部门办理手续。说来也巧,那段日子交易频繁,卡维只花了半天就把家里住宅转让出去,收回了一笔后来被他投入工程的资金。

This persisted till the day the first version of the Palace of Alcazarzaray was destroyed by The Withering, and he was sitting upon the wreck of that building, contemplating the whole night through. Suddenly, he would resolve to boldly bet it all on chasing the dream before him, come what may. Thus did he return home and quickly hit up the relevant departments to put things in order. Coincidentally, that day was a smooth one for transactions, and Kaveh spent only half a day transferring ownership of his house, coming to possess a sum of Mora that he would later redirect into that project.

处理完种种琐事,卡维最后一次回到生活了许多年的老宅。他用烤饼做了一个简易版卡萨扎莱宫放在餐盘里,浇上酱料和酸奶,摆成一盘漂亮的点心。

After settling a host of trivial matters, Kaveh would return to the old home he had lived in for many years for the final time. He would use flatbread to place a simplified Palace of Alcazarzaray upon his plate, drizzled with sauce and yogurt, making himself a beautiful snack in the process.

这道菜不难,卡维年幼时从父亲那里学来。父亲去世后,他不怎么再做它,今天不过是心血来潮想要尝尝久违的味道。

This dish was not hard, and he had been taught to make it by his father in his youth. He had not made that dish much since his father's passing, and it was merely impulse that guided him to give it a try that day.

严格来说这不是卡维最喜欢的点心,可当他为了吃它不得不敲碎搭好的烤饼宫殿时,忽然感到喉咙发苦。

This was not his favorite dish, exactly, but a sudden bitterness stole its way up his throat when he made to smash the flatbread palace and start eating.

碎裂的面饼里面静静躺着一颗璀璨的「神之眼」。

Within the shattered bread-palace lay a shimmering Vision.

卡维难以置信地看着它。它来晚了好些年,最终降临到他眼前。如此绚烂,犹如天上幻国。好在比起理想,它那么的近。

Kaveh stared at it, unable to believe his eyes. It had arrived quite a few years late, but here it still lay before him, as gorgeous as some fantastic sky-realm — and thankfully, it was a lot closer to him than his ideals were.

语音 Voice-Over

初次见面… Hello

能像这样见面是件好事,眼光相近的人才能共同开启一段愉快的对话。

I'm glad you gave me a chance. I always think it takes people with similar tastes to sustain a pleasant conversation.

初次见面,你好,我是建筑设计师卡维,有什么事需要我帮忙的话,请先详细说明你的需求。

Nice to meet you — I'm Kaveh, an architect. If you have a project you'd like me to work on, then I'll need a detailed description of what you have in mind.

闲聊·美学 Chat: Beauty

懂得欣赏美是一种好的品德。

The ability to appreciate beauty is an important virtue.

闲聊·解闷 Chat: Overcoming Boredom

人不能老是闷在家里,多出去走走吧。

It's good to get out and stretch your legs once in a while. People aren't made to stay cooped up inside all the time.

闲聊·完善 Chat: Final Polish

上次的方案还能优化一下,趁没到截止日再改改好了…

My latest design's getting there, but there's still room for improvement. Better make my finishing touches before the deadline creeps up...

下雨的时候… When It Rains

欸?怎么下雨了?糟糕,没带伞…

Huh? When did it start to rain? Oh no, I forgot to bring an umbrella...

打雷的时候… When Thunder Strikes

你看到了吗?刚才那道闪电的形状好特别!

Did you see that? That bolt of lightning was such an interesting shape!

下雪的时候… When It Snows

嘶…背后有点漏风的感觉…胸口也有…

Brrr... Feels like the wind's creeping in from the back of my shirt... and also the front...

阳光很好… When the Sun Is Out

太阳晒久了就想睡觉,跟熬夜工作的感觉差不多,都是头晕。

I get dizzy and sleepy when I'm under the sun for too long... It's a similar feeling to pulling an all-nighter on a work project.

在沙漠的时候… In the Desert

不是第一次来了,可每次都这么热…唉,有没有阴凉的地方…

This isn't my first trek into the desert, but I can never get used to the heat... sigh Is there no shade anywhere...?

早上好… Good Morning

睡得好吗?希望你今天顺利,别遇到那种一大早就能惹你生气的人。

Did you sleep well? I hope you have a great day today. And that you don't run into someone who ruins your day first thing in the morning.

中午好… Good Afternoon

正午阳光好烈,我晒在外面的材料怎么样了…

This midday sun is fierce... I should go check on the building materials I left out to dry.

晚上好… Good Evening

今晚能看到许多星星呢,不觉得是个好兆头吗?

There's supposed to be a great view of the stars tonight. Don't you think that's a good omen?

晚安… Good Night

放空大脑忘掉所有烦心事,晚安。

Relax your mind, and let go of all your troubles. Have a good night.

关于卡维自己·专业 About Kaveh: Expertise

谈到专业领域,我算是个骄傲的人。学者面对自己的专长大多如此,不如说,这是我们的根基。假如连这份骄傲都失去了,我就不可能再对自己和别人提出什么要求。

It's fair to say I'm a pretty proud person when it comes to my area of expertise. Most scholars are when talking about their chosen fields. After all, we build our whole lives around it. I mean, if I ever stopped taking pride in my own work, then I would also forfeit the right to have any expectations of myself or anyone else.

关于卡维自己·艺术 About Kaveh: Artistry

艺术性不是也不该是我工作的第一追求,质量和安全性才是。但我从未放弃它,它是将我区别于他人的根本。

Aesthetic isn't the number one priority in my work, and nor should it be: Quality and safety are paramount. But I never neglect the artistic side either. That's what sets my work apart from others'.

关于我们·欣赏 About Us: Appreciation

你应该见过卡萨扎莱宫吧?那是我最得意的作品。我为它付出了很多,多到别人难以理解…哈哈,你们不是我,又不从事这个行业,无法理解也正常。唔…不过偶尔还是希望别人能理解一下。

You must've seen the Palace of Alcazarzaray before? That's my magnum opus. I sacrificed so much for that... Everyone else thought I'd lost my mind. Haha, well, if you're not me, and you don't share my trade, I wouldn't expect you to understand. Mmm... It'd be nice to meet someone who did understand, though.

关于我们·理想 About Us: Ideals

看透一个人的理想才能真正触摸到他,我一直这么想。但理想、美梦这种东西…接触自己的或他人的都是在冒险,会开启某些可能。不是每个人都有能力面对那些。

I've always thought that you can never truly know a person until you understand their deepest wishes. But once you start exploring hopes and dreams, whether they're your own or someone else's... it can be a dangerous journey. You might unlock something that can't be put away again. Not everyone can face the potential consequences of that.

关于「神之眼」… About the Vision

可以的话,我不想把这句话说出口…拥有愿望有时是一件令人痛苦的事。幸好,我不讨厌我的「神之眼」。

I almost don't want to say this out loud, but... Sometimes, hopes and dreams bring suffering instead of happiness. Luckily, I don't mind my Vision.

有什么想要分享… Something to Share

明白自己为什么而进行创造的人值得尊重。你应该也这么觉得吧?

People who know what drives them to create deserve our respect. Wouldn't you agree?

感兴趣的见闻… Interesting Things

外行经常认为妙论派建筑设计师的专业领域就是土块、木材什么的,这种观点肤浅到没必要与之辩论。假如把各种材料拼在一起就叫造房子,那就是在否定这门学科的意义。建筑设计是人文的一环,也是艺术,艺术无法脱离人单独存在。使用者的感受,观看者的心境…我会考虑这些。啊对,怎么更好地融合艺术表达与人文需求也很重要。

The uninitiated often assume that the expertise of Kshahrewar architects starts with clay and ends with lumber. It's such an ignorant perspective that it's not even worth arguing against... If all it took to build a house was to smush a few random materials together, there'd be no need for this discipline in the first place... As well as being one of the building blocks of human culture and civilization, architecture is also an art form. Art does not exist in a vacuum, so I've always been mindful of the experiential factor for the occupants, and the emotional character conveyed to those looking on from the outside... Oh, and I'm always looking for better ways to integrate artistic expression and practical functionality.

关于小吉祥草王… About Lesser Lord Kusanali

小吉祥草王是一位非常贤明的神,充满智慧,更拥有常人无法匹敌的美德。她能理解包容他人,在须弥这样的学术之国里,她的沉稳叫我钦佩。

Lesser Lord Kusanali is a wise and capable god. Not only is she extremely knowledgeable, she also possesses virtue far beyond mortal comprehension. I have only the utmost respect for her tolerance of others — especially in a nation of learning like Sumeru, that takes great equanimity.

偶尔我会想,神明难道就毫无烦恼吗?智慧时常伴随困惑而生,那什么才算得上真正的幸福?

Sometimes, though, I do stop to wonder... Surely even the gods must have their struggles, too? Oftentimes, confusion is the beginning of wisdom... In which case, how can we ever achieve true happiness?

关于艾尔海森·脾气 About Alhaitham: Temperament

谁都不可能从人群中找出第二个像他一样令人无语的家伙!这话就算他本人来了我也敢说。

I guarantee you'll never meet anyone else who's as infuriating as him! And for the record, yes, I would say that to his face. Sure, he's smart, and sure, geniuses often come with a bad temper, but that's only half the story with him... He knows perfectly well how to appear friendly and likable to others, he just doesn't want to.

你也知道他很聪明,都说聪明人容易脾气差,这话算是对了一半吧,可他不一样…他完全清楚怎么表现得更符合大众定义的友好,只是不想。

If he ever gives you the impression that he doesn't really have a temper, or that he's rigidly logical like a machine, then you just don't know him well enough yet. He definitely has a personality, it's just... too big a personality. Most people wouldn't get it.

假如你觉得他脾气很好,或者觉得他死板教条像台机器,那说明你们还不够熟。他就是太有性格,普通人理解不了。

关于艾尔海森·复杂 About Alhaitham: It's Complicated

艾尔海森帮了我一些忙,如果我们的关系还像学生时代那么好,我肯定会三天两头感谢他。现在嘛…说不出口,也不想就这么承认。

Alhaitham helped me out a fair amount recently. If we were still as close as we were during our student days, then I'd be thanking him every chance I got. Now, though... I can't seem to get a word of appreciation out of my mouth. Even if I could, I wouldn't want to give him the satisfaction.

该说是有好有坏吗?很多事就像命运的恶作剧…不是重来几次就能看清的。当然,能认识这样一个人也算难得,他要是能收起性格中比较恶劣的部分就更好了。好吧不可能。

I guess you could say our relationship is something of a mixed bag these days? Honestly, with everything that's happened, it almost feels like the universe has been playing pranks on us... It's hard to make sense of it all... too much to process for one lifetime. I will say that it's not every day that you get to know someone like him — I just wish he could rein in some of the worst excesses of his personality. Okay, yeah, that's never gonna happen.

关于提纳里… About Tighnari

提纳里啊,你见到他就会明白的,他是非常好的人,善良又渊博,而且从不将知识当成炫耀的资本。他是真心喜欢他的工作。

Ah, Tighnari... He's one of the nicest guys you could know. If you've met him, you'll know what I mean. He's kind, and he has enormous expertise in his field, but he never brags about it in front of other people. And he seems to genuinely care about his work.

建造卡萨扎莱宫那段时间我向他请教过挑选园艺花卉的办法,他回信给我,后来还帮我处理了一些别的问题。噢对,赛诺也是我通过他认识的。

Back when I was building the Palace of Alcazarzaray, I asked him for some tips on how to pick out the right ornamental plants. After he wrote back to me, he also helped me out with some other issues, too. Oh, and I almost forgot — he was the one who first introduced me to Cyno.

关于多莉… About Dori

多莉是卡萨扎莱宫的主人…你说什么?废话,卡萨扎莱宫当然不是我的…别说了别说了!

Dori is the owner of the Palace of Alcazarzaray... Excuse me? Mine? No, don't be ridiculous. I know full well that it doesn't belong to me... I know, I know, but... argh, please, let's not go there!

她很精明,懂得如何控制别人为自己办事。我…呃…我因为一些原因欠她钱,那件事很复杂…反、反正,还是希望她手下留情,别总是为钱的问题折腾我。她明明可以成为更善良的好人的啊,怎么会这样呢?

Dori is a shrewd one. She knows how to coerce others into doing things for her. I, uh... For, ahem, various reasons, I now owe her a large sum of money. It all got quite complicated in the end, but... A—Anyway, I wish she'd show me a little mercy, and stop making my life a misery for the sake of Mora. I swear, she doesn't seem like a bad person at heart, so... I just don't understand, how did she turn out like this?

关于赛诺… About Cyno

赛诺看似冷酷无情,其实很热心肠。记得当初提纳里说要给我介绍他最好的朋友,我一回头就看见一个气势惊人的风纪官走进门…真没想到,本来以为那种类型的风纪官不会跟学者走得太近。

Cyno can come across as cold and ruthless, but he's actually a very big-hearted guy. I still remember how shocked I was when Tighnari said he was gonna introduce me to his best friend, and then a couple of seconds later, an incredibly intimidating matra comes walking through the door... I honestly never expected to meet a matra who's so comfortable hanging out with scholars. Gotta say though, I can't stand his sense of humor. It really makes my skin crawl. If he ever invites you to a meal at Tighnari's place, make sure someone's bringing beer, because no one should have to endure Cyno's humor while sober.

不过赛诺的冷笑话我受不了,冬天听到那些会汗毛倒竖。他约你一起去提纳里家吃饭的话,你最好多穿件外套。

关于柯莱… About Collei

我和柯莱见过不少次了,她一直跟在提纳里身边,既是助手也是学生。柯莱做事很认真,又有耐心,比同龄人可靠不少。

I've met Collei quite a few times now. As Tighnari's student and assistant, she follows him everywhere. With her diligence and patience, she's much more responsible than most other kids her age. But, umm... I can also tell that she's got a lot going on inside.

嗯…不过能看出来,她的心事不少。

关于妮露… About Nilou

妮露作为舞蹈家的实力毋容置疑,祖拜尔剧场能招到这样一位演员未免太走运了点。

Nilou's talent as a dancer is indisputable. Zubayr Theater really lucked out when they recruited her. I've heard that she has a great personality too — she always smiles and says encouraging things to her audience when she's performing. Once I can find some time, I'll have to catch one of her shows.

听说她性格也很好,跳舞时一直在笑,对每个观众都说鼓励的话。等有时间,我也会去看她的演出。

关于珐露珊… About Faruzan

珐露珊前辈心直口快,听说教令院有些学生怕她,能理解,不过她从来没有什么坏心思,就是一心扑在自己感兴趣的学问上。有人觉得知论派都难相处,这个嘛…哈哈。

Madam Faruzan doesn't mince her words, so I can understand why some students at the Akademiya are afraid of her. She doesn't have any bad intentions, though — all she wants is to devote herself completely to the research that interests her. Some people say that all Haravatat scholars are hard to get along with, and uh... heh, I'll let you be the judge of that.

她应该也请你当她的学生了吧?的确,珐露珊前辈有时像个疯狂的推销员…学问倒都是真的,这点不会错。

I assume she's already asked you to be her student? She sure is a little intense when she's doing the hard sell, huh... But she can walk the walk too. She really does know her stuff.

想要了解卡维·其一 More About Kaveh: I

听说我在须弥小有名气?哈哈哈,都是大家随口说的,我自己觉得还好。在这里生活久了谁都有可能出名,保持低调才难。

You heard that I've earned myself a little fame in Sumeru? Hahaha, don't believe everything you hear. They're exaggerating, trust me. It's easy enough to make a name for yourself in Sumeru if you stick around here long enough — honestly, I think managing to keep a low profile would be more of an achievement.

但愿你不是通过破产丑闻认识我的,哼。如果你想听,我也可以给你讲讲我的优点。

I hope you didn't first hear about me because of my bankruptcy scandal, though. Hmph... If you're actually willing to hear me out, I could tell you about some of my more redeeming qualities, heh...

想要了解卡维·其二 More About Kaveh: II

你应该不会去教令院当学生吧?从务实的角度出发,我建议你就算要去也别选设计,设计很有意思,累也是真的累。刚毕业那会儿我在前辈手底下打工,每天做牛做马,被人使唤来使唤去,坚持了好久,差点把自己累死。

You're not thinking about enrolling in the Akademiya, are you? ...Well, if you do sign up, from a pragmatic standpoint, I'd have to advise you to steer well clear of design. Don't get me wrong — it's a fascinating subject to study, but the work is... brutal. I spent some time working under one of my seniors after I first graduated, and they worked me to the bone every day... I was constantly being ordered around like a pack animal. I really don't know how I survived for as long as I did...

想要了解卡维·其三 More About Kaveh: III

人的审美很难统一,但美是一种相对具体的概念,我认为美学之中存在基础标准。审美本身也不是不能提升,就是费时,需要大量积累。你需要这方面参考的话,可以来找我。

While everyone's aesthetic preferences differ to a point, beauty is, on the whole, a pretty concrete concept. I do think it's possible to establish some basic objective aesthetic standards. It's possible to improve your aesthetic appreciation, too, although it takes a lot of time to get the experience. If you ever need any advice on that front, by the way, you're always welcome to come to me.

想要了解卡维·其四 More About Kaveh: IV

有人说我经常惹麻烦,这算什么话?只要一个人还在前进,难免会跟其他人事物发生摩擦,不能因为怕麻烦就对很多事视而不见。

Some people think I like to stir up trouble, but they don't know what they're talking about. Anyone trying to make any sort of progress in life is inevitably gonna come into conflict with other people from time to time. You can't just ignore the situation because you don't wanna deal with it.

想要了解卡维·其五 More About Kaveh: V

休息时我会去喝酒,酒能冲淡烦恼。嗯?噢,是啊,只是为了打发时间。

I like to have a drink or two when I've got the time — it's a good way to de-stress. Hm? Oh, yeah, I mean, mostly just to pass the time, heh.

呃…咳!别这么看着我…好吧好吧我承认我就是有很多烦恼!没做完的工作,解决不了的困难,人和人的隔阂…难道你不会考虑这些吗?

Uh... Ahem, what's that look for...? Alright, alright! I admit it! Maybe I do drown my sorrows a little more often that I was letting on. It all gets a bit too much sometimes, what with the unfinished projects, obstacles that I can't overcome, misunderstandings with other people... Don't you struggle with those kinds of things as well?

卡维的爱好… Kaveh's Hobbies

音乐,建筑,雕塑,绘画艺术,都是值得花时间欣赏的东西。

Music, architecture, sculpting, painting... All are worth taking the time to appreciate properly.

不敢说我都会,但有了兴趣,以后说不定能全部精通的吧。你看,至少我会弹琴。

I wouldn't say I'm an expert in all of them, but as long as I stay interested, maybe I can master them all one day. I mean, look — I already know how to play an instrument.

卡维的烦恼… Kaveh's Troubles

烦恼啊…唔,最直观的烦恼还是经济问题。

My troubles? ...Hmm, the most obvious one would be my financial situation.

我不是赚不到钱,而是留不住钱。生活中有太多可能用到钱的场合了,一不小心就…不过别担心,我比以前好多了,会提高警惕避免陷入困境。

It's not that I can't make Mora, it's just that I can't seem to hold on to it. So many things in life require money, and if you're not careful, it just disappears... Don't worry about me, though — I'm a lot better than I used to be. I'll be more careful to live within my means in the future.

喜欢的食物… Favorite Food

酒、热汤、有奶油和奶酪的菜肴,这些我都喜欢。还有新鲜水果也不错。

My favorites are alcohol, warm soup, and anything with cream or cheese in it. Oh, and I'll never say no to fresh fruit.

讨厌的食物… Least Favorite Food

太辣太烫的东西很难入口,我不行,至少也要等放凉了才能吃。

I can't deal with anything that's too hot or spicy. If I have to eat them, I leave them to cool first so I at least don't burn my tongue.

收到赠礼·其一 Receiving a Gift: I

真不错!能教教我怎么做吗?

This is marvelous! Can you teach me how to make it?

收到赠礼·其二 Receiving a Gift: II

拿来下酒不错哦。

I bet this'd go great with a glass of wine!

收到赠礼·其三 Receiving a Gift: III

…嗯?唔…呃…呃…

...Huh? Uh... It's hmm... Umm...

生日… Birthday

今天是你生日吗?恭喜你,生日是很重要的日子,也是一年之中最容易想起家人的日子。希望你能在这天有好心情。

Is it your birthday today? Well, congratulations! Birthdays are important days, and it's also one of those days in the year that gets you thinking about your family. However you spend today, I hope it makes you happy.

突破的感受·起 Feelings About Ascension: Intro

感觉不错,谢谢。

This'll do nicely... Thank you.

突破的感受·承 Feelings About Ascension: Building Up

嗯?还能再来一次吗?

Hmm? Got any more where that came from?

突破的感受·转 Feelings About Ascension: Climax

视野变得更开阔了…我想把这份感觉延续下去。

My horizons have been broadened... I hope I can hold on to this feeling.

突破的感受·合 Feelings About Ascension: Conclusion

拥有的力量越多,能做到的事就更多。哪怕完成这些事需要代价,哪怕理想从来都建立在痛苦之上,我也…不想后退。

The more power I wield, the more things I can accomplish. Even if achieving my goals comes at a cost, and even if all my hopes and dreams are built on pain and suffering... I don't want to turn back now.

元素战技·其一 Elemental Skill: I

扫描!

Scanning!

元素战技·其二 Elemental Skill: II

来吧!

Come at me!

元素战技·其三 Elemental Skill: III

障碍清除!

Site clear!

元素爆发·其一 Elemental Burst: I

看好了!

Watch and learn!

元素爆发·其二 Elemental Burst: II

工程开始。

Breaking new ground.

元素爆发·其三 Elemental Burst: III

万众瞩目!

Feast your eyes!

打开宝箱·其一 Opening Treasure Chest: I

新发现!

A new discovery!

打开宝箱·其二 Opening Treasure Chest: II

捡到好东西了,很开心吧?

What a lucky find! Bet that's made your day?

打开宝箱·其三 Opening Treasure Chest: III

该说是意外之喜还是超乎想象…

This is incredible! No, extraordinary!

生命值低·其一 Low HP: I

真是麻烦!

How annoying!

生命值低·其二 Low HP: II

没有下一次了。

That was your last chance.

生命值低·其三 Low HP: III

唔…走开!

Ugh... Shoo!

同伴生命值低·其一 Ally at Low HP: I

这里交给我!

Leave this to me!

同伴生命值低·其二 Ally at Low HP: II

到后面去。

Get behind me.

倒下·其一 Fallen: I

还有…没完成的事…

So many things... I never accomplished...

倒下·其二 Fallen: II

为什么…

Why...

倒下·其三 Fallen: III

不许…践踏我的理想…

Don't... crush my dreams...

重受击·其一 Heavy Hit Taken: I

呜!别这样…

Ugh, hey! Cut it out...

重受击·其二 Heavy Hit Taken: II

咳!没什么的。

Huh! I've been through worse.

加入队伍·其一 Joining Party: I

需要帮忙?

Need a hand?

加入队伍·其二 Joining Party: II

放着我来好了。

I'll take care of this.

加入队伍·其三 Joining Party: III

是甲方吗?还是…哦!不是啊。

Is that the client...? Wait... Oh! It's you.

最后更新于